摘 要:學(xué)者們關(guān)于美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)的關(guān)系已達(dá)成共識(shí),即:“美國(guó)英語(yǔ)”并非一門(mén)“獨(dú)立的”語(yǔ)言,而是與“英國(guó)英語(yǔ)”同宗同源,它發(fā)軔于英國(guó)英語(yǔ),但在北美特殊的社會(huì)、歷史、文化環(huán)境中有了新的發(fā)展和自身獨(dú)有的特色。
關(guān)鍵詞:美國(guó)英語(yǔ) 英國(guó)英語(yǔ) 語(yǔ)言
中圖分類(lèi)號(hào):G6文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2012)12(c)-00-05
近30年來(lái),隨著“美國(guó)英語(yǔ)”甚或“美語(yǔ)”(American English)①在全球無(wú)可爭(zhēng)議地“獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷”,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界關(guān)于美國(guó)英語(yǔ)形成與發(fā)展的探討日益增多,不過(guò),誠(chéng)如某些學(xué)者所言,學(xué)者們大多遵循了語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)研究的傳統(tǒng)途徑—或透過(guò)美國(guó)文學(xué)作品來(lái)研究“美語(yǔ)”的語(yǔ)言風(fēng)格、技巧及特色—或側(cè)重于語(yǔ)音、語(yǔ)匯以及語(yǔ)法現(xiàn)象的解讀與分析②,而學(xué)術(shù)界通稱(chēng)的新興學(xué)科“歷史語(yǔ)言學(xué)”,即從歷史文化與語(yǔ)言相結(jié)合的角度來(lái)對(duì)特定語(yǔ)言進(jìn)行研究“方興未艾”,且有待于大大深入。就美國(guó)英語(yǔ)的起源而言,熟悉“美語(yǔ)”的人很自然地會(huì)想到諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)或者馬克·吐溫(Mark Twain)。誠(chéng)然,二者確是美國(guó)英語(yǔ)發(fā)展進(jìn)程中不可或缺的“功勛卓著之士”:前者享有“美國(guó)詞典之父”的美譽(yù),其于1828年編寫(xiě)的《美國(guó)英語(yǔ)詞典》(An American Dictionary of English Language)開(kāi)美國(guó)英語(yǔ)辭書(shū)編纂之先河,并首創(chuàng)“美國(guó)英語(yǔ)”一詞,因此,一直被學(xué)者們視為“美國(guó)英語(yǔ)”形成的重要標(biāo)志;后者則被公認(rèn)為美國(guó)民族語(yǔ)言的創(chuàng)造者和捍衛(wèi)者,其代表作《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》(The Adventures of Huckleberry Finn)宣告了美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)徹底“分道揚(yáng)鑣”。國(guó)際學(xué)術(shù)界圍繞上述二人對(duì)美國(guó)英語(yǔ)發(fā)展作用的成果可謂汗牛充棟、不勝枚舉,相比之下,學(xué)者們關(guān)于美國(guó)民族語(yǔ)言演進(jìn)過(guò)程中另一位舉足輕重的人物—亨利·門(mén)肯(Henry L.Mencken)之語(yǔ)言學(xué)研究的著述甚為寥寥,偶有論及,或者一語(yǔ)帶過(guò),或者語(yǔ)焉不徹,系統(tǒng)而深入探討門(mén)肯與美國(guó)英語(yǔ)發(fā)展關(guān)系的專(zhuān)論迄今尚付闕如。據(jù)此,筆者以相關(guān)原始材料為依據(jù),采用語(yǔ)言學(xué)與歷史學(xué)相結(jié)合的方法,對(duì)亨利·門(mén)肯在美國(guó)英語(yǔ)發(fā)展進(jìn)程中的地位做一必要定位,以期拋磚引玉,彌補(bǔ)國(guó)內(nèi)外研究的某些
缺憾。
