[摘 要]由于英漢兩種語言在詞法、句法、邏輯習慣以及思維方式上存在巨大的差異,使得母語為漢語的學生在英文寫作時仍然帶有漢語思維的痕跡,這種根深蒂固的母語負遷移現象會伴隨整個語言的學習過程。從定語從句的角度出發,分析兩種語言存在的差異,針對具體問題提出建議,讓學生英文寫作能力的表達更通順、流暢和地道。
[關鍵詞]英語寫作 母語遷移 定語從句
[中圖分類號] H31 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)02-0054-02
一、外語學習中的母語遷移現象
遷移,原本是心理學上的一個專業術語,指的是對于個體而言,其已經獲得和掌握的知識與技能、方法、態度等會對其學習新知識和新技能產生影響,具體到外語學習中,指的就是母語的語言養成習慣會對其他語種的學習帶來各種積極或消極的影響,這就是語言學習中的母語遷移。當然,遷移是一種復雜的現象,因為一種事物對另一種事物產生的影響往往是抽象的,難以具體化,不僅僅會直觀地表現在知識上的遷移,而且會有情感、方法、文化等方面的遷移。
母語遷移對外語學習影響最為直接的表現就是學習者利用目標語進行寫作時語篇的組織結構與形式,一般來說,在寫作中母語遷移的負面影響要遠勝于積極影響。也就是說,母語遷移最突出的表現在文章寫作中。分析母語遷移對英語寫作產生的影響,并具體以定語從句為切入點,分析新舊語言之間在從句使用上的差異與習慣,理清學生英語寫作中常見的困難,有針對性地提出意見和建議,能改善學生當前英語寫作中文章不通順、語法結構錯誤、結構不嫻熟等問題,提高英文寫作的水平。
二、英語寫作中漢語與英語定語從句的差距分析
(一)漢語與英語定語的差別
作為定語,在漢語與英語中所承擔的語句表述功能是一樣的,都是為了對中心詞起到修飾或是限定的作用,但是存在的差別也是非常明顯的。在漢語與英語中,定語在句中的位置差異是最為明顯的問題。在語言學中,漢語屬于左分支語言,英語則屬于右分支語言,這也就導致了定語在句子中的位置不同。在英語的語用習慣中,當需要形容詞作定語時,常常會將其放在名詞之后。定語從句的使用往往是為了更好地描述一件事情,我們以最簡單的事物描述為例,假設語用的背景是為了描述一個站在站臺上的女孩,那么在描述的過程中首先就會想到這個女孩是否漂亮、穿著怎樣的衣服、站在什么位置。通過對這幾個細節的關注,一個女孩的形象基本就全面地展現在眼前了。如果這個女孩穿著紅色的衣服,那么我們的表述可以層層遞進為:
a pretty girl
a girl in red
a girl standing in the platform
a girl who is standing in the platform is Lucy
在這些句子中,漂亮的、紅色、站在站臺上都是定語。剛剛我們已經介紹過,形容詞作定語一般是放在名詞之后,那么為什么a pretty girl中形容詞是在名詞的前面呢?那是因為當定語是一個詞并且能夠完整地表達一個意思時會被放在修飾詞前面,所以pretty會被放在中間。我們對這個問題延伸一下,假設表達成a pretty litle girl, pretty和 little是兩個詞,那為什么又可以同時位于這個短語的句中?因為這兩個詞雖然是兩個并不重復的詞語,且每一個詞都能表達出完整的意思。當句子表述為a girl in red的時候,in red就成為定語,這是由介詞組成的定語短語,每一個詞不能單獨完整地表達意思,故其必須放在名詞之后進行修飾。
在漢語中,定語的位置則沒有如此多的變化,相對固定,總是位于需要修飾的名詞或是代詞之前。例如:
美麗的小島
美麗的海濱小島
馬爾代夫有許多美麗的海濱小島
無論是美麗的、海濱還是許多,都是為了形容“小島”,小島是這句話中表達的主旨目的所在,是句中需要被修飾的名詞,而這些修飾詞無論是何種組織結構,都無一例外地被放在名詞之前。這種定語位置上的嚴格化,是漢語與英語在定語使用上的一個重要區別。
(二)英語定語從句的層次差異
導致定語從句成為學生在英文學習中感到困難的原因,并不僅僅在于定語在英語和漢語中不同的位置差異,筆者認為最重要的一個還是由于英語定語從句中所表達的層次關系更為復雜,特別是一些長句中,往往會有多個定語接連出現、一環套一環的情況。這是學生感到最難的地方,同時也是教師在教學中感到吃力的地方。在漢語表達中,雖然也有長句,但是這種長句往往是平行的句意連續,很少會出現層層遞進與連接,一個句子中最多有一兩個關系層次,語義明確。而英語的定語從句層次復雜,將句意的表達呈現為一種立體的結構。
三、母語遷移對英語寫作定語從句的影響
(一)不愿意用定語從句
不愿意用定語從句是當前學生英語寫作中存在的普遍現象,他們固然知道定語從句的使用能夠提升整篇文章的架構水平,但是卻不愿意過多地使用這種語言模式。筆者認為,學生不愿意使用定語從句的原因有兩種,首先是漢語思維方式的遷移,使得學生在寫作中更愿意用漢語的思維來寫一些簡單的單句與短句。例如,假設我們要表達一句:我今天收到了國外朋友寄來的禮物。學生通常會表達為:The gift is from my friend abroad,it arrived today.這種表達方式雖然句意清楚,但是語言的使用略顯僵硬,整篇文章如果一直采用這種方式進行敘述,讓讀者實在是味同嚼蠟。如果將其改成定語從句,可以改為:The gift that arrived today is from my friend abroad.
