摘要 本文深入剖析了語用學的本質和翻譯的本質,建立語用學理論和翻譯之間的關聯橋梁,尋找應用語用學理論指導實踐的途徑,探討了在不同語言環境下應用語用學提高翻譯質量,豐富翻譯實踐中的理論指導依據。
關鍵詞:語用學 翻譯 理論研究 關聯翻譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:B
語用學的概念最早是由美國哲學家C·W·莫里斯和R·卡納普在1930年左右提出來的,后來又在英國哲學家J·L·奧斯汀和J·塞爾勒的基礎上發展延伸,豐富了對語言行為的描述和分析,之后美國語用學家P·格賴斯提出了“會話中合作原則”的理論,從語境的角度進一步豐富和完善了語用學的內涵。目前,語用學已經成為語言學研究中的一個新興研究領域,其研究對象是以語言的意義為研究對象,即語言的意義和語言的語境,只有在特定語境環境下去研究語言所表達的內涵才是有意義的,隨著語言出現的語境不同,相同的語言所蘊含的潛在涵義也將不同。這種全新的語言研究角度以語言的內在意義為研究對象,強調語言的意義一定是在一定的語境環境和上下文關聯情況下才具有其特定的語言意義。目前對翻譯這個概念有很多的相關定義和解釋,不同的學者對翻譯的標準和原則提出了很多觀點。然而目前大家比較認可的一種觀念,即翻譯的核心應該是讓讀者或者聽眾能夠以其所擁有的知識背景和知識結構去理解另一種語言背景下的會話內容,翻譯最核心的是思想和意義的傳遞而不是語言形式的一種轉換,因此從這個角度上來分析,語用學的研究方法和研究內容與翻譯自然而然會形成千絲萬縷的關聯。然而目前對語用學理論在翻譯中的理論基礎和實踐探索相關研究還不夠,尤其是對語用學和翻譯二者之間的辯證關系以及在翻譯實踐過程中究竟應該如何應用語用學理論指導翻譯的實踐應用相關研究,還有待于進一步深入和挖掘,因此本文將針對語用學理論在翻譯中的辯證關系和實踐應用開展深入的研究。
一 語用學理論與翻譯的辨證關系
1 語用學理論與翻譯的目的一致性
語用學和翻譯理論都是以某一特定語言意義的傳遞為研究對象,語用學力求從一個給定的會話單中提取出會話最真實的意義,而翻譯則力求從一種語言環境下所表達的完整涵義傳達至另外一種語言所表達的真實意圖,因此從語用學和翻譯的共同目的而言,二者是辯證統一的。應用語用學理論進行翻譯實踐在實際的應用操作過程中,通過遵循上文所提出的語用學翻譯理論適用的場合可以極大提高應用語用學理論進行翻譯的針對性,從而既能夠提高翻譯的準確性和等效性,又可以保證語言翻譯的效率。
2 語用學理論與翻譯本質是辨證統一的
語用學在對語言的意義進行研究時,是以語言的背景為研究前提和基礎,根據不同的語言環境和語言背景來確定語言所表達的意義。而關聯翻譯的理論也特別強調語境的作用,應用關聯翻譯理論進行語言之間的內容翻譯時,特別強調在一種語言環境和語言背景下所表述的內容應該準確無誤地轉換到另外一個語言環境中進行表達。要準確地進行一段語言內容的翻譯,必須要對該語言內容的語境背景和文化背景進行深入研究,尋找語境和原文表述之間的最佳關聯,而這種最佳關聯既來源于原文所表述的上下文邏輯關系,也來自于原文的語言背景和譯者自身的知識背景。由此可見,語用學理論和關聯翻譯理論在本質上是統一的,應用語用學指導和實踐語言的翻譯是一種完全可行的方法。
3 語用學理論可以保證翻譯的等價性