亨利·門(mén)肯全名亨利·路易斯·門(mén)肯(1880-1956),是20世紀(jì)20年代美國(guó)知識(shí)界的一位重要人物,一直被尊為繼韋伯斯特以來(lái)最偉大的民族語(yǔ)言先驅(qū),“對(duì)當(dāng)時(shí)整整一代受過(guò)教育的美國(guó)人產(chǎn)生了最重大的影響”③。他集著名新聞?dòng)浾摺⒆骷液蜕鐣?huì)批評(píng)家于一身,是20世紀(jì)美國(guó)少有的杰出散文家之一,也有一些學(xué)者將之躋身“語(yǔ)言學(xué)家”之列。不過(guò),誠(chéng)如門(mén)肯自己所言,他并不是一位語(yǔ)言學(xué)家,而是一位對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題有濃厚興趣的記者,更準(zhǔn)確地說(shuō),他是一位對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象異常敏感、且對(duì)本民族語(yǔ)言倍感自豪的社會(huì)學(xué)家。門(mén)肯一生涉獵廣泛、筆耕不輟,共撰寫(xiě)了25部專(zhuān)著以及數(shù)千篇論文、散文、小說(shuō)、社論和書(shū)評(píng)。20世紀(jì)20年代前后是門(mén)肯創(chuàng)作的巔峰時(shí)期,他不僅完成了其最具代表性的作品—6卷該文集《偏見(jiàn)》(Prejudices),還于1919年出版了《美國(guó)語(yǔ)言》(The American Language)一書(shū)。這部長(zhǎng)達(dá)2500頁(yè)的曠世佳作不僅匯集了有關(guān)“美國(guó)英語(yǔ)”極其豐富的資料,而且將英語(yǔ)在美國(guó)的發(fā)展、英語(yǔ)與美語(yǔ)的不同表達(dá)方式和習(xí)慣用語(yǔ),美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)的起源都做出了詳細(xì)解釋?zhuān)⑶易匪萘艘泼裾Z(yǔ)言對(duì)美國(guó)英語(yǔ)的影響。著作語(yǔ)言雅俗共賞,出版后旋即銷(xiāo)售一空,于1921年和1923年兩次再版,1936年第4版出版后,又在1945年和1948年分別出版了兩卷增訂本,至今仍然是研究美國(guó)英語(yǔ)的權(quán)威著作
之一。
門(mén)肯在書(shū)中極力褒揚(yáng)美國(guó)英語(yǔ),認(rèn)為“移民始祖”們從大洋彼岸舶來(lái)的、教師們一直在使用的那種純粹的所謂“標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言”正在“退化和墮落”,最終將被一種生機(jī)勃勃、不斷創(chuàng)新的“美國(guó)化”語(yǔ)言所替代。他在該書(shū)“序言”中莊嚴(yán)宣布:在“對(duì)不同民族的特征及思想方式進(jìn)行了深入的探索”之后發(fā)現(xiàn),“英國(guó)本土的英語(yǔ)與美國(guó)人講的英語(yǔ),無(wú)論在遣詞造句上、在成語(yǔ)的含義與使用習(xí)慣上,乃至在通常談話的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面,都存在著明顯差別”,而且“這種差別很可能日益加深”。①這一特色具體體現(xiàn)為如下三
方面:
第一,“美國(guó)英語(yǔ)在全國(guó)范圍內(nèi)的普遍的統(tǒng)一性”。在門(mén)肯看來(lái),雖然美國(guó)英語(yǔ)也有很鮮明的地區(qū)特色,但是,與英國(guó)等其他大國(guó)相比,美國(guó)英語(yǔ)在發(fā)音和詞匯方面的差別細(xì)微,換言之,“美國(guó)人所使用的語(yǔ)匯以及表達(dá)的方式都是非常近似的,……一個(gè)來(lái)自波士頓的出租汽車(chē)司機(jī)完全可以在芝加哥工作,而不存在任何語(yǔ)言障礙”。反之,在加拿大、俄羅斯、意大利、德國(guó)和英國(guó)等大國(guó),語(yǔ)言的地域差別非常顯著,甚至烏克蘭人都無(wú)法理解莫斯科人說(shuō)的話,因此,“美國(guó)語(yǔ)言上的一致性無(wú)人可以企及?!雹陂T(mén)肯所言不虛。美國(guó)著名學(xué)者James F.Bender曾經(jīng)在全國(guó)范圍內(nèi)做過(guò)一次調(diào)查,結(jié)果表明80%的美國(guó)人都說(shuō)“美國(guó)英語(yǔ)”,彼此交流毫無(wú)障礙;而幅員不足美國(guó)1/40、人口也僅為其1/4的英國(guó),卻是方言眾多、發(fā)音迥異,以致英格蘭蘭開(kāi)斯特郡的礦工無(wú)法理解林肯郡農(nóng)場(chǎng)工人的話。是什么導(dǎo)致了這一現(xiàn)象的存在呢?門(mén)肯認(rèn)為,此乃英美兩國(guó)自17世紀(jì)以來(lái)所處的不同歷史環(huán)境和傳統(tǒng)所致。具體而言,英國(guó)人生活在相對(duì)比較穩(wěn)定的社會(huì)秩序之下,因此,慣于按部就班、尊奉傳統(tǒng)、信守先例;而美國(guó)人則走向了另一個(gè)極端,他們沒(méi)有類(lèi)似的社會(huì)羈絆,因此,不必拘泥傳統(tǒng),可以按照個(gè)人的喜惡追求新奇和冒險(xiǎn),好動(dòng)且厭惡形式。