(二)錯誤使用定語從句
學生對定語從句的使用錯誤,問題主要集中在雖然明白句子最終的意思表達,但是對于邏輯順序和句子層次的安排與語法結構重現沖突,不僅不能達到預期效果,反而模糊了句意,容易產生歧義甚至讓讀者無法明白其中的意思。
在英語寫作中,筆者發現學生誤用定語從句的現象相當普遍。誤用定語從句的文章句子層次與邏輯混亂,語義含混,會造成種種誤解。例如:The basketball game was playing in our stadium was full of excitement.應改為:The basketball game that was full of excitement was held in our stadium.這句話的本意為:在體育館舉行的籃球比賽非常激烈。在體育館與激烈其實都是為了形容和解釋籃球比賽,如果生硬地表述成兩個“was”的疊加,這在句法結構上是行不通的。學生在表達時自己雖然明白其中的意思,但是在結構上是錯誤的。這是典型的關系代詞充當主語的定語從句,關系代詞是學生在定語從句學習與使用中的難點,因為它有時可以省略、有時不能省略。作為關系代詞的that,是定語從句中的主語,起著連接主句與從句的作用,但是在漢語中,沒有這種表達方式。所以學生不能夠很好地掌握關系代詞的具體使用,一旦出現誤用,就會導致句子結構不完整。
四、教學工作的完善與啟示
(一)對比教學與訓練
采用對比的方式進行教學訓練,引導學生對兩種語言之間的差異進行探究,讓學生更深層次地了解語言差異。實踐表明,采用此種方式教學的確能夠有效地減少母語對目標語學習的干擾,讓學生更加完全、牢固地掌握語言知識。
(二)重視文化融合
要減少母語遷移對語言學習的影響,實際就是要降低原有的語言思維模式對目標語使用的影響。要減少這種思維模式帶來的影響并非一件容易的事情,因為從本質上來說,是讓學生在寫作中要暫時讓渡自己本民族的文化,加重目標語言的國家文化和民族文化的權重。所以,文化的融合對學生寫作水平的提升有著重要的作用。要加強文化融合,一般來說實現的途徑有兩個:一是教師的直接傳授與宣講,另外一種就是教師引導學生自己積淀和賞析西方的文化,通過閱讀名著、觀賞電影、聽歌曲等方式來多方面了解西方文化,在多次的接觸中實現文化思維的潛移默化。長期堅持,能夠有效地提升學生對于英語定語從句的使用水平,提升文章的質量。
(三)加強專項訓練
專項訓練,是指針對定語從句這一特殊的從句類型進行有針對的、系統的訓練。漢語中雖然有定語,但是并沒有定語從句,所以對于學生來說定語從句是一個非常陌生的語法結構,要讓學生能夠在寫作中使用它,就必須讓學生先熟悉它,進而才能做到熟練使用。除了長期的文化融合與積累,教師還應當針對定語從句進行專項的訓練,向學生精講定語從句的用法后,在語言理論與規則的指導下,給學生提供大量的實踐訓練機會,鼓勵他們在寫作中恰當地使用定語從句。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 王立非,孫曉坤.漢語寫作能力對英語寫作質量的影響[J]. 外語與外語教學,2005(4).
[2] 王立非,文秋芳.母語水平對二語寫作的遷移: 跨語言的理據與路徑[J].外語教學與研究, 2004(3).
[3] 楊玉晨.英文寫作中的漢語思維模式和邏輯推理[J].外語學刊, 2005(6).
[責任編輯:黃 曉]