根據語用學理論的研究思想,其在研究語言的意義的時候是基于語言背景和語言的上下文關系來進行分析,因此應用語用學理論進行語言的翻譯則必然需要對語言的語境、語言的表達方式、語言的表達習慣以及語言所蘊含的上下文邏輯關系進行綜合分析和推理之后,才能夠進行語言的翻譯。從這個角度分析看,以應用語用學開展語言的翻譯是實現語言等效翻譯的一個有利的指導工具,而且在實際的語言翻譯過程中經常面臨著語言重構形式的難題,有的時候為了滿足語言的表達形式和原文的表達形式接近或類似,一些譯者對語言的內容進行了修改。然而,應用語用學理論來看待這一問題可以得到比較好的解決。所有的翻譯的目的是為了讓讀者更好地去理解原文的含義。因此,應用語言學是實現等效翻譯的重要途徑。
二 應用語用學理論翻譯的原則
應用語用學理論進行語言的翻譯及實踐的難度和工作量勢必比我們傳統的一般的語言翻譯要更為復雜,周期也更長。為了提高語用學理論在語言翻譯中的實踐價值,提高應用語用學理論進行語言翻譯的可操作性,本文研究了應用語用學理論在翻譯實踐過程中應該遵循的幾個原則。
第一、語言表達過程中違背語言表達規范的應用場景。任何一門語言在進行表達的時候,都必須遵循一些約定俗稱和一些語言環境、語言背景所具備的特殊的語言表達規范。在這種語言表達規范的約束下,所有使用這一種語言進行語言表述的時候,都必須遵循這一公認的語言表述規范。如果在正常的語言表述過程中,突然出現某一段或某幾句違背語言表達規范的場景,則這種情況必定是語言表述者在表達含義時另有所指。比如語言表述者表述一句“什么就是什么”,這句話按照正常語言表述規范,其表述內容信息量為零。在正常的語言表述過程中,這樣的表述行為違背了語言的表達規范,然而在實際的語言表達過程中這樣的表述卻時有出現,出現這種語言現象的時候,讀者就不能夠僅僅按照字面上的意思去理解。因此應用語用學進行語言翻譯的實踐時,應該特別注意這種違背語言規范的表述形式,不能夠僅僅停留在字面意義上的理解,而必須深入地去挖掘這樣的表述內容在其表述者的語言環境和語言習慣中蘊含的深層次的內容,并結合語言的上下文關系,最終確定出語言表述者真實的表達含義。
第二、違背語言表達常識的表達場景。在語言表述過程中,語言表達的內容或者語言表達的預期形式往往可以進行一個預測和推理。但是有的時候,一些語言表達者故意違背一些正常的表達常識。這種情況,語言表達者往往是希望利用違背語言表達常識的方式來突出其某些沒有直接表達出來的內涵。如提問者問到“聽說約翰跑得很快?”回答者回答“約翰最快的百米速度曾創造了9秒92”。在這兩句的對話中,其表達形式實際上是違背了正常的語言表達常識的。因為提問者僅僅是問約翰是否跑得很快,那么按照正常的邏輯推理,其回答者應該是回答快或者不快。然而在這段對話當中,回答者直接給出了一個非常精確的跑步速度,這樣的一個表述形式顯然不能夠僅僅按照這樣一個數值去理解,而且在這個對話當中,回答者想要表達的含義是,約翰是曾經的地區百米冠軍,這就是一種典型的通過違背語言表達常識來表達語言表述者想表達深層次的語言內涵。
第三、違背語言前后邏輯關系的場景。這種邏輯關系是指語言在表述過程當中往往會有一條完整的、清晰的語言邏輯。這種語言邏輯是引導著語言交流者繼續完成和開展后續的對話。然而有的時候我們所看到的語言現象會出現突然在正常的對話過程中,加入了一些違背正常邏輯的對話內容。對于這種應用場景同樣是需要運用語用學理論來進行分析和理解。因為這種違背語言常識的表達形式其背后的深層次的含義同樣是表達者希望通過這種違背邏輯的表達方式或者以一種跨越式的方式去表達一些超前的內容;或者是以一種突然性的視角轉移來表達另一個方向的相關內容。對于這樣的表達形式,譯者需要特別注意去分析語言表達者所具備的知識背景、語言文化及發生這樣的情況的時候所處的語境環境,再結合語言的上下文關系推理出在表達過程中其真正蘊含的表達內容。
三 語用學理論在翻譯中的實踐