當(dāng)然,這并不是說(shuō)美國(guó)人的生活方式“無(wú)章可循”,他們只是偏愛(ài)“新鮮”事物、樂(lè)于服從“新穎”的“章法”。③此言不無(wú)道理,不過(guò),筆者以為,這只是造成“美語(yǔ)”“普遍一致性”的表層原因或者說(shuō)“外因”,而“內(nèi)因”則是美利堅(jiān)民族思想上的統(tǒng)一性。有關(guān)語(yǔ)言的統(tǒng)一性和差異性,“美語(yǔ)”的開(kāi)山鼻祖之一諾亞·韋伯斯特曾在其經(jīng)典之作《美國(guó)英語(yǔ)詞典》的“序言”中申明:“語(yǔ)言是思想的表達(dá)方式;如果一個(gè)國(guó)家的人們不能保持思想的統(tǒng)一性,那么就不會(huì)保持語(yǔ)言的統(tǒng)一性。而思想的統(tǒng)一性在很大程度上取決于兩國(guó)人們熟悉的事物或物品的共同特性。但是,在天各一方的地球兩端不可能找到這樣的統(tǒng)一性,甚至連有形的物體也不盡相同。這個(gè)國(guó)家與所有其他國(guó)家的主要區(qū)別在于不同政體、不同的法律和不同的風(fēng)格與習(xí)慣。”①新生的美利堅(jiān)合眾國(guó)雖然與英國(guó)在地理特征、政體模式、風(fēng)俗傳統(tǒng)等方面存在著重大差異,但主流移民是擁有盎格魯·薩克森血統(tǒng)的白人新教徒,他們強(qiáng)烈要求非英裔移民學(xué)習(xí)英國(guó)的制度、語(yǔ)言和以英國(guó)文化為導(dǎo)向的社會(huì)生活模式②,譬如,不少雇主在招聘新職員時(shí),不僅要求應(yīng)聘者會(huì)講英語(yǔ),還要求后者講標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ);19世紀(jì)末在全國(guó)范圍內(nèi)掀起了“同化”外來(lái)移民的“美國(guó)化”運(yùn)動(dòng);20世紀(jì)中期,聯(lián)邦政府又在美國(guó)歷史上第一次批準(zhǔn)了在公共學(xué)校中實(shí)行雙語(yǔ)教育。由此可見(jiàn),對(duì)不同的移民群體來(lái)說(shuō),“英語(yǔ)不僅是他們用作交際工具的通用語(yǔ)言,同時(shí)也是他們賴(lài)以謀求較高社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位的通行證。”③在現(xiàn)實(shí)生活的需要和壓力下,移民們主動(dòng)地和被動(dòng)地很快融入美國(guó)主流文化之中,“除了與世隔絕的小塊地區(qū),沒(méi)有一個(gè)較大的民族群體能夠把自己的語(yǔ)言在第二代以后留給大量的后人?!雹艽送?,美國(guó)作為一個(gè)“移民國(guó)家”所特有的“流動(dòng)性”特征也是造成“美語(yǔ)”在新大陸一枝獨(dú)秀的直接原因。北美大陸地廣人稀,人們居住地點(diǎn)很不固定,經(jīng)常從一個(gè)地區(qū)流動(dòng)到另一個(gè)地區(qū),因此,“不那么容易沾染地方色彩”⑤。
第二,美國(guó)英語(yǔ)擯棄了英國(guó)英語(yǔ)一貫遵循的語(yǔ)法、句法和發(fā)音規(guī)則,即在某些方面避開(kāi)了英國(guó)英語(yǔ)中長(zhǎng)期循規(guī)蹈矩的傳統(tǒng)詞法、句法及發(fā)音方法。這一特征在美國(guó)普通民眾的交際用語(yǔ)中、在伍德羅·威爾遜總統(tǒng)的演說(shuō)中、在“當(dāng)時(shí)美國(guó)最受尊敬的玄學(xué)家”約翰·杜威的行文中都表露無(wú)遺。⑥在《美國(guó)語(yǔ)言》一書(shū)中,相關(guān)例證俯拾皆是,僅舉門(mén)肯記述的如下事例做一簡(jiǎn)要說(shuō)明:英國(guó)上尉托馬斯·漢米爾頓(Thomas Hamilton)曾在其《美洲的人與禮儀》(“Men and Manners in America”)一文中如此描述道:“does一詞被拆成兩個(gè)音節(jié),讀作do-es。where,令人費(fèi)解地變成了whare,there也拼成了thare。……oratory 和dilatory在發(fā)音時(shí)往往把重音放在倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)上,讀得又長(zhǎng)又重;Missionary讀成了missionairy,angel和danger的重音標(biāo)在a上,即angel和danger,等等。遠(yuǎn)不止這些。美國(guó)人還任意改變某些舊的和固定下來(lái)的詞的意思,如clever(聰明的)一詞在這里與talent毫無(wú)關(guān)系,而指‘快樂(lè)的’、‘友好的’。