摘 要:語言性別歧視存在于不同的語言中,體現著不同文化的影響。對英漢稱謂形式的性別歧視研究很有意義,從而能夠讓人們意識到這類現象,并最終實現這類性別歧視的消亡。
關鍵詞:性別歧視;稱謂形式;英語和漢語
中圖分類號:H313 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)01-0000-01
一、引言
語言是社會發展的產物,它不僅僅是一種社會現象,更是不同文化的反映。本文試圖揭示英漢語言中稱謂語所體現的性別歧視,從而使讀者能夠意識到并避免使用可能導致性別歧視的稱謂語。
二、英漢語言稱謂語中的性別歧視現象
由于語言中體現著性別歧視,因此英漢語言中就很明顯地包含了許多性別歧視因素,這可以從這兩種語言稱謂語的形態、語義和句法等角度彰顯出來。
1.從形態學角度分析語言性別歧視
英漢稱謂語中的性別歧視可以從形態學角度中體現出來,基于這種觀點的研究有著重要意義。
1.1 漢語稱謂語中的性別歧視現象
眾所周知,在中國歷史很長的一段時間中,女性是只有姓沒有名的,因此人們通常會在女性的姓前加一個“氏”字來加以稱呼,如“王氏”,“李氏”。而女性婚后的稱呼中就會加入丈夫的姓氏,如“周王氏”,“張李氏”等,在這些三個字的稱呼中,就有兩個字屬于男性,而唯獨一個“氏”字屬于女性。更令人驚訝的是,女性結婚后不管家境如何,都一律自稱為“奴”,“奴家”或“妾身”等,丈夫則稱她們“賤內”,“賤人”,“糟糠”等。這很明顯地體現著男性從心底歧視女性。
1.2 英語稱謂語中的性別歧視現象
英語中的性別歧視也可從形態學角度加以分析。我們可以從以下兩個方面來加以說明。
1.2.1 詞的后綴英語詞匯的性別歧視首先體現在詞的后綴方面。著名語言學家Greenberg曾提出標記理論(the Markedness Theory)。理論中提到兩個概念,即有標記詞和無標記詞,這很好地揭示出英語中的性別歧視現象。通常情況下,陽性詞(此文中指男性詞)都是無標記詞,而陰性詞(此文中指女性詞)是有標記詞。這種“標記”可理解為陰性詞是在陽性詞后面加上一個詞綴而構成,以-ess為例,如actress,authoress等。這種“有標記”用法雖能體現女性在某一方面的成就,但它們所體現的性別意義很明顯要比與它們相應的陽性詞要弱許多,如actor,author等。事實上,這些陰性詞都是直接在已存在的陽性詞后加上后綴“-ess”而形成,而這種構詞法的隱含意義似乎是女性依附于男性,應屈服于男性。
1.2.2 英語復合詞英語中有很多復合詞是指代男性的,但沒有相應的復合詞來指代女性,如forefather,freshman等。同時也有含褒義的復合詞用以指代男性,而無與之相對應的褒義復合詞來指代女性,如chairman,Man of the Year等。另外,man這個詞起初只指代男性,隨后它又有“人類”之意,但woman并沒有發生這種變化,一直都只能指代女性。而且,英語中很多含有“-man”或“man-”的詞,如chairman,spokesman等,它們既可指男性,也可指女性。雖然現在為了避免性別歧視,出現了chairperson,Madam Chairman等復合詞,但這些詞往往容易被人們忽視。而在職業領域的詞匯中,doctor,lawyer等詞往往也指男性。而要指代女性時,人們則會用woman doctor,madam chairman等來加以區別。這些現象都在一定程度上體現著男女不平等的事實。
2.從語義學角度分析語言性別歧視
英漢語言中用以指代男性的稱謂語往往是褒義的,或至少是中性的,而與它們相對應的用以指代女性的稱謂語則往往偏貶義。
2.1 英漢語中名字的潛在含義
