999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯文化轉向下的典籍英譯研究

2013-01-01 00:00:00白麗敏陳俊玉趙春苗
劍南文學 2013年1期

作者簡介:白麗敏(1977-),女,遼寧沈陽人,碩士,講師,研究方向:英美文學、翻譯。

陳俊玉(1977-),女,河北唐山人,碩士,講師,研究方向:英語教育。

趙春苗(1977-),女,河北唐山人,博士在讀,講師,研究方向:翻譯、英語教育。

摘 要:翻譯的文化轉向為翻譯的理論和實踐研究都提供了一個全新的思考模式。典籍英譯涉及到漢語和英語以及中華文化和西方文化之間的轉換和交流,從翻譯文化轉向角度來對典籍英譯進行重新思考,以在典籍英譯實踐過程中提供新的方向性指導。

關鍵詞:典籍,翻譯,文化轉向

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)01-0000-01

1.典籍英譯的研究現狀

典籍是一個國家的重要文獻、典冊和書籍。中國典籍是指中國的社會科學、自然科學等各個領域的典籍作品。我國是一個擁有56 個民族的多民族國家,在中華民族悠久的歷史上,其他各族在其各自的歷史上也創造了燦爛的文明,有自己的典籍作品。但由于語言、文化等多方面的原因,這些作品很少被譯介到國外。因此我們應該把這些寶藏翻譯到外國,讓世界全面地了解中華民族博大精深的文明。這就要求我們在作典籍翻譯時,不但要翻譯文學作品,,還要翻譯醫藥、經濟、軍事、天文、地理等諸多方面的中國古典作品,同時還要翻譯其他少數民族的典籍作品。

由于中國古典名著的內容博大精深、社會文化內涵豐富,西方的譯者往往抓不住原著的精髓,因而誤譯的地方較多。無論是按字面意義的‘直譯’,還是未能真正理解中國傳統文化‘意譯’都使西方讀者不能夠完全理解典籍作品和其背后的文化內涵。典籍翻譯的難點在于以下三個方面:一在于“理解”,中國文字言簡而意豐、思想博大精深,甚至深奧玄妙且妙不可言; 二在于“表達”,即使在使用現代漢語翻譯這些作品時,若想完整全面表達原著的神韻和語言的優美都存在許多難處,何況是在兩種截然不同的文字之間進行轉換,可想而知難度就更大;三在于典籍翻譯是對譯者要求有極高的藝術修養,因而翻譯人才的匱乏是翻譯的一個重大難點。中國能勝任典籍英譯任務的譯者實在太少,因而相關部門應該從人力、財力、物力等方面加人對典籍英譯事業的投入,從思想上高度重視典籍英譯。這種極不利于典籍英譯的現狀嚴重制約和阻礙了典籍英譯事業的順利發展,我們必須盡一切努力扭轉這種形勢,從各個方面促進典籍英譯事業的開展。

2.典籍英譯的意義

典籍英譯是中國古典作品自身的需要。任何作品都只是其產生時代的產物,需要一代又一代的人將其翻譯成其他文字。翻譯作品雖然與原作存在于不同的空間,然而翻譯作品卻源于原作,是原作生命的延續。典籍英譯使中國古典作品復活并走向世界,使其精華遠渡重洋。 典籍英譯是中國走向世界的需要。我們已經進入一個全球化的時代,全球化不只在經濟方面而且在文化方面也要吸收各國的先進成分,共同建立更加燦爛輝煌的全球文化。任何民族要想在世界民族之林中立于不敗之地,必須向其他民族學習,加強與其他民族的友好交往。在向其他民族學習的同時,我們也應該懂得更好的將中華民族的典籍作品譯介到國外,讓世界更好的了解中國。顯然,我們的典籍英澤事業“任重而道遠”,我們的翻譯工作做的好不好,直接關系到外國人能否更好地了解我們的改革開放政策,影響到能否進一步促進中國與世界各國友好關系和經濟、技術、文化等方面的交流與合作,這是一個值得我們高度重視的問題。

3.翻譯的文化轉向

自上世紀70年代起,國際學術界不少文化學家、哲學家、文藝理論家,像埃文—佐哈爾、德里達、福柯等,都不約而同地對翻譯產生了莫大的興趣,并對翻譯發表了相當獨特而又深刻的見解。 國際譯學界一批著名的翻譯理論家,像詹姆斯·霍爾姆斯、蘇珊·巴斯奈特、西奧·赫曼斯等,也從各自的立場紛紛強調翻譯并非在兩種語言的真空中進行的,而是在兩種文學(和文化)傳統的語境下進行的。 譯者作用于特定時間的特定文化之中。 他們對自己和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一。他們都跳出了原先比較狹隘的僅僅關注兩種語言文字轉換的傳統翻譯研究層面,而共同致力于從更為宏大的文化交際、比較文化層面上去審視翻譯、研究翻譯。以上景象我們稱之為文化研究的翻譯轉向和翻譯研究的文化轉向。 這兩個轉向導致當今國際學術界的翻譯研究開始發生重大變化。突破語言,突破文學,已經成為當今國際譯學界翻譯研究的一個重要發展趨勢。