因此,一個(gè)好心腸的笨蛋在美國(guó)俗語(yǔ)中也可稱(chēng)得上a clever man……我還聽(tīng)說(shuō)過(guò)一個(gè)先生搬進(jìn)了一所clever house(漂亮的房子),另一位先生繼承了a clever sum of money(一筆數(shù)目可觀的錢(qián)),第三位搭上了一艘clever ship(漂亮的船),載著clever cargo(許多貨物),開(kāi)始了他的clever voyage(愉快的航行)。對(duì)于如此繁多的一詞多義,我找不到任何令人滿(mǎn)意的說(shuō)明。俗話國(guó)王英語(yǔ)之特權(quán)為此地所有凡夫俗子所享有。類(lèi)似slick,kedge和boss等詞,老實(shí)說(shuō),很少按更好的語(yǔ)序使用;但他們?cè)谟胑xpect,reckon,guess和calculate等詞時(shí)卻賦予了無(wú)限的自由,‘他們帶著無(wú)悔無(wú)罪之心態(tài)捏造了其他許多口頭的來(lái)歷不明之詞語(yǔ)。’”在漢米爾頓這樣的英國(guó)上層人士眼中,“美國(guó)英語(yǔ)”的種種“改變”可謂“離經(jīng)叛道”,但這正是“美語(yǔ)”的創(chuàng)新特色所在,是其美國(guó)語(yǔ)言和文化走向“獨(dú)立”的必經(jīng)
一步。
第三,美國(guó)英語(yǔ)廣泛地吸收了外來(lái)詞匯并為其所用。①“大熔爐”(melting pot)是美國(guó)社會(huì)文化的一個(gè)重要寫(xiě)照,這一特征在美國(guó)語(yǔ)言上得到充分的體現(xiàn)。美國(guó)人民博采眾長(zhǎng),從美洲土著居民以及其他族裔群體中汲取豐富的詞匯并且加以改造和利用,其中“從西班牙借用的詞語(yǔ)比任何其他的語(yǔ)種都多”,而“德語(yǔ)對(duì)美國(guó)英語(yǔ)在詞匯上的貢獻(xiàn)最大”,如beer soup(啤味湯)、blutwurst(黑香腸)、hamburger(漢堡包)、noodle(面條)、semester(學(xué)期)、seminar(研討會(huì))等等。而據(jù)統(tǒng)計(jì),在美國(guó)英語(yǔ)中,約有1700多個(gè)詞語(yǔ)來(lái)自印第安語(yǔ),其中大部分與印第安人的組成和生活方式有關(guān),其余的多為北美特有的動(dòng)物、植物、食物名稱(chēng),譬如:moose(駝鹿)、shunk(臭鼬)、chipmunk(金花鼠)、raccoon(浣熊)、opossum(負(fù)鼠)、persimmon(柿樹(shù))、pemmican(干內(nèi)餅)、squash(西葫蘆)、hominy(玉米片)、squaw(印第安女人)、papoose(印第安嬰兒)、wigwam(棚屋)、powwow(巫師)、sachem(酋長(zhǎng))、moccasin(鹿皮鞋)、machinaw(厚呢短大衣)、wampum(貝殼串珠)、tomahawk(石斧)。Woodchuck(土拔鼠)來(lái)自克里語(yǔ),toboggan(平地雪橇)來(lái)自米克馬語(yǔ),tomato(西紅柿)、chocolate(巧克力)、avocado(鱷梨)、coyote(郊狼)則來(lái)自那瓦特爾語(yǔ)。②概而言之,“繼承與創(chuàng)新”是“美語(yǔ)”的重要特征之一,甚至有學(xué)者認(rèn)為“美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)的本質(zhì)區(qū)別就在于前者在新世界里大膽借入外來(lái)語(yǔ)詞語(yǔ)和復(fù)合詞的擴(kuò)展。”③這不無(wú)道理,因?yàn)槊绹?guó)有別于英國(guó)的一個(gè)最鮮明特征即在于:美國(guó)是一個(gè)由不同族裔群體組成的“移民國(guó)家”,各民族歷史、文化傳統(tǒng)相互交融、相互滲透,語(yǔ)言必然發(fā)生相應(yīng)的
變化。
那么,到底是什么力量推動(dòng)著英語(yǔ)在新大陸歷經(jīng)如此巨大的蛻變?換言之,造成“英語(yǔ)”與“美語(yǔ)”如此顯著差異的終極原因究竟幾何?除了前文已經(jīng)提到的歷史環(huán)境與傳統(tǒng)之外,門(mén)肯認(rèn)為,賦予英語(yǔ)以如此鮮明的“美國(guó)化”特征的驅(qū)動(dòng)力量是一種“公然獨(dú)立自主”(defiantly independent)的精神。這種“獨(dú)立”精神促使美國(guó)人敢于藐視權(quán)威,與宗主國(guó)兵戎相見(jiàn),敦促著他們?cè)跀[脫了政治上和經(jīng)濟(jì)上的殖民地位之后,在文化上竭力排斥英國(guó)英語(yǔ),篤力發(fā)展自主化的民族語(yǔ)言。一代代來(lái)到北美大陸的移民不斷創(chuàng)造新詞、賦予保留性繼承的英語(yǔ)詞匯以全新的涵義、保存某些瀕于湮沒(méi)的莎士比亞時(shí)期的英語(yǔ)詞匯和用法。