摘要:眾所周知,日本在隋唐時才開始系統地利用漢字來記載自己的語言。至今,日本文字在許多方面還保持著中國文字的特征。但隨著兩國文化背景、地理等不同因素的影響,文字也在一定程度上注定其走向亦截然不同。正因為文化習俗不同以及文字存在認讀上的差異,一些雙語對照表和翻譯字典才相應而生。
關鍵詞:語言;漢日對照表;翻譯字典
漢日對照表在某種程度上可以說是一種參照表,既根據已知的,去確定未知或不確定的字詞,具有一定的普遍性。隨著全球不斷國際化,而語言文化又存在巨大差異,所以翻譯字典在不同國家民族之間起著決定性作用。因此,許多日語學者以及國際貿易人士紛紛投入到日語學習中。而學外漢語,無疑是要掌握其語言規律和學習方法,在對照表與翻譯的前提下,用漢語來總結和歸納并實踐于生活中,這種學習方法早已有之。
1 漢日兩語對照表的學習方法與應用
漢日兩語對照表,無疑是一種參考性的讀物。其包含字詞是及其全面的,如何才能短時間內有效的利用它來充實自我,這就得靠方法,尋找規律。只有能夠正確的認識它才能在生活學習中很好的利用。下面筆者就從學習方法和應用方面做簡單的說明。
1.1 漢日兩語對照表的學習方法
每種對照表,皆按照一定的方法排列,譬如漢字的基本排列,行,音,意。日語有兩套表音符號:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同時也可以使用羅馬字書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用于招牌或廣告,日語漢字的注音不用羅馬字而用平假名。因此在其固有的方法里,又可以融合或整理一些適合自身學習方法。如漢日漢字字詞對比類,又可以分為同行同義、異形同義、同形異義、同形近義。而異體對比分析就稍微的難點,字體繁簡、筆畫差異、詞語文化義的解讀、詞語意義的交叉問題。不同于英文,諸如前面所述,漢日兩語在許多方面其共同特性非常顯著。掌握一種快速且有效的學習方法,對人的益處是不言而喻的。在對比之下,我們會發現,很多字詞是可以有多個對照的。例如“漢語的‘X’與日語的‘本’”的用意就在于,日語的“本”所對應的漢語中的量詞不止一個,是一對多的關系,就是不對稱現象。漢日兩語在認識事物時,具體的切入點有不同。既然有一對多的關系,那么,在對照時,就需要極為小心,選擇最恰當的一個。
1.2 漢日對照表的應用
漢字是從甲骨文、金文、小篆、隸書、楷書、草書和行書等七種字體,其中有的已簡化,另加簡化字楷書,共八種字體。金文的少數字用籀文或戰國文字等字體代替。盡管日本人和中國人所講的語言完全不同,但日語的書寫系統來自漢語出現漢語書寫在五、六世紀某個時候被介紹到日本去時,日本用從漢字改變而來的平假名和片假名這兩個語音書寫體對漢語書寫體進行了補充,也就是說,日語在楷書、行書、草書等字體上加以補充。從句式上看日語還接近諸如土耳其語和蒙古語之類的阿爾泰語言。日語在句法上與朝鮮語相似是得到廣泛認可的。也有證據表明,日語詞法和詞匯在史前受到南面的馬來波利西亞語言的影響。所以,其閱讀日文,難度還是很大。
對照表主要以溝通為主,幫助對文字的理解、翻譯。以知識為主,針對某事物來尋獲知識。在去一個新的國度,熟悉一門新語言,就不得不先去了解其符號所代表的意思。雙語對照,它所對應的是一種陌生的語言,從一種熟悉過渡到另一種陌生的語言時,所接觸與學習的不僅僅是這個字詞表面的含義,其真正含義在于懂得這個陌生詞后面所隱含的人文歷史。世界上所有國家人文歷史,都靠其語言保留下來,而文字作為語言存在的一個有形體,毫不夸張的說,它是整個人類文化的載體。了解文字后面的所代表的意義,對了解其國家歷史文化有著決定性作用。雖然能夠清晰的從日文中看到中國漢字的原形,但日本又不僅融合了漢字,還有假名、羅馬字母等。所以,了解日本文字,不僅能夠促進兩國發展,也能了解其歷史文化。
