【摘 要】行文委婉語(yǔ)氣禮貌是外貿(mào)英語(yǔ)函電寫(xiě)作的重要原則之一,在行文中大量使用委婉語(yǔ)是外貿(mào)英語(yǔ)函電的一大修辭特點(diǎn)。正確理解、翻譯、使用委婉表達(dá)對(duì)進(jìn)行有效國(guó)際商務(wù)溝通具有重要意義。本文從句法層面,結(jié)合例句,分析歸納了疑問(wèn)句、條件句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)委婉語(yǔ)的英譯漢翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】外貿(mào)函電 委婉句式 翻譯
外貿(mào)英語(yǔ)函電是在國(guó)際商務(wù)中溝通信息、磋商交易、參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的重要語(yǔ)言交際手段,行文委婉語(yǔ)氣禮貌是外貿(mào)英語(yǔ)函電寫(xiě)作的重要原則之一,在行文中大量使用委婉語(yǔ)是外貿(mào)英語(yǔ)函電的一大修辭特點(diǎn)。英文中用來(lái)表示委婉的詞匯不如漢語(yǔ)多,更多的是通過(guò)句法來(lái)實(shí)現(xiàn)其修辭功能。在句法層面,英文主要通過(guò)疑問(wèn)句、條件句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣、模糊句式及固定社交套語(yǔ)等句法來(lái)達(dá)到禮貌委婉的修辭效果。筆者認(rèn)為在上述句法中,相對(duì)而言,疑問(wèn)句、條件句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)委婉語(yǔ)的翻譯難度要大些,因篇幅關(guān)系,下面就以這三種句式為例,讓我們結(jié)合例句來(lái)分析探討下它們的翻譯技巧,希望能做到觸類(lèi)旁通。
一、疑問(wèn)句
在提出邀請(qǐng)或請(qǐng)求時(shí),往往用疑問(wèn)句來(lái)表達(dá)親切禮貌的語(yǔ)氣。如: Do you think it possible for you to reduce the price by 3% ?那么,如何來(lái)翻譯這類(lèi)句式呢?有哪些原則我們需要遵循呢?試比較上述例句的下列2種譯文:
您認(rèn)為可能降價(jià)3%嗎?
懇請(qǐng)貴方降價(jià)3%。
譯文1)顯得生硬、洋腔洋調(diào)、意思含糊,到底是在砍價(jià)?還是在和對(duì)方討論價(jià)格變化的趨勢(shì)呢?單從譯文看后者可能性反而更大,這就與英文原意相悖,變成誤譯;相比而言,譯文2)更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,語(yǔ)氣禮貌,聽(tīng)起來(lái)更加地道自然,而且達(dá)意。
再如:May I have the pleasure of inviting you to visit our factory? 試比較:
我有這個(gè)榮幸邀請(qǐng)您參觀我們工廠嗎?
恭請(qǐng)貴方光臨我工廠參觀考察。
顯然譯文2)更佳。因此,在翻譯英文疑問(wèn)句式委婉語(yǔ)時(shí),切忌忽視了其修辭功能,僅按照字面意思把它們翻譯成疑問(wèn)句,生搬硬套。可用“恭請(qǐng)”“敬請(qǐng)”“懇請(qǐng)”等敬謙詞,以示禮貌和委婉,并翻譯成漢語(yǔ)的祈使句。
二、條件句
在提出邀請(qǐng)或請(qǐng)求時(shí),除了疑問(wèn)句,英文中常用條件句達(dá)到禮貌委婉的修辭效果。如:We shall be very much obliged if you could send us your latest catalogues.試比較其下列譯文:
1)我們將很感激,如果你們能寄給我們你們公司的最新產(chǎn)品目錄。
2)若您能寄給我方貴公司的最新產(chǎn)品目錄,我方將不勝感激。
3)如蒙惠寄貴方最新產(chǎn)品目錄,不勝感激。
4)敬請(qǐng)惠寄貴方最新產(chǎn)品目錄為感。