因此,“它(美國(guó)語(yǔ)言)來(lái)源于人民,根植于民族之中,反映了整個(gè)民族的歷史發(fā)展進(jìn)程和時(shí)代精神。”④誠(chéng)然,在不同歷史時(shí)期,“時(shí)代精神”的內(nèi)涵各有千秋。不過(guò),縱觀美國(guó)英語(yǔ)整個(gè)發(fā)展歷程,筆者以為,朱麗·安德森這里所提及的“時(shí)代精神”除了包含前文門(mén)肯意指的“獨(dú)立精神”之外,還突出體現(xiàn)為一種“拓荒精神”(frontier spirit)或者說(shuō)“開(kāi)拓精神”(pioneering spirit)。美國(guó)著名歷史學(xué)家弗雷德里克·特納(Frederick J.Turner,1861~1932)曾在其成名之作《邊疆在美國(guó)歷史上的意義》一文中指出:“直到現(xiàn)在為止,一部美國(guó)史在很大程度上可以說(shuō)是對(duì)大西部的拓殖史?!雹菰诼晞?shì)浩大、群眾自發(fā)參與的“西進(jìn)運(yùn)動(dòng)”中,美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展也達(dá)到了前所未有的高峰。據(jù)門(mén)肯統(tǒng)計(jì),在1815-1865年間,產(chǎn)生了數(shù)以千計(jì)富有美國(guó)民族特色的新詞語(yǔ),其中既有新創(chuàng)詞,也有從英語(yǔ)詞語(yǔ)中引申而來(lái)的舊詞新義。這一方面與西部涌出的諸多前所未見(jiàn)的新鮮事物有關(guān),另一方面也緣于邊疆的險(xiǎn)惡環(huán)境,這也印證了門(mén)肯所論及的環(huán)境與語(yǔ)言之間的密切關(guān)系。在美國(guó)西部惡劣的自然條件下,美國(guó)人民積極樂(lè)觀的天性發(fā)揮得淋漓盡致,反映在其語(yǔ)言上,也以大量富于幽默和夸張色彩的新創(chuàng)俚語(yǔ)見(jiàn)長(zhǎng),這也是英語(yǔ)俚語(yǔ)何以在美國(guó)西部特別流行的重要原因。據(jù)此,門(mén)肯認(rèn)為,西部邊疆是美國(guó)民族語(yǔ)言的發(fā)源地,開(kāi)發(fā)西部就是擴(kuò)展民族
語(yǔ)言。
毋庸置疑,門(mén)肯之言引起了廣泛而持久的反響:褒者極盡“溢美之辭”,稱(chēng)《美國(guó)語(yǔ)言》一書(shū)“在邏輯性、廣度以及深度上都史無(wú)前例”②,將之譽(yù)為美國(guó)語(yǔ)言的“獨(dú)立宣言”;而許多語(yǔ)言學(xué)家則指出,強(qiáng)調(diào)兩種語(yǔ)言的差異甚至兩者之間的不可理解性并不是形成兩種語(yǔ)言分界的科學(xué)基礎(chǔ),因?yàn)樵谕环N語(yǔ)言(譬如漢語(yǔ))的不同方言之間也可能存在很大的差異,甚至不能相互理解或無(wú)法進(jìn)行口頭交際;事實(shí)上,英、美兩國(guó)英語(yǔ)之間的差異還并不真正會(huì)造成交際的中斷。1925年,美國(guó)哥倫比亞大學(xué)教授喬治·克拉普(George Philip Krapp)出版了影響頗廣的兩卷本《運(yùn)用于美國(guó)的英語(yǔ)》(The English Language in America)一書(shū)。書(shū)名與門(mén)肯之作針?shù)h相對(duì),其學(xué)術(shù)立場(chǎng)可見(jiàn)一斑。該書(shū)深入地研究了美國(guó)英語(yǔ)的特有形式及其起源和沿革,明確宣布:“美國(guó)使用的英語(yǔ)與英國(guó)語(yǔ)言傳統(tǒng)的核心依然保持著密切的聯(lián)系。”③一些語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,門(mén)肯對(duì)于美國(guó)英語(yǔ)的獨(dú)立地位言過(guò)其實(shí),而克拉普的主張則言猶不足,他對(duì)于美語(yǔ)的共性強(qiáng)調(diào)有余而對(duì)其差異因素則考慮不足。應(yīng)該說(shuō),門(mén)肯與克拉普的論斷各有其合理之處,二者的根本分歧在于其側(cè)重角度的差異。事實(shí)上,門(mén)肯本人從未聲明美國(guó)語(yǔ)言是一門(mén)“獨(dú)立”的語(yǔ)言,其主旨如《美國(guó)語(yǔ)言》一書(shū)的副標(biāo)題所示,在于“探究英語(yǔ)在美國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r”(an Inquiry into the Development of English in the United States),“English”一詞表明了“美國(guó)語(yǔ)言”的英語(yǔ)屬性,而“the United States”一語(yǔ)則明確了地域范圍。在這一意義上,所謂美國(guó)語(yǔ)言的“獨(dú)立性”主要體現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)層面,而非歸屬語(yǔ)言學(xué)范疇。學(xué)者們不過(guò)是對(duì)門(mén)肯關(guān)于“美語(yǔ)”獨(dú)特性的闡釋做了夸大化的理解,而誤把這種獨(dú)特性視為“獨(dú)立”,以致有悖于門(mén)肯的初衷;而如果僅僅從題目出發(fā),認(rèn)為“門(mén)肯將書(shū)名定為T(mén)he American Language,顯然是把美國(guó)使用的英語(yǔ)看作一種獨(dú)立的語(yǔ)言”④,則不免有簡(jiǎn)單化