2 漢日翻譯字典在學習中應注意事項與生活中的作用
無疑,漢日翻譯字典在中日兩國往來之間起著“第三人”的翻譯作用。然而,無論哪一種文字被翻譯成另一種文字,在其程度上或多或少會存在誤差。這主要表現在文化習俗等方面。因而,能夠翻譯好一段,無論是在正常交流或外貿上,都能給人留下好的一面。
2.1 翻譯字典在學習中應注意事項
國內的翻譯市場份額僅次于英語翻譯市場的是日語翻譯,二戰后,上世紀70年中日關系開始得到緩和,隨著中日經貿往來的正常化、文化交流頻繁,日語學習、日語翻譯在中國掀起新的潮流。而翻譯的好壞,在某些方面也決定了你的溝通能力。大家都學過古文,知道古文難在它的一詞多用性,在不同地方有著不同的意思。大多時候借助于古文字典也無濟于事。因為字典翻譯的是它的意思,不能融合當時閱讀的情形,具體含義,還得靠自己深入分析。同理,作為漢日翻譯字典,它同樣有著死板僵硬的翻譯,不能滿足我們平時所需要的語氣結構。奈達曾說:翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能按近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風格上的對等。日語是和中文最接近的語言,它沿用了中文古文的形態,幾乎采用了所有的漢字。中國近代,中文引進了不少例如“革命”“民主”“場合”等日語詞匯。最近還有諸如“人氣”“職場”“OL”等現代日語。兩種如此近似的語言,讓我們不得不更要注意兩者的區別。很多翻譯,甚至正式外交場合的翻譯,由于不把中文翻譯成語義般配的日文,而是照搬中文單詞,結果造成誤會。因此翻譯過程中,切忌死板對照翻譯,要多看多讀,對俗語成語等都要有一定的了解。
2.2 翻譯字典在生活中所起應用
中日雖然相隔不遠,日本文化可以說是中國文化的分支,在文化習俗上也有很大的共性,但隨著后來的發展不同,兩國雖然還保留著某些共性,如日本依舊是漢字體系,雖然走在日本大街上不會迷路,但已經不能完整認讀。漢日兩語的翻譯,對兩國文化的交流起著決定性作用。
日本是世界第二號經濟強國,中國想發展,從經貿,文化的角度加強中日之間的交流是必然趨勢,語言作為交流的橋梁和紐帶是必不可少的。日本在中國生產產品眾多,特別是數碼照相機、數碼攝像機、汽車,如索尼、佳能、松下、東芝、本田、豐田等重大品牌。電腦及通訊產品東芝、SONY、松下、索愛等。便于上網的modem手機、光纖通信設備、信息家電、各種重要的電子元器件及原材料等。吸取和引進日本的上述技術,將對中國推行工業化與信息化并舉的發展戰略大有裨益。而支持這些產品的是技術,文字是技術的載體。一種技術的引用,必然要先對其語言的解讀。
3 結束語
語言的產生使得人類完全脫離動物界,從此走上獨立發展的道路。每個國家都有它固有的模式,有好有壞,只有在不斷的交流中,才能互補其短。中國和日本是一衣帶水的鄰邦。自1972年中日邦交正常化以來,兩國關系取得了長足發展,在經濟環境不斷變化發展的今天,中日分別作為亞洲最大的發展中國家和發達國家,雙邊互補性不言而喻。而漢日兩語對照表和翻譯字典,無疑在中間起了個中介即交流作用。
參考文獻:
[1] 戴慶廈.田野調查在語言研究中的重要地位[J].廣西民族學院學報:哲學社會科學版,2006(02).
[2] 戴慶廈.跨語言視角與漢語研究[J].漢語學習,2006(01).
[3] 戴慶廈.語法比較的幾點思考[J].語言與翻譯,2006(01).