摘 要:在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)碰見(jiàn)近義詞。由于翻譯成中文時(shí),都表達(dá)了同一個(gè)意思。所以對(duì)于很多日語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō),是一個(gè)很頭疼的事情。所以,本文希望通過(guò)舉例來(lái)具體分析「悲しい」「寂しい」「つらい」的異同點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ);用法
[中圖分類號(hào)]:H36 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-5--01
「悲しい」「寂しい」「つらい」都是表示負(fù)面感情的形容詞。它們都有一個(gè)共同的意思就是“難過(guò),悲傷”的意思。首先我們來(lái)看一下日語(yǔ)辭典對(duì)于這三個(gè)詞的解釋。
「悲しい」
①(不幸にあった時(shí)など)取り返しのつかない事どもを思い続けて泣きたくなる気持ち(絶望的な感じ)だ。
【譯:(遇到不幸事情的時(shí)候)一直想著無(wú)法挽回的事情,一種想哭的(絕望的)心情。】
②悲しい環(huán)境にある主人公の気持ちに共感される様子だ。
【譯:在悲傷的氛圍下,與主人公的心情產(chǎn)生共鳴的情形。】
「寂しい」
①自分と心の通じあうものが無(wú)くて、満足出來(lái)ない狀態(tài)だ。
【譯:和自己的心靈不相通,無(wú)法獲得滿足的狀況。】
②身近に人の気配を感じさせるものがなく、社會(huì)から隔絶されたような狀態(tài)で、心細(xì)くなる感じだ。
【譯:沒(méi)能讓身邊的人感受到自己的心情,好像處于被社會(huì)隔絕的狀態(tài),感到很孤單。】
③本來(lái)あるべき狀態(tài)になく、また、本來(lái)備わっているはずのものが欠けていて、満たされない気持を表わす。物足りない。
【譯:不是本來(lái)應(yīng)有的狀態(tài),或者欠缺本來(lái)應(yīng)具備的東西,表達(dá)一種不滿足的心情。空虛】
「辛い」
①精神的にも肉體的にも、がまんできないくらい苦しい。苦しさで耐えがたい。
【譯:精神和肉體上都苦到無(wú)法忍受。苦的難以忍受。】
②抵抗が大きくて、出來(lái)ることなら自分としてはその狀態(tài)から離れたい(そうしないで済ませたい)感じだ。
【譯:抵觸感很強(qiáng)烈,如果可以的話,自己想從這種狀態(tài)中擺脫出來(lái)(想讓這種狀態(tài)結(jié)束)的感覺(jué)。】
③堪えがたいほどに扱いがひどい(情に乏しい)。
【譯:無(wú)法忍受的冷酷對(duì)待(非常沒(méi)人情味)。】
④抵抗が大きくて、出來(lái)ることなら自分としてはその狀態(tài)から離れたい(そうしないで済ませたい)感じだ。
【譯:抵觸感很大,如果可以的話自己想從這種狀態(tài)中脫離出來(lái)(或讓這種狀態(tài)結(jié)束)的感覺(jué)。】
從上面的字典解釋我們可以看見(jiàn)幾個(gè)關(guān)鍵字:“絶望” “満足出來(lái)ない”“ 心細(xì)く”“ 離れたい”。所以我們大體可以從這是四個(gè)方面區(qū)分「悲しい」「寂しい」「辛い」的區(qū)別。
參照著上述辭典的表述,根據(jù)下面的實(shí)例來(lái)更為詳細(xì)地研究一下「悲しい」「寂しい」「辛い」的意思。
1,李さんは去年、両親が亡くなってしまいました。とても( )です。/小李去年父母雙親去世了,非常( )。
正答:悲しい○ 寂しい○ 辛い×