之嫌。
反之,學(xué)者們論定門(mén)肯認(rèn)為“美國(guó)語(yǔ)言是一門(mén)‘獨(dú)立’的語(yǔ)言”也并非全無(wú)根據(jù),因?yàn)椤睹绹?guó)語(yǔ)言》一書(shū)之所以受到極高贊譽(yù)的主要原因遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了其語(yǔ)言學(xué)層面的意義,即:它契合了一個(gè)歷史時(shí)代的客觀需要,或者說(shuō)體現(xiàn)了美國(guó)文化的特質(zhì)。誠(chéng)如美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家愛(ài)德華·薩丕爾(Sapir)所言:“文化可以理解為社會(huì)所做的和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)方式?!雹?0世紀(jì)20年代前后正是美國(guó)文化民族主義發(fā)展到巔峰的時(shí)代,路易斯·亨利·摩爾根人類(lèi)文化學(xué)研究的開(kāi)展、約翰·杜威實(shí)用主義哲學(xué)的誕生、以馬克·吐溫為代表的美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的興起、弗雷德里克·特納“邊疆假說(shuō)”的提出以及美國(guó)法學(xué)由自然法學(xué)向社會(huì)法學(xué)的轉(zhuǎn)變都昭示著美國(guó)在政治上和經(jīng)濟(jì)上擺脫了殖民枷鎖之后,強(qiáng)烈要求意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的獨(dú)立自主。以諾亞·韋伯斯特、馬克·吐溫和亨利·門(mén)肯為代表的美國(guó)民主主義者認(rèn)為:美國(guó)語(yǔ)言是美利堅(jiān)民族獨(dú)立和創(chuàng)新的產(chǎn)物,因此,應(yīng)該和美國(guó)文學(xué)一樣與英國(guó)脫離關(guān)系,成為獨(dú)立的民族語(yǔ)言。門(mén)肯《美國(guó)語(yǔ)言》一書(shū)適時(shí)而發(fā),既是時(shí)代的召喚,又契合了美國(guó)社會(huì)大轉(zhuǎn)型時(shí)期美國(guó)人的心理需求,反映了當(dāng)時(shí)美國(guó)人的共同精神訴求。人們?cè)谌唛L(zhǎng)、靈動(dòng)的字符行間、嬉笑詼諧的嘲諷背后看到的是自身篳路藍(lán)縷、躑躅而行的拓疆歷程,體味的是一個(gè)羽翼已豐、開(kāi)始介入國(guó)際事務(wù)的未來(lái)世界強(qiáng)國(guó)在文化上要求自主獨(dú)立的心聲。在此意義上,門(mén)肯關(guān)于“美國(guó)語(yǔ)言”論斷的主要目的旨在“在美國(guó)人所使用的語(yǔ)言方面發(fā)起一場(chǎng)反殖民主義的斗爭(zhēng)?!逼涑踔允亲屆绹?guó)人在使用語(yǔ)言方面,不必自慚形穢、有比英國(guó)人低人一等的自卑感,而其苦心孤詣、殫精竭慮解析的“美國(guó)語(yǔ)言”種種“獨(dú)一無(wú)二”之處,譬如其多元性、適應(yīng)性、創(chuàng)新性、包容性和個(gè)性化正是美國(guó)社會(huì)文化或者說(shuō)“美國(guó)精神”(American spirit)的具體體現(xiàn)。換言之,正是一代一代美國(guó)人對(duì)“美國(guó)夢(mèng)”的不懈追尋和努力才賦予了“美國(guó)語(yǔ)言”以如此獨(dú)特而永恒的魅力?;蛟S門(mén)肯的說(shuō)辭過(guò)于直白、辛辣,其某些論斷未免魯莽、武斷,但是,誰(shuí)都無(wú)法否認(rèn)“美國(guó)語(yǔ)言”本身及其所反映出來(lái)的那些美國(guó)文化特質(zhì),這也正是《美國(guó)語(yǔ)言》一書(shū)的永恒魅力
所在。
