【摘要】本文結合語篇賞析,進一步了解詞匯的語境意義在閱讀理解中的作用,指出當前中學英語詞匯教學應聯(lián)系語篇,切實樹立在語篇中感知,在情景中理解,在賞析中深化的教學思路。
【關鍵詞】語篇;語境;語義;詞匯
中圖分類號:G623.31
十八世紀美國浪漫主義詩人朗費羅筆下的“初雪”(the First Snow)著實瑯瑯上口,如癡如醉。該文對自然風景的描述淋漓盡致,栩栩如生,語句優(yōu)美舒展,語體自然酣暢。筆者不經意間在網上瀏覽了幾篇譯文,發(fā)現(xiàn)其中部分字句翻譯令人費解,從而引發(fā)一些思考。
現(xiàn)附英語原文:
……
All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.
……
譯文:所有的白色拯救了河流和樹木。在如畫的風景上,一根黑色的線曲曲折折地描繪出了河流的樣子。在鉛灰色天空的襯托下,落光了葉子的樹用她們那錯綜復雜的枝椏勾勒出了驚人的美麗。 (新起點英語網,2012)
在這里,“All white save the river,”被譯作了“所有的白色拯救了河流和樹木。”save一詞譯作“拯救”,筆者覺得納悶、費解。針對這個問題,筆者跟一位頗有教學經驗的高中語文教師進行了交流、探討,該教師解釋道,這里翻譯為“拯救”是可以接受的,意味著“使原來不能看得見的(東西)由于“雪”才得以展現(xiàn),即原來的河無聲無力,四周是白色蒼茫一片,但由于雪的出現(xiàn),使“河”的神態(tài)豁然脫出;還有那樹木,原是光禿禿一片,可是由于雪的出現(xiàn),才使它躍然顯神,成為白色的精靈。再比如說,夜色是黑色的,可由于有了夜間的燈光,使原不能看得見的樹木顯現(xiàn)出一片火樹銀花的氣象。”筆者突然覺得,該解釋不無道理。這里暫且算是“拯救”吧。
再介紹一篇譯文:
“在一片白茫茫之中,只有河流在美麗的畫面上劃出一道曲曲彎彎的黑線;還有那葉兒落凈的樹木,映襯著鉛灰色的天空,此刻更顯得枝丫交錯,姿態(tài)萬千。”(可可英語網,2009)
本篇譯文中,“拯救”倏然消失,這著實讓人思考。在這里,save似乎隱含except for /but“除…以外”的意思,是介詞,該句應該是“All is white but the river…”。該句似乎譯作“周圍是一片銀裝素裹的世界,唯有那河流…,還有那樹木…”要貼切一些。
說到這里,筆者禁不住要發(fā)表一下自己的看法。這里的save 就是“except for/but”的意思,該句可以譯作:“眼前白色撩人,(是何等的寧靜深邃),(可)唯有那涓涓不息的河流,在這大白圖案上宛如(藝人劃出的)一條黑線顯現(xiàn)蠕動;更有那早已落光了葉子的樹,在鉛灰色的天空映襯下,更加顯得錯落有致,姿態(tài)萬千。”
筆者的譯文到底是否盡全意,表其情,實屬不敢茍同。朗曼現(xiàn)代英語詞典(2004)對save 一詞有全面的詮釋。save — prep lit old use 1 except (for): answered all the questions save one / I agree with you, save that you have got 1 or 2 facts wrong. 在以往的教學中,好多教師表達“除...之外”的只有except, except for/that, but 和besides, 但在這里,我們找到了另一位同伴save,深知英語詞匯的廣博。在現(xiàn)代英語大辭典中,關于save也有更多的釋義,更有相關save that 的范句。踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫。總算找到答案了,有了一種如釋重負的感覺。
《義務教育英語課程標準》(2011年修訂版)明確提出,要進一步突出詞匯學習本質的認識,學生應在語境中理解詞匯的意義。王薔教授認為,單純、機械、脫離語境地簡單羅列詞義和詞性不利于學生學習詞匯的意義和用法,不利于語感的形成和綜合語言能力的發(fā)展。“標出單詞的詞性和中文詞義有可能導致部分教師脫離語境地教授詞匯,學生脫離語境地學習單詞的詞性,這種做法不利于學生形成有效的詞匯學習策略,造成學習效率低下。”這對基層英語教師來說,是一次巨大挑戰(zhàn)。長期以來,多數(shù)教師采用“背誦記憶”的方式處理詞匯教學,即要求學生背誦詞匯表。當文本中有新詞匯時,學生常采取先查詞匯表,依據(jù)中文嘗試理解詞意和句意,從而形成了一種定向的學習模式。這種模式,嚴重割裂了語境,使得詞匯成了一種無序“堆砌”,一種簡單“儲存”。割裂了語境,就意味著割裂了人與文本的人文對話,從而學生的綜合語言能力受到嚴重制約。
筆者認為,只有積極培養(yǎng)學生在語篇中感知,在情景中理解,在賞析中深化,學生綜合語言運用能力的提高才能得到切實保障。
參考文獻
[1]王薔 “控制課程容量,增強可操作性”,《人民教育》, 2012. 增刊.p7-11;
[2]新起點英語網,2012(http://www.52xqd.net/html/yingyuzhuanqu/2012/0121/7382.html)
[3]可可英語網,2009(http://www.kekenet.com/Article/200906/75899.shtml)
[4]普特英語學習網,2007(http://my.putclub.com/?uid-714608-action-viewspace-itemid-8227)
[5]教育部 《義務教育英語課程標準》2011年版—北京:北京師范大學出版社,2012.1
[6]《朗曼現(xiàn)代英語詞典》2004年第4版,外語與研究出版社