999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論跨文化交際下古詩詞英譯“三美”表現

2013-01-01 00:00:00孫飛
藝術科技 2013年4期

摘要:作為一個特殊的文學體裁,在跨文化交際日益頻繁的中國,譯者卻一直為古詩英譯所困惑。本文基于跨文化交際下古詩英譯的三美原則,探討介紹跨文化交際視角下的中國古詩詞英譯,并據此為譯者在不同環境之下選擇更有效的翻譯策略提供幫助,使目的語讀者更好地理解譯詩的意境與美感。

關鍵詞:跨文化交際;中國古典詩詞;三美原則

1 跨文化交際

不同文化背景下的各民族間相互交流與交融即為跨文化交際,這種跨文化交際不僅包括政治、經濟上的交流,還包括國與國之間人們生活文化的交融。在跨文化交際日益頻繁的中國,中外文化交融程度令人欣喜。

古典詩詞被認為是文化的結晶,是思想傳遞的靈魂之曲。在跨文化交際頻繁的現代社會,中國古典詩詞經過前國務院總理溫家寶于記者招待會和國際會議中的巧妙運用,從而越來越來受到國內外政客與學者的關注。然而中國古詩詞英譯在情境各異、目的語讀者不同的情形下,譯文效果卻大不相同。因此,譯者能否巧妙地運用“三美原則”有著不可言喻的重要作用。

2 古典詩詞英譯的三美原則

形美、音美、意美作為翻譯美學理論的三大方面,在每一個細節上都體現著美學翻譯的魅力所在。

2.1 形美

劉宓慶[1]在《翻譯美學理論》一書中提出:“精致獨到的結構形態是主體審美意圖外化的重要手段。為了使譯文結構美麗對稱,譯者應恰到好處地選詞,切勿過分體現原文的意境,亦勿迫切展現譯文的魅力。”

乞火不若取燧,寄汲不若鑿井。(《淮南子·覽冥訓》)

We would better fetch a flint than beg for light.We would better dig a well ourselves than beg for water from others.(Tr. Zhang Lu at the Press Conference,2009)

譯者張璐在此處采用排比結構來強調語者的語氣,并且她采取直譯的翻譯策略,將意象詞“燧”直譯為“flint”,“井”直譯為“well”,并將主語“乞火”與“寄汲”分別直譯為“beg for light”和“beg for water”來強調中國應該自力更生。一對完美的排比句,對稱的結構使得該譯文完美地體現了“形美”而又不失原意。

2.2 音美

著名翻譯學家阿多諾[4]在其《美學理論》一書中,提出“詩歌最基礎的特征是音美,而這種美能讓人在句子當中感知到。”

長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。(屈原《離騷》)

I sigh and wipe away my tears,oh!I’m grieved at a life full of woes.(Tr. Xu Yuanchong 300[2])

在該句詩詞譯文當中,中國現代著名譯者許淵沖采用異化翻譯策略,將讀者引領入中國古詩詞文化當中。譯文將“兮”很好地譯為“oh”,且都用“z”音結尾,將偉大詩人屈原當時對國家的憂慮與嘆息展現地淋漓盡致。“sigh”與“wipe”兩個動詞,看似無聲勝有聲。

2.3 意美

意美的關鍵在于是否能細膩地展現句子的深層意義[3]。于此,意象美起到了錦上添花的作用。因此,譯者必須做到妙筆生花,并能使目的語讀者感受到原作者的核心思想。

沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。(劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》)

A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.(Tr. Zhang Lu at the Press Conference,2007)

該首詩中有很多個意象,如“沉舟”、“千帆”、“病樹”、“萬木”,它們交相呼應,顯現出一副充滿生機與希望的畫卷。譯者張璐為使國際友人更容易理解溫總理說此話的用意,采用直譯策略,特將“沉舟”直譯為“wrecked ship”,“千帆”譯為“a thousand sails”,“病樹”譯為“withered tree”,“萬木”譯成“ten thousand saplings”,從而盡可能原汁原味地傳遞溫總理相信兩岸同胞能共同沖破一切困處的殷切期盼。

3 結束語

面對跨文化交際日益繁盛的當代社會,我們應當大力弘揚中華民族傳統文化,尤其是中國古典詩詞,從而讓世界盡可能多的了解中國。若在如記者招待會、哥本哈根氣候大會等重大國際會議環境下,譯員需靈活采用直譯與意譯相結合或歸化的翻譯策略,并結合“三美原則”使得古詩譯文能更容易為西方人士所理解;在古詩詞英譯書籍或是古詩詞交流會中,應多采用異化的翻譯策略,并基于“三美原則”。

參考文獻:

[1] 劉宓慶.翻譯美學理論[M].外語教學與研究,2011.

[2] 許淵沖.中國古詩英譯300篇[M].北京大學出版社,2005.

[3] 李放平.三美原則——古詩英譯的可行途徑[J].中南大學出版社,2009.

[4] Theodor W. Adorno. Aesthetic Theory[M].University of Minnesota Press,1997.

作者簡介:孫飛(1989—),男,浙江桐廬人,哈爾濱工程大學外語系,助教,主要研究方向:英漢比較與翻譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲最新在线| 中文字幕色在线| 午夜日b视频| 久久精品人人做人人| 97国产精品视频人人做人人爱| 在线a视频免费观看| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 亚洲自拍另类| 亚洲高清在线播放| 免费不卡视频| 亚洲美女视频一区| 国产日韩欧美在线播放| 99re在线观看视频| 亚洲另类色| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 成人福利在线免费观看| 亚洲欧美不卡| 国产精品极品美女自在线| 凹凸国产分类在线观看| 久爱午夜精品免费视频| 久热99这里只有精品视频6| 亚洲天堂精品在线| 亚洲综合经典在线一区二区| 久久五月视频| 成年人福利视频| 九九热免费在线视频| 亚洲激情99| 中文字幕av一区二区三区欲色| 片在线无码观看| 18禁色诱爆乳网站| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 国产成人免费| 日韩av资源在线| 欧美在线一级片| 99视频免费观看| 99热这里只有精品国产99| 成人福利在线观看| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 日本成人在线不卡视频| 中文纯内无码H| 国产精品久久久精品三级| 国产清纯在线一区二区WWW| 久久久久久尹人网香蕉 | 91探花在线观看国产最新| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产导航在线| 国产无码制服丝袜| 国产一区二区视频在线| 国产中文一区a级毛片视频| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 99视频只有精品| 美女免费黄网站| 日本伊人色综合网| 欧美日本在线播放| 88av在线| 国产一二视频| 亚洲日韩第九十九页| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产福利一区视频| 欧美一区二区福利视频| 色窝窝免费一区二区三区| 五月婷婷精品| 日本五区在线不卡精品| 1024国产在线| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产女人综合久久精品视| 999福利激情视频| 亚洲精品黄| 欧美成人二区| 亚洲综合天堂网| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产原创自拍不卡第一页| 成人免费午夜视频| 欧美日韩亚洲国产| av手机版在线播放| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲婷婷六月| 四虎国产在线观看| 国产成人综合久久精品尤物| 日本伊人色综合网| 玖玖精品在线|