譯文1)呈現(xiàn)出余光中先生所說(shuō)的“西化的病態(tài)”,洋味刺鼻,且措辭太隨意,十分口語(yǔ)化,語(yǔ)氣顯得不夠禮貌。譯文2)用“我方”“不勝感激”“您”“貴公司”“若”等正式用語(yǔ)分別代替了“我們”“很感激”“你們”“你們公司”“如果”等詞語(yǔ),且調(diào)整了語(yǔ)序,達(dá)意禮貌,但仍顯繁瑣,原因是尚未擺脫英文句法的影響,主謂賓分明而且一個(gè)不少,忽視了漢語(yǔ)句式的靈活性。譯文3)采用了無(wú)主句(漢語(yǔ)句法一大特點(diǎn)),省去了主句和從句中的主語(yǔ)“您”“我方”,從句中的賓語(yǔ) “我方”也被去除,使句子變得簡(jiǎn)潔,再加上古雅敬謙詞“如蒙”“惠寄”的使用,使得語(yǔ)氣禮貌儒雅,但相比之下,譯文4)語(yǔ)句更加流暢簡(jiǎn)潔,聲調(diào)鏗鏘,為四種譯文中最佳。
三、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
在提出強(qiáng)烈要求時(shí),被動(dòng)句式可起到緩和語(yǔ)氣的作用。此外,在指出對(duì)方不足、錯(cuò)誤時(shí),可通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)緩和語(yǔ)氣,做到對(duì)事不對(duì)人,避免冒犯對(duì)方,或令對(duì)方不快。如: Upon checking, 10 pieces of Item 23 were found short-delivered in Case No.7 .試比較其下列譯文:
核查時(shí),在7號(hào)箱中發(fā)現(xiàn)10件23號(hào)產(chǎn)品被短交。
經(jīng)核查發(fā)現(xiàn)7號(hào)箱短裝23號(hào)產(chǎn)品10件。
譯文1)顯得生硬怪異繁瑣,原因是“在”“中”“被”三個(gè)字多余,“10件23號(hào)產(chǎn)品”的語(yǔ)序不符合我們漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,我們通常是先發(fā)現(xiàn)什么產(chǎn)品缺了,然后是幾件,如果完全按英文語(yǔ)法的順序來(lái)翻,就會(huì)覺(jué)得語(yǔ)句聽(tīng)起來(lái)怪。譯文2)注意了上述問(wèn)題,在譯文1)基礎(chǔ)上做了調(diào)整,就顯得簡(jiǎn)潔自然了許多。
雖然漢語(yǔ)中也有被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 可通過(guò)“被”等詞體現(xiàn)出來(lái), 但因它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在更多情況下會(huì)翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)。 如:It is hoped that the L/C reaches us no later the end of this month. 可以譯為:
希望信用證在本月底前送達(dá)我方。(無(wú)主句)
我方希望信用證在本月底前送達(dá)。(加“我方”為主語(yǔ),譯成主動(dòng)句)
總之,在翻譯外貿(mào)英語(yǔ)函電中的委婉句時(shí),為了反映英語(yǔ)原文中的禮貌語(yǔ)氣,在用詞方面,可多采用近文言體的敬謙詞,如人稱(chēng)用“貴方”“貴公司”“閣下”等;請(qǐng)求用“敬請(qǐng)”“恭請(qǐng)”“懇請(qǐng)”“惠寄”等;致謝用“不勝感謝”“不勝感激”“為感”等。此外,要充分考慮其句式的修辭功能,注意英漢語(yǔ)差異,從語(yǔ)序的變化、詞語(yǔ)的增減和句式的轉(zhuǎn)換等方面多加考慮,反復(fù)推敲,力求簡(jiǎn)潔達(dá)意,確保地道自然。
【參考文獻(xiàn)】
[1]余光中. 余光中談翻譯 [M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000.
[2]何善芬. 英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]李建國(guó). 當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
[4]陳德彰. 英漢翻譯入門(mén)[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]麻建學(xué). 外貿(mào)英語(yǔ)函電中的委婉表達(dá)方式[J]. 中國(guó)對(duì)外貿(mào)易(英文版),2011(6):217.