此外,《美國(guó)語(yǔ)言》一書(shū)開(kāi)創(chuàng)了學(xué)者們對(duì)北美大陸國(guó)家使用的語(yǔ)言,特別是“美國(guó)使用的各種各樣的口語(yǔ)”進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)科學(xué)研究的先河。正是在門(mén)肯《美國(guó)語(yǔ)言》一書(shū)的促動(dòng)下,“美國(guó)英語(yǔ)”研究權(quán)威、哥倫比亞大學(xué)教授AllenWalker Read(1906~2002年)開(kāi)始了“美國(guó)英語(yǔ)”的研究;而蜚聲國(guó)際的語(yǔ)言學(xué)家、芝加哥大學(xué)英語(yǔ)系教授Raven I.McDavid,Jr.則在《美國(guó)語(yǔ)言》1963年版“前言”中坦承:自己在閱讀了這部巨作之后,將學(xué)術(shù)發(fā)展方向從文藝復(fù)興時(shí)期的英國(guó)文學(xué)轉(zhuǎn)到了美國(guó)英語(yǔ)研究。②一系列研究美國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)及其刊物也在20世紀(jì)二三十年代相繼創(chuàng)立,譬如,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)(the Linguistic Society of America)、《美國(guó)語(yǔ)言學(xué)國(guó)際雜志》(International Journal of American Linguistics),美國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究的基本傳統(tǒng)也從此確立。門(mén)肯及其《美國(guó)語(yǔ)言》一書(shū)的巨大影響力由此可見(jiàn)一斑。此后,學(xué)者們關(guān)于美國(guó)所使用的語(yǔ)言問(wèn)題的探討愈加深入。1938-1944年,威廉·克雷吉(William Craigie)和詹姆斯·富爾伯特(James R.Hulbert)出版了合編的4卷本《美國(guó)英語(yǔ)詞典》(Dictionary of American English),該詞典收錄了起源于美國(guó)或者在美國(guó)具有特殊意義的詞匯、短語(yǔ)與用法,至今仍然是對(duì)美國(guó)英語(yǔ)詞匯最基本最可靠的匯集。它首次運(yùn)用了“Americanism”(“美國(guó)用語(yǔ)”、“美國(guó)詞義”、“美國(guó)用法”等)這個(gè)名稱(chēng),指在美國(guó)環(huán)境里產(chǎn)生或創(chuàng)造的詞語(yǔ),包括那些后來(lái)進(jìn)入英、美通用或世界通用英語(yǔ)的詞語(yǔ)。艾爾伯特·馬克華德特(Albert H.Marckwardt)在《美國(guó)英語(yǔ)》(American English)一書(shū)中指出“American English”這個(gè)名稱(chēng)十分貼切,“English”一詞表明它屬于英語(yǔ),排除了門(mén)肯所主張的將它當(dāng)作一種獨(dú)立的語(yǔ)言的可能,而修飾語(yǔ)“American”比起克拉普表示地點(diǎn)關(guān)系的修飾“in America”具有更嚴(yán)密的限制意義,體現(xiàn)了這種語(yǔ)言的文化和歷史屬性?!懊绹?guó)英語(yǔ)”意指反映美國(guó)文化、歷史和社會(huì)特定涵義,運(yùn)用于美國(guó)的那種美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。③此后,“美國(guó)英語(yǔ)”這個(gè)名稱(chēng)逐漸為世界各地更多的人接受
使用。
需要指出的是,在學(xué)者們對(duì)《美國(guó)語(yǔ)言》一書(shū)爭(zhēng)議不絕的過(guò)程中,出現(xiàn)了一個(gè)饒有意味的現(xiàn)象,即:大多數(shù)美國(guó)學(xué)者雖對(duì)門(mén)肯之作頗有微詞,但在是否“開(kāi)誠(chéng)布公”地提出質(zhì)疑的問(wèn)題上猶豫不決,個(gè)中原因耐人尋味,或許如Joseph D.Ayd所言,“門(mén)肯駕馭材料和運(yùn)用美國(guó)民族語(yǔ)言的程度和力度令他們有所顧慮,以致任何過(guò)于強(qiáng)烈的質(zhì)疑或者贊譽(yù)都非明智之選”。這不失為一個(gè)合理的解釋。然而,筆者冒昧地以為,更深層次的原因恐怕在于前文所提及的《美國(guó)語(yǔ)言》一書(shū)超語(yǔ)言學(xué)層面的意義,畢竟語(yǔ)言文化的獨(dú)立是當(dāng)時(shí)美國(guó)人民的“眾望所歸”,而藉由《美國(guó)語(yǔ)言》所反映出來(lái)的美國(guó)文化獨(dú)特性亦是人所共識(shí)。