4.翻譯文化轉向下的典籍英譯研究

語言是反映民族文化的一面鏡子,揭示著一個民族的文化內涵,不了解某一民族的文化,就很難對其話語作出準確的推論,就會妨礙交流的順利進行。翻譯是文化交流的工具,承擔著幫助人類溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的神圣使命。現在人們已經開始認識到翻譯不僅僅是語際轉換,更是一種跨文化轉換。翻譯研究的文化轉向使翻譯研究的范式從純語言層面走向探討文化層面的相互影響,翻譯活動與文化、權力、意識形態等的關系已成為翻譯研究的熱門話題,而后殖民批評更是使翻譯研究帶有了濃烈的政治色彩。翻譯研究的文化建構也必將推動中國的翻譯研究,使其保持獨特的民族文化。弘揚不同民族文化的獨特價值,將有益于解構強勢文化試圖借全球化對弱勢文化推行文化殖民主義的策略,有助于形成多元共存互補的世界文化格局。

全球化的趨勢不可阻擋,全球文化不應該是完全同質和統一單調的,而應該是和而不同、求同存異的對話過程。在翻譯方法上采取適度異化的翻譯策略有助于異質文化之間的交流與融合,歸化和異化之間是動態的關系,不能脫離特定的歷史文化背景而孤立地談論它們。文化信息的傳遞才是翻譯的實質。語言是文化的載體,語言負載著社會意識和文化傳統。翻譯的對象既是語言,又是語言所背負的文化,因此要更深刻、更貼切地傳遞原文的內在信息,譯者必須探明譯入語與譯出語的文化特征及其差異和共性,并將雙語的文化內涵恰當地對接起來,真實再現原文的面貌。 因此可以說翻譯不僅是語言的翻譯,更是文化的翻譯。 隨著中國國際地位的不斷提升,全球化趨勢的不斷加強,文化意識在典籍英譯中將扮演愈加重要的角色,這對促進中西文化交流,增強彼此間的了解和信任,都具有重要的意義,因而典籍英譯的文化傳遞性不容忽視。

本論文為河北省社會科學發展研究課題項目成果 項目編號201203352

本論文同時為河北省教育廳所開展的高等學校推進社會主義文化大發展大繁榮研究活動的后期資助項目研究成果

參考文獻:

[1] 李文革,中國文化典籍中的文化意蘊及其翻譯問題[J],外語研究。 2000(1).

[2] 王佐良,翻譯:思考與試筆[M],北京:外語教學與研究出版社,1989.

[3] 徐琚,21世紀全球化語境中的漢文化經典外譯策略探索[J].外語教學,2009(03).

主站蜘蛛池模板: 91在线无码精品秘九色APP| 伊人网址在线| 中文字幕有乳无码| 国产精品免费入口视频| 综合人妻久久一区二区精品| 18禁影院亚洲专区| 2020国产精品视频| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产福利一区二区在线观看| 热这里只有精品国产热门精品| 香蕉99国内自产自拍视频| 美女黄网十八禁免费看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲an第二区国产精品| 91小视频在线播放| 无码一区18禁| 91福利免费| 无码视频国产精品一区二区| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产91线观看| 四虎AV麻豆| 国产精品女主播| 一本久道热中字伊人| 国产日韩欧美成人| 91国内在线观看| 亚洲色图综合在线| 另类综合视频| 666精品国产精品亚洲| 亚洲午夜综合网| 在线看免费无码av天堂的| 国产99视频在线| 亚洲三级影院| 国产成人8x视频一区二区| 麻豆AV网站免费进入| 最新国产你懂的在线网址| 欧美 国产 人人视频| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 国产午夜福利在线小视频| jizz在线免费播放| 91精品视频在线播放| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | av无码久久精品| 黄色污网站在线观看| 99热这里只有精品免费国产| 91视频青青草| 六月婷婷精品视频在线观看 | 久久网欧美| 午夜国产小视频| 国产黄色爱视频| 在线精品欧美日韩| 91精品网站| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产一区二区三区日韩精品| 色老二精品视频在线观看| 最新国语自产精品视频在| 久久永久精品免费视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲第一成年免费网站| 国产一区二区免费播放| 高清免费毛片| 中文字幕有乳无码| 91激情视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 色综合久久无码网| 国产高潮视频在线观看| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲男人天堂久久| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 欧美日韩免费在线视频| 精品福利国产| 97久久精品人人| 久久久久久久久18禁秘| 操美女免费网站| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 亚洲成av人无码综合在线观看| 久久 午夜福利 张柏芝| 毛片免费在线视频| 日韩成人免费网站| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲成肉网|