摘要:作為一個特殊的文學體裁,在跨文化交際日益頻繁的中國,譯者卻一直為古詩英譯所困惑。本文基于跨文化交際下古詩英譯的三美原則,探討介紹跨文化交際視角下的中國古詩詞英譯,并據此為譯者在不同環境之下選擇更有效的翻譯策略提供幫助,使目的語讀者更好地理解譯詩的意境與美感。
關鍵詞:跨文化交際;中國古典詩詞;三美原則
1 跨文化交際
不同文化背景下的各民族間相互交流與交融即為跨文化交際,這種跨文化交際不僅包括政治、經濟上的交流,還包括國與國之間人們生活文化的交融。在跨文化交際日益頻繁的中國,中外文化交融程度令人欣喜。
古典詩詞被認為是文化的結晶,是思想傳遞的靈魂之曲。在跨文化交際頻繁的現代社會,中國古典詩詞經過前國務院總理溫家寶于記者招待會和國際會議中的巧妙運用,從而越來越來受到國內外政客與學者的關注。然而中國古詩詞英譯在情境各異、目的語讀者不同的情形下,譯文效果卻大不相同。因此,譯者能否巧妙地運用“三美原則”有著不可言喻的重要作用。
2 古典詩詞英譯的三美原則
形美、音美、意美作為翻譯美學理論的三大方面,在每一個細節上都體現著美學翻譯的魅力所在。
2.1 形美
劉宓慶[1]在《翻譯美學理論》一書中提出:“精致獨到的結構形態是主體審美意圖外化的重要手段。為了使譯文結構美麗對稱,譯者應恰到好處地選詞,切勿過分體現原文的意境,亦勿迫切展現譯文的魅力。”
乞火不若取燧,寄汲不若鑿井。(《淮南子·覽冥訓》)
We would better fetch a flint than beg for light.We would better dig a well ourselves than beg for water from others.(Tr. Zhang Lu at the Press Conference,2009)
譯者張璐在此處采用排比結構來強調語者的語氣,并且她采取直譯的翻譯策略,將意象詞“燧”直譯為“flint”,“井”直譯為“well”,并將主語“乞火”與“寄汲”分別直譯為“beg for light”和“beg for water”來強調中國應該自力更生。一對完美的排比句,對稱的結構使得該譯文完美地體現了“形美”而又不失原意。
2.2 音美
著名翻譯學家阿多諾[4]在其《美學理論》一書中,提出“詩歌最基礎的特征是音美,而這種美能讓人在句子當中感知到。”
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。(屈原《離騷》)
I sigh and wipe away my tears,oh!I’m grieved at a life full of woes.(Tr. Xu Yuanchong 300[2])
在該句詩詞譯文當中,中國現代著名譯者許淵沖采用異化翻譯策略,將讀者引領入中國古詩詞文化當中。譯文將“兮”很好地譯為“oh”,且都用“z”音結尾,將偉大詩人屈原當時對國家的憂慮與嘆息展現地淋漓盡致。“sigh”與“wipe”兩個動詞,看似無聲勝有聲。
2.3 意美
意美的關鍵在于是否能細膩地展現句子的深層意義[3]。于此,意象美起到了錦上添花的作用。因此,譯者必須做到妙筆生花,并能使目的語讀者感受到原作者的核心思想。
沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。(劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》)
A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.(Tr. Zhang Lu at the Press Conference,2007)
該首詩中有很多個意象,如“沉舟”、“千帆”、“病樹”、“萬木”,它們交相呼應,顯現出一副充滿生機與希望的畫卷。譯者張璐為使國際友人更容易理解溫總理說此話的用意,采用直譯策略,特將“沉舟”直譯為“wrecked ship”,“千帆”譯為“a thousand sails”,“病樹”譯為“withered tree”,“萬木”譯成“ten thousand saplings”,從而盡可能原汁原味地傳遞溫總理相信兩岸同胞能共同沖破一切困處的殷切期盼。
3 結束語
面對跨文化交際日益繁盛的當代社會,我們應當大力弘揚中華民族傳統文化,尤其是中國古典詩詞,從而讓世界盡可能多的了解中國。若在如記者招待會、哥本哈根氣候大會等重大國際會議環境下,譯員需靈活采用直譯與意譯相結合或歸化的翻譯策略,并結合“三美原則”使得古詩譯文能更容易為西方人士所理解;在古詩詞英譯書籍或是古詩詞交流會中,應多采用異化的翻譯策略,并基于“三美原則”。
參考文獻:
[1] 劉宓慶.翻譯美學理論[M].外語教學與研究,2011.
[2] 許淵沖.中國古詩英譯300篇[M].北京大學出版社,2005.
[3] 李放平.三美原則——古詩英譯的可行途徑[J].中南大學出版社,2009.
[4] Theodor W. Adorno. Aesthetic Theory[M].University of Minnesota Press,1997.
作者簡介:孫飛(1989—),男,浙江桐廬人,哈爾濱工程大學外語系,助教,主要研究方向:英漢比較與翻譯。