時(shí)至今日,學(xué)者們關(guān)于美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)的關(guān)系已達(dá)成共識(shí),即:“美國(guó)英語(yǔ)”并非一門(mén)“獨(dú)立的”語(yǔ)言,而是與“英國(guó)英語(yǔ)”同宗同源,它發(fā)軔于英國(guó)英語(yǔ),但在北美特殊的社會(huì)、歷史、文化環(huán)境中有了新的發(fā)展和自身獨(dú)有的特色。用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),美國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種變體,是近400年來(lái)英語(yǔ)使用于北美這個(gè)特殊的地理環(huán)境,受美國(guó)社會(huì)文化影響而形成的一種變體。據(jù)此,國(guó)際學(xué)術(shù)界認(rèn)為門(mén)肯關(guān)于“美國(guó)英語(yǔ)”的論斷有“言過(guò)其實(shí)”之嫌。這一論斷固有其合理之處,但筆者以為,以當(dāng)今的視角來(lái)審視昔人似乎有欠妥當(dāng),畢竟“時(shí)移世易”,任何評(píng)價(jià)都應(yīng)著眼于當(dāng)事人所處的歷史時(shí)代和環(huán)境進(jìn)行具體分析,否則難免流于簡(jiǎn)單化和臆斷。在這一意義上,如果單純從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā)來(lái)評(píng)判《美國(guó)語(yǔ)言》一書(shū)的優(yōu)劣、定位門(mén)肯的是非功過(guò)似乎有悖公允。而且,門(mén)肯本人反復(fù)強(qiáng)調(diào)自己并非學(xué)者,更談不上語(yǔ)言學(xué)家,而只是提供一些素材,供學(xué)者們?nèi)ネ诰?。從《美?guó)語(yǔ)言》一書(shū)的社會(huì)效果來(lái)看,門(mén)肯已經(jīng)如愿以?xún)敚皇槊绹?guó)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)系統(tǒng)研究的“開(kāi)拓者”;而從學(xué)術(shù)研究的角度出發(fā),《美國(guó)語(yǔ)言》亦不失為一部嚴(yán)肅的語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)著,它立論翔實(shí)、考據(jù)充分、論證縝密,廣泛地吸收了當(dāng)時(shí)最為前沿的研究成果,并且各版都根據(jù)學(xué)術(shù)界的研究動(dòng)態(tài)和讀者的反饋不斷地進(jìn)行認(rèn)真的修正,因此,無(wú)愧于研究“美國(guó)英語(yǔ)”研究的經(jīng)典之作。
注釋?zhuān)?/p>
① 美國(guó)英語(yǔ)主要用于美國(guó)和加拿大,一般是指在美國(guó)相當(dāng)于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)或起標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)作用的那部分英語(yǔ),在語(yǔ)言學(xué)研究中通常被稱(chēng)為“普通美國(guó)英語(yǔ)(General American English,簡(jiǎn)稱(chēng)GA)”。美國(guó)英語(yǔ)在歷史上曾有過(guò)不同的稱(chēng)呼:在殖民地時(shí)期,人們通常用北美英語(yǔ)(English in North America)或殖民地英語(yǔ)(Colonial English);美國(guó)革命后,改稱(chēng)為“美利堅(jiān)合眾國(guó)的英語(yǔ)”(English in the USA)或“美國(guó)創(chuàng)用語(yǔ)”(Americanism);二戰(zhàn)后,“美國(guó)英語(yǔ)”(American English)之稱(chēng)
確立.
② 李顏偉.美式英語(yǔ)的形成與美國(guó)歷史[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(3):262.張景玲.早期美國(guó)英語(yǔ)形成與發(fā)展的歷史觀[D].山東師范大學(xué)2007級(jí)碩士學(xué)位論文,2007:4.
③ Water Lippmann,“H.L.Mencken”,Saturday Review of Literature 1926,12,11.from John C.Chalberg,“The Spirit of the 1920s”,OAH Magazine of History,20(1).Teaching with Biography 2006:11.
④