在實際的翻譯過程中,這種翻譯實踐過程如何科學合理地應用相關的翻譯理論往往是缺乏有效的可操作性的指導理論。本文研究語用學理論在翻譯實踐過程中的具體應用,通過深入分析語用學理論的本質和翻譯現象的相互關聯特性,對語用學理論如何在翻譯實踐過程中進行應用進行了深入的剖析。通過研究發現,應用語用學研究理論在翻譯實踐過程中必須遵循以下幾個具體的實踐原則:
第一、忠實原文語意的表達為核心目標。根據翻譯的基本要求和翻譯現象本質的認識可以知道,開展翻譯的實踐過程,其最基本的原則是要確保原文表達的內容經過譯者的翻譯之后,能夠最大限度地保留原文所蘊含的語言內容和語言思想。因此在翻譯過程中,譯者實際需要做兩件工作,其一對原文的準確理解,其二將所理解的內容按照讀者所能夠接受的語言形式和語言習慣傳遞給他,使讀者最終接收到和原文表達內容幾乎一致的信息。無論是譯者去對原文的理解或者是譯者將所理解的內容轉換給讀者的接受形式這一過程,都必須要遵守忠實原文這一基本要求,這也是對翻譯這一行為所提出的最基本最核心的要求。
第二、有助于語言理解為語用學在翻譯實際中的應用目標。翻譯的目的是為了建立起原文作者和譯文讀者之間的一座橋梁,為了讓原文作者和譯者讀者之間的思想能夠得到更準確更有效的傳遞,則需要對譯文的表達形式和表述方式進行深入的研究,降低譯文的理解難度,使得譯文的讀者不需要付出多大的認知努力就可以準確無誤地理解到原文作者所表達的語言內涵,而降低譯文讀者對語言的認知難度最有效的一種方式是將一些隱含在語言表達過程中的潛在涵義以及需要進行邏輯推理的一些內容,以更直觀更準確的形式傳遞給譯文的讀者,因此應用語用學理論進行翻譯實踐,需要充分發揮語用學對語言背景、語言邏輯關系和語言文化的分析推理和降低認知難度等方面的優勢。
第三、保留原文的行文風格是應用語用學在翻譯實踐中的最高要求。語用學的研究內容是語言的意義,其研究目的是通過對語境的分析去發現和認知語言中所蘊含的真實意圖,應用語用學指導語言的翻譯其研究的核心工作都是如何降低語言的認知難度,如何將語言中所蘊含的一些潛在知識給挖掘出來。因此,應用語用學進行翻譯實踐過程中在強調對語言內容、語言意義的分析和研究的同時,在保證了語言內容一致性的基礎上,應把握原文的行文風格和文學藝術特征。例如,對漢語中古詩詞的翻譯特別強調這一點。漢語的古詩詞其表達的內容理解并不困難,但是所有的古詩詞在押韻、句式等方面都有很特殊的要求,因此,在翻譯過程中如何確保應用了語用學理論指導翻譯,仍然盡可能地保留原文的行文風格和蘊含的文學藝術特征是翻譯實踐的最高要求。
四 小結
在翻譯實踐過程中,上下文關系和語言背景對翻譯的質量有著十分重要的影響,甚至有的時候直接決定著翻譯的正確性,因此,對翻譯相關理論和實踐進行研究時,不可避免地需要重視對語境的研究和分析。本文通過對語用學的相關理論進行深入的探討,引入語用學的核心觀點指導和促進翻譯的理論發展和延伸,能夠有效地提高翻譯的準確性,促進人們從一種語言認知環境更好地理解和掌握另一種語言環境下的語言意義。而且從未來的發展趨勢也可以看出,由于語用學的相關理論抓住了翻譯這一過程的本質,因此應用語用學指導翻譯理論的探索和實踐的操作將是未來的發展趨勢。
參考文獻:
[1] 孫華祥:《關聯理論及其對翻譯的啟示》,《山東外語教學》,2001年第2期。
[2] 閻玉濤:《語用翻譯策略研究》,《山東教育學院學報》,2005年第4期。
[3] 張耘:《翻譯語境的關聯理論視閾》,《雞西大學學報》,2011年第5期。
[4] 顧韻:《從關聯理論解讀翻譯策略》,《大連大學學報》,2006年第3期。
[5] 王青:《語用等效翻譯在跨文化交際中的體現》,《安徽農業大學學報》(社會科學版),2002年第6期。
作者簡介:寧敏,女,1978—,廣西靈山人,本科,講師,研究方向:英語課程、教學論,工作單位:柳州職業技術學院。