在選擇命名的詞匯方面,東西方社會卻有著類似觀念,尤其是給女性命名之時,人們往往更愿意選擇與美麗事物相關聯的詞語,如各種花的名字,含有被人們欣賞之意。因此,漢語中以“花,芳,梅,菊,霞”等命名的女性比比皆是。英語中很多女性叫Lily,Rose,Ivy等。人人都希望女性能像這些事物一樣美好,包括女性自身也希望如此。因此,在東西方社會中,較之內在美德而言,人們往往更看重女性的外貌。相反,給男性命名時,人們往往選擇那些與能力,力量,勇敢等聯系的詞匯,如漢語中以“剛,輝,毅,”等命名的男性也比比皆是;英語中的Martin,William,Harold等在男性名字中很常見。
2.2 女性稱謂語的隱含意義
英語中很多陰性詞匯起初用于指代處于高貴地位的女性,但如今卻可用于指代處于所有社會階層的女性。然而,與這些陰性詞相對應的陽性詞則沒有發生如此大的變化。一個典型的例子就是lord和lady這兩個詞,前者高貴含義并沒消失;而后者的含義則變化很大:起初lady給人的印象是高貴和優雅,而如今lady已經消失了存在于lord和gentleman中的那種“優雅”。現在lady日益變成了man的對應詞了,如女服務員被稱為sales ladies,男服務員則被稱為salesman,而不是sales lord或是sales gentleman。
漢語中也有類似現象。我們可以稱任何成年男性為“先生”,不管其結婚與否;而成年女性在結婚前被稱為“小姐”,在結婚后則改稱為“太太”,且經常在其前加上丈夫的姓氏,如張太太,李太太等。且“小姐”一詞在現代社會含有貶義,而“先生”則一直是褒義詞。
3.從形態學角度分析語言性別歧視
3.1 陰性詞被陽性詞覆蓋
在英漢語言中,對女性的歧視還可以從人稱代詞上體現出來。如果人們不知道他們所指的人的性別時,通常會選擇“他”而不是“她”來加以指稱。事實上,這種陰性詞被陽性詞覆蓋的現象一直以來都被認為得當,例如:
Nobody can predict what will happen to him in the future.
例中很明顯he既可指男性也可指女性,不能用she來代替。
漢語中也有類似使用,如:我有許多朋友,他們中多數是學生。
例中“他們”指代一些人,這些人也許可能既有男性又有女性,甚至大部分都是女性,但不能用“她們”來代替。
3.2 詞序上體現的性別歧視
英漢語言中的性別歧視現象在詞序上也有所體現。如果涉及了男性和女性,通常稱謂語的語序都是“陽性詞+陰性習”,如英語中的men and women,husband and wife等等。漢語中也有類似現象,如男女,夫妻,夫婦,子女,岳父岳母等等。這種現象就很明顯地體現著男女地位的不平等。當然,ladies and gentleman是個例外,但它只能體現“女士優先”之意,而非“女性比男性更重要”之意。
三、結束語
總之,在英漢語言中都不難看出,女性處于屈服男性的地位。性別歧視是一種經歷了數千年的語言發展而形成的文化特征,因此想要在短時間內將其消除是不可能的。想要徹底消除語言性別歧視,僅靠改變語言本身的、一些帶有歧視性的詞匯和表達方式是遠遠不過的,還必須從根源上消除人們思想中的男尊女卑的錯誤觀念,真正提高女性的社會地位。
參考文獻
[1] 徐佳.《漢英語言性別歧視的比較研究》[J].安徽農業大學學報(社會科學版).2008(5): 89-95.
[2] 蔡家珍.《淺析英語詞匯中的性別歧視》[J].河北建筑科技學院學報(社科版).2006(3): 96-97.
[3] 潘曉靜.《英、漢語言詞匯中性別歧視及思考》[J].吉林化工大學學院學報.2007(12): 78-80.
[4] 孫媛,徐科.《淺析英漢語言中的性別歧視現象》[J].湖北第二師范學院學報.2010(4): 28-30.
[5] 蘇琴.《從語義變化探測英漢語中性別歧視的社會根源》[J].重慶工商大學學報(社會科學版).2009(4): 136-139.