有朋自故鄉(xiāng)來(lái),我免不了盡盡地主之誼,招呼老友來(lái)家里坐坐,吃喝一番。S是頭一回來(lái)荷蘭旅游,臨行前做足功課,讀了好幾本旅游書籍,還很給面子,將區(qū)區(qū)在下的《在郁金香之國(guó)小住》也從頭到尾看了一遍。由于這家伙饞嘴的程度決不亞于我,書中有關(guān)飲食的章節(jié),他看得特別仔細(xì)。
S是小留學(xué)生,整個(gè)少年時(shí)代在加拿大和美國(guó)度過(guò),對(duì)西菜并不陌生,好比說(shuō),他很清楚漢堡包不是德國(guó)菜,英文名為“法國(guó)炸物”(French Fries)的炸薯?xiàng)l其實(shí)源自比利時(shí),沒想到像他這樣“食”貫中西的人,竟也不明白荷蘭醬的身世,怪只能怪這醬汁的名稱實(shí)在太容易造成混淆。
荷蘭醬法文原名sauce hollandaise,在法國(guó)烹飪中常用來(lái)佐配蔬菜和魚肉,它的主材料有蛋黃、牛油和檸檬。臺(tái)北這幾年流行周末吃早午餐,有道結(jié)合英式松餅、煙肉和水波蛋的菜式“班納迪克蛋”(Eggs Benedict),頂上澆有一種金黃色的溫?zé)後u料,就是荷蘭醬。調(diào)制得當(dāng)?shù)暮商m醬質(zhì)稠滑順,有濃濃的牛油香,還帶點(diǎn)果酸,和鮭魚與蘆筍味道尤其搭,因其酸香不但能中和鮭魚微帶腥氣的味道,也可襯托蘆筍的清新泥土味。
我翻出《牛津食物大典》(The Oxford Companion to Food)給朋友參考,佐證我所言不虛。書上說(shuō),根據(jù)美國(guó)食物科學(xué)作家麥吉(Harold McGee)報(bào)道,1758 年版的法文廚藝書《科繆的天禮》(Dons de Comus)提到,有種“荷蘭式醬汁”(sauce à la hollandoise)是以牛油、面粉、高湯和烹調(diào)香草烹制而成,這是相關(guān)信息首度見諸文字。
我猜這種乳白色的醬汁或許真來(lái)自荷蘭沒錯(cuò),荷蘭人到現(xiàn)在仍愛用做法類似的醬汁佐白肉魚,只不過(guò)荷蘭人并不稱其為荷蘭式醬汁,就只簡(jiǎn)單明了地叫它“白醬”。……