在這個(gè)句子中,「寂しい」和「悲しい」都是正確的。但是兩個(gè)側(cè)重的意思不一樣。「李さんは去年、両親が亡くなってしまいました。とても悲しいです。」這一句話,表示小李面對(duì)父母去世,這一不幸的事情,內(nèi)心很悲痛,傳達(dá)出想哭的悲傷之情。「李さんは去年、両親が亡くなってしまいました。とても寂しいです。」這一句話,主要是側(cè)重父母不在了,自己一個(gè)人,孤孤零零的,內(nèi)心感到寂寞。而「辛い」是表示雖然很難過(guò),但是必須要那樣去做。比如像「李さんに昨日の試験に落ちたという悪い情報(bào)を伝えるのはつらいです。 /要把昨天沒(méi)有通過(guò)考試的事情告訴小李,很痛苦」這一句話中,筆者不想去告訴小李這一壞消息,但是還是不得去告訴。
2,煙草をやめてから、口が( )です。/戒煙以后,嘴巴( )。
正答:悲しい× 寂しい○ 辛い×
這個(gè)句子中,只能用「寂しい」。這里就是「寂しい」的獨(dú)特用法,表示缺乏某種想要的東西,從而得不到滿足而不快的狀態(tài)。
3,この町は、晝間は子供がたくさんいて賑やかですが、よるになると、( )なります。/這條街,白天有很多小孩很熱鬧,但是到了晚上就變得( )。
正答:悲しく× 寂しく○ 辛く×
此時(shí)只能用表示內(nèi)心的空虛感覺(jué)的「寂しい」。所以意思就是:這條街,白天有很多小孩很熱鬧,但是到了晚上就變得很冷清。
4,実らぬ戀は( )。でも仕方ない。これは運(yùn)命かな…/沒(méi)有結(jié)果的戀情( )。但是沒(méi)有辦法,這既是命運(yùn)嗎…
正答:悲しい○ 寂しい× 辛い×
這句話只能選「悲しい」。表示當(dāng)事人面對(duì)一個(gè)沒(méi)有結(jié)果的戀愛(ài)這一不得不接受的狀況時(shí),刻骨銘心的心痛感覺(jué)。
5,戀人と別れるのは( )けれど、日本語(yǔ)を勉強(qiáng)するために、日本へ留學(xué)に行きます。/雖然和戀人分別很( ),但是為了學(xué)習(xí)日語(yǔ),還是去日本留學(xué)。
正答:悲しい× 寂しい× 辛い○
如果單從字面上來(lái)看的話,這三個(gè)似乎都可以。但是這里面只能用「辛い」。這里就是「辛い」的一個(gè)基本的用法。表示,做某種事情,精神上很苦痛。由于自己也無(wú)法忍受這種苦痛,自己發(fā)自內(nèi)心的不想這么做。但是,由于某種原因,而不得不做。
6,練習(xí)が( )ので、もうサッカーをやめたいです。/因?yàn)榫毩?xí)( ),想放棄足球。
正答:悲しい× 寂しい× 辛い○
這種情況下也只能選擇「辛い」。它表示,由于身體某個(gè)部位疼或者非常的疲勞,已經(jīng)到了無(wú)法忍受的地步了。
7,望んでも子供がいない夫婦の場(chǎng)合、知人からもらう可愛(ài)い子供の寫(xiě)真を見(jiàn)て、新年早々( )思いを募らせることはないだろうか。/沒(méi)有小孩但很想要小孩的夫婦,從朋友那里看見(jiàn)了小孩的照片,剛過(guò)完新年,難道不會(huì)有( )嗎?
正答:悲しい○ 寂しい○ 辛い×
這句話「寂しい」「悲しい」都可以。即通過(guò)“從朋友那里看了可愛(ài)小孩的照片”這一事情而讓其意識(shí)到自己沒(méi)有小孩,從而感到非常的難過(guò)。使用「寂しい」的場(chǎng)合,表達(dá)的是將現(xiàn)在沒(méi)有孩子的狀況和有孩子的狀況相比較,從而對(duì)現(xiàn)在沒(méi)有孩子這一事實(shí)而感到不滿,期望自己有孩子的心情。所以「寂しい」除了有難過(guò)悲傷的意思外,包含著說(shuō)話人想改變現(xiàn)狀的一種期待的心情。但是使用「悲しい」的場(chǎng)合,表達(dá)的則是當(dāng)事人不得不接受沒(méi)有孩子這一事實(shí),從而心痛不已的狀態(tài)。
因此,這「悲しい」「寂しい」「つらい」三個(gè)副詞在實(shí)際運(yùn)用的時(shí)候,不僅要理解他們的意思、領(lǐng)悟其中微妙的差異,而且要揣摩對(duì)方的心理狀態(tài),這樣才能夠運(yùn)用得體恰當(dāng)。
參考文獻(xiàn):
1、新明解國(guó)語(yǔ)辭典 第五版 三省堂
2、廣辭苑 第五版 巖波書(shū)店
3、日本國(guó)語(yǔ)大辭典 東京堂
4、張磊 日語(yǔ)近義副詞的誤用分析 南京師范大學(xué) 2011