摘 要:隨著中國國際地位的益提高,社會經濟的發展,中國的外事活動越來越多,與世界各國在政治、經濟、文化等領域的聯系日益密切。在對外宣傳工作中英語翻譯擔負著重要的責任,受到人們的重視。要做好外宣翻譯,應充分了解有關社會經濟和政治背景,同時注意翻譯策略。本文將對外宣翻譯的特點及要求進行分析。
關鍵詞:外事翻譯;翻譯特點;翻譯要求
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-5--01
隨著全球化的迅猛發展、科技進步日新月異,各國互相依賴程度日益加深,不同國家之間的交流,不同民族之間的溝通合作日益成為當今世界的一種常態,而翻譯則架起了一座人類思想交流和溝通的橋梁。隨著中國國際地位的提高,社會的變化也時時刻刻影響著翻譯活動。作為一項具有專業性的翻譯領域,外事翻譯日益顯其重要性。由于外事翻譯中處處彰顯我國的外交態度和政治立場,因此外事翻譯不同于其他普通翻譯活動,帶有很強的政治敏銳性。外事翻譯中的一個小小的失誤就會給國家帶來不良后果,有損我國的國家尊嚴。
一、外事翻譯的特點
外宣翻譯,顧名思義,是要完成那些對外宣傳材料的翻譯任務。在我國,外宣翻譯的主要任務就是要將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來自中國的聲音。外事翻譯的特殊性在于它是傳達國家和政府的政治觀點,立場和方針的橋梁。
1.政治性:外事活動無論大小,都涉及本國政府的立場,地位和政治態度。在翻譯過程中,要注意本國政府的政治立場,避免出現歧義現象。外事翻譯首先要具有政治上嚴肅性,這就意味著在翻譯活動中,要特別注意和政治有關的細節,以嚴謹的態度對待外宣翻譯。我國的政治主權及領土完整,以及國家統一等一系列重大政治問題常常會在外事活動中提及。如果翻譯人員政治敏銳性不強,一個小的疏忽就會造成國家利益的損失,損害國家尊嚴。
2.時事性:外宣翻譯的另一個特點就是對時事政治的及時掌握。翻譯要做到精準,就要及時掌握本國政府的立場和觀點。在我國外交部發言人的講話中,一些細節也要關注。如中方要根據對待其他國家的觀點立場在發表言論時注意用表示不同感情的詞匯。
3.準確性:嚴謹是外交、外事和涉外工作者的作風,那么言語在涉外工作中的第一要求就是必須準確。準確到位的翻譯能夠迅速在本不想通的兩種語言、兩種文化、兩個文明見架起溝通的橋梁。因此,外事翻譯對選詞表達上的準確性要求極高。例如,“We watch the development of the situation with satisfaction.”在翻譯時應譯為“我們對形勢的發展感到滿意。”而不是隨意翻為“我們對形勢的發展感到非常滿意?!庇秩纭拔覍γ绹韴F表示熱烈的歡迎?!睉g為“I wish to extend to the American Delegation our warm welcome”, 而譯為“I want to give our warm welcome to the American Delegation”,雖然在語義上是正確的,但是卻因語言的隨意性而顯得不夠正式。
二、外事翻譯對翻譯人員的要求
可以看出,我國的外事翻譯應該做到維護黨和國家利益、反映我國真實發展情況、爭取扭轉不良形象,樹立良好形象。外宣翻譯質量的高低決定對外宣傳的效果,影響國外群體對我國的認識和理解。一些學者總結了當前我國外事翻譯中存在的一些錯誤:(1)概念術語譯名不統一;(2)單詞拼寫和語法錯誤;(3)違背西方受眾接受心理;(4)術語翻譯缺乏必要解釋等。縱觀以上外事翻譯中存在的問題,可以歸結為一點,就是外宣翻譯人員的基本素質問題。翻譯人員的高素質是高質量外宣翻譯的根本保證。對外交往和合作的不斷加強,對外事翻譯人員提出了更高的要求。為了更好地想世界傳達中國的聲音,翻譯人員應該加強以下幾方面素質的培養。
1.思想政治素質
翻譯人員要及時關注國內外動態,注意學習理論,熟悉國家政策方針路線,準確把握原則性問題,站在戰略的高度來認識和從事翻譯工作。外事翻譯人員在思想上,始終牢記自己代表國家的禮儀,站在國家的角度看待問題,始終要維護國家的聲譽,為我國國際地位的提高做出自己的努力。其次在政治上,翻譯人員一定要立場堅定,遵循我國的政策法規,堅守國家原則。在涉及國家方針政策規定等問題時,要時刻以國家的利益為準則。
2.語言文化素質
由于翻譯要在兩種或多種語言中轉換,所以它還要多種專業知識的輔助。要提高翻譯素質,翻譯人員必須有深厚的語言基本功,扎實的業務知識,把握外事翻譯的語言特點,靈活應對各種場合。扎實的語言功底是外事翻譯人員賴以工作的武器。深厚的本國語和外國語會為翻譯錦上添花。
3.外交知識素質
外宣翻譯是一種跨文化交際活動,涉及領域包括兩種文化的各個方面,如政治體制,經濟體制,社會文化,自然風景,歷史,風俗等不同方面,這就要求翻譯人員在工作之余加強對不同國家地區不同文化的了解,注重個人知識的修養,這對客服翻譯過程中的文化阻礙至關重要。從外事翻譯的實踐來看,僅有扎實的語言功底還是不夠的,外宣翻譯人員還需要具備厚重的中外政治、經濟、文化背景知識,既具有寬闊的國際視野,知識廣度和素養達到一定高度,讓外國人能夠心領神會。另外,外事翻譯人員還需要具備一定的職業道德素質,必須遵守保護秘密、守時守信、堅持原則、遵循行規等基本翻譯道德。
外事翻譯的政治敏銳性對翻譯的精準度要求極高。除此之外,外事翻譯人員也應具備相應的翻譯素質,由此才能確保外宣翻譯的順利進行。外事翻譯在外交活動中起著舉足輕重的作用,受到社會越來越多的關注。我們應該牢記外事翻譯的特點,并嚴格要求翻譯人員,加強能力培養,以確保外事翻譯能夠順利進行。
參考文獻:
1、徐亞男.外交翻譯的特點以及對外交翻譯的要求[J].中國翻譯,2000(3)
2、張健.英語新聞業務研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002
3、黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004