999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語言文化對比及翻譯探究

2013-01-01 00:00:00嚴(yán)盡忠
大學(xué)教育 2013年2期

[摘 要]語言是文化的載體,文化是語言的靈魂。反映在句子層面上,英語重形合,漢語重意合;英語句式呈聚集型,漢語句式則呈流散型;英語偏用物稱,漢語偏用人稱;英語多用被動句,漢語則多用主動句?;谟h語言的不同文化因素,在翻譯時可采用直譯、意譯、套譯和直譯加注等方式進(jìn)行。

[關(guān)鍵詞]語言 文化 對比 翻譯

[中圖分類號] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)02-0052-02

英漢兩種語言既有相同之處,也有不同之處。英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系;英語是一種拼音文字,而漢語是一種表意文字;英語單詞沒有語調(diào)只有重音和非重音,漢字卻有四聲的變化;英語主要是通過單詞的格、時、數(shù)的形態(tài)變化來表達(dá)語法意義,漢語則通過虛詞、詞序等手段來表示。以下從英漢句子層面上進(jìn)行對比分析。

一、英漢語言句式對比

(一)英語的形合(hypotaxis)與漢語的意合(parataxis)

龍金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)認(rèn)為,從語言角度看,英漢語言之間最重要的區(qū)分莫過于形合與意合。所謂“合”就是句子內(nèi)部的連接關(guān)系。這種關(guān)系可顯可隱,顯性的稱為“形合”,隱性的稱為“意合”。句子的內(nèi)外部連接主要靠三種手段實(shí)現(xiàn):詞匯、句法、語義。形合指句子內(nèi)部或句子之間的連接采用詞匯手段或句法手段,意合則是采用語義手段來實(shí)現(xiàn)的。英語中多用代詞、連詞和關(guān)系詞,如:You mustn’t lend him any money because he never returns any money that he borrows.意思是:你千萬不要借錢給他,他借錢從來不還。此外,英語多使用介詞,它是連接詞、短語、分句、從句的重要手段。英語的介詞十分豐富,可分為三大類:簡單介詞(in, on 等);復(fù)合介詞(into, onto等);短語介詞(according to, along with等)。如(1)With the words, he came into the room.他說著話就進(jìn)來了。(2)Plastics is made from water which is a natu?鄄ral resource and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是到處可得的天然資源;煤是用自動化和機(jī)械化的方法開采的,成本較低;石灰是由煅燒自然界中廣泛存在的石灰石得來的。

(二)英語句式的聚集(congestion)和漢語句式的流散(scatter)

英語句式呈現(xiàn)“聚集型”,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、主次分明、層次清晰。其基本句型有五種: (1)主語+不及物動詞(S+V)。(2)主語+及物動詞 + 賓語(S+V+O)。(3)主語+系動詞+表語(S+V+P)或(S+V+C)。(4)主語+謂語+間接賓語+直接賓語(S+V+INO+DO)。(5)主語+謂語+賓語+賓語補(bǔ)語(S+V+O+OC)。這五種句型運(yùn)用于英語的疑問句、否定句、被動句、倒裝句、省略句中,再加上復(fù)雜的句子成分,句子就會千變?nèi)f化。但萬變不離其宗,英譯漢時應(yīng)該先尋找句子的主干,理清原文句子結(jié)構(gòu)。例如:It is perhaps not an exaggeration to say that we shall soon be trusting our health, wealth and happiness to elements with whose very names the general public are unfamiliar.我們很快將把我們的健康、財富和幸福托給一般人都不知其名的幾種元素,這種說法也許并不算夸張。這個長句子的主干是畫線部分,屬于上述五種句型中的第三種:主語+系動詞+表語,that 引導(dǎo)的是一個主語從句。漢語句式比較靈活、零散,有整句和零句。整句有主語和謂語,零句沒有主語和謂語,常用于對話。漢語的零句只有詞、短語或從句,相當(dāng)于英語中的破句(fragments)。英語中的破句是有語法錯誤的,所以漢語的零句在翻譯時往往需要增加必要的句子成分。如:“差點(diǎn)沒趕上車”屬于漢語的零句,但翻譯成英語要加主語:I nearly miss the bus.

(三)英語的物稱與漢語的人稱

英語傾向于客觀表達(dá),主語習(xí)慣用物稱,也叫無靈主語(inanimate subject),漢語側(cè)重以“人”為中心,常用人稱作主語,也叫有靈主語(animate subject)。如:(1)Dis?鄄appointment deprived me of all power of utterance.我失望得一句話都說不出來。此句中的disappointment 是無靈主語,譯成漢語時,要用“我”這個有靈主語。(2)Her ex?鄄planations for failure to do the work were voluble but not easily believed. 她對工作失敗的解釋口若懸河,但不易為人相信。

(四)英語的被動句式與漢語的主動句式

英語多用被動句而漢語正好相反,究其原因是:首先英語中有時不需要或不可能指明動作的發(fā)出者,故將動作的承受者提前,將句子變成被動語態(tài)。其次,為了保持句子的平衡或話語的連貫性。再次,有時為了避免句型單調(diào)也采用被動句。如:(1) The meeting has been put off. 會議推遲了。(2) To the west of our school, there is an ancient tower. The tower was built in 1462.我們學(xué)校西面有座古塔,這座古塔始建于1462年。(3)The book is liked by those people who are interested in modern cul?鄄ure.這本書受到那些對現(xiàn)代文化感興趣的人們的歡迎。(4)I was convinced then and I am convinced now that while the risks were great, so, too, was the potential reard.我當(dāng)時確信,而且現(xiàn)在也確信:盡管風(fēng)險極大,但潛在的報償也是極大的。

二、基于英漢語言文化對比下的翻譯方法

語言是文化的載體,也是文化的一個重要組成部分。文化與語言是相互促進(jìn)、共同發(fā)展的。文化上的相互關(guān)系會體現(xiàn)在語言上,從而產(chǎn)生可譯問題。英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換實(shí)際上也是兩種文化的翻譯。具體翻譯方法有以下幾種。

(一)直譯

當(dāng)英漢文化完全一致時或出現(xiàn)文化空缺時,可以采取直譯的方法。如:Virtue is fairer far than beauty.美德遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過美貌。Well begun, half done.良好的開端是成功的一半。All roads lead to Rome.條條大路通羅馬。

(二)意譯

英漢文化部分一致時、發(fā)生沖突或出現(xiàn)文化空缺時,可采用意譯方法。發(fā)生文化部分沖突時決不可采取直譯法,意譯是最為有效的解決方法。對于文化空缺,如果直譯不好理解,又不必過多解釋內(nèi)涵時,可以用意譯法來處理。

(三)套譯

如果對譯入用的語言文化相當(dāng)了解,還可以采用“套譯法”,即套用譯入語中含有相應(yīng)意義的固定說法。 套譯的優(yōu)點(diǎn)是譯文具有親切感,能夠保持原文的修辭效果,缺點(diǎn)是會導(dǎo)致原語文化的信息缺損,如:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。Two dogs fight for bone, and a third runs away with it.鷸蚌相爭,漁翁得利。

(四)直譯加注

英漢文化部分一致或出現(xiàn)文化空缺、文化沖突時,直譯加注也是一種很理想的轉(zhuǎn)換方法。注釋部分有助于把原文的文化內(nèi)涵完整地表現(xiàn)出來或減少文化沖突帶來的誤解,有利于文化的交流和譯入語語言的發(fā)展進(jìn)化,缺點(diǎn)是不夠經(jīng)濟(jì),對口譯不太適用,而且需要豐富的知識作支撐。如:to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban—an expert carpenter.班門弄斧。(Those living on a mountain live off the mountain, those living near the water live off the water.)You can make use of the local resources.靠山吃山,靠水吃水。

在英漢互譯時,僅靠語言表達(dá)能力是不夠的,文化因素在翻譯中起至關(guān)重要的作用,忽略文化背景知識,很可能會造成誤解、漏譯。在語言學(xué)習(xí)的過程中,應(yīng)不斷積累文化知識,領(lǐng)會和掌握詞語在特定語境中的文化內(nèi)涵,讓文化知識有效地服務(wù)于翻譯實(shí)踐。

[ 參 考 文 獻(xiàn) ]

[1] 郭繼榮,劉新法.實(shí)用英漢互譯教程[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.

[2] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3] 郭繼榮,劉新法.實(shí)用英漢互譯教程[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.

[4] 華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[5] 陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[6] 薄冰.實(shí)用英語語法詳解[M].太原:山西教育出版社,2005.

[責(zé)任編輯:黃 曉]

主站蜘蛛池模板: 一本大道香蕉高清久久| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 黄色成年视频| 丝袜亚洲综合| 亚洲视频黄| 中文字幕1区2区| 中文字幕 欧美日韩| 成人一区在线| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产欧美日韩va| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲欧美自拍中文| 天天摸夜夜操| 久视频免费精品6| 国产91线观看| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 久久性妇女精品免费| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 欧洲高清无码在线| 亚洲国产天堂久久综合| 尤物精品视频一区二区三区| 日韩小视频网站hq| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲天堂视频在线观看| 久久99国产综合精品女同| 欧美在线视频不卡第一页| 91小视频在线| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产资源免费观看| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 天天综合网在线| 在线免费亚洲无码视频| 污污网站在线观看| 亚洲男人天堂久久| 亚洲Av激情网五月天| 国产一级视频久久| 欧美精品在线免费| 在线播放精品一区二区啪视频| 成人一级黄色毛片| 久久久亚洲色| 77777亚洲午夜久久多人| 九九久久精品国产av片囯产区| 欧美日韩第三页| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 欧美在线网| 尤物视频一区| 久久国语对白| 婷婷亚洲天堂| 精品综合久久久久久97| 日韩在线影院| 精品国产成人av免费| 亚洲视频三级| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲色图综合在线| 国产99视频在线| 99re在线视频观看| 亚洲最新地址| 人妻21p大胆| 九九香蕉视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 成人毛片免费在线观看| 国产精品深爱在线| 色窝窝免费一区二区三区| 中字无码精油按摩中出视频| 国产香蕉在线| 国产最新无码专区在线| 91亚洲影院| 欧美精品啪啪| 日韩人妻精品一区| 在线欧美一区| 国产97色在线| 亚洲第七页| 久久综合婷婷| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产成人综合亚洲欧美在| 无码一区18禁| 国产成人无码AV在线播放动漫| 欧美精品在线免费| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 在线a视频免费观看| 狠狠亚洲五月天| 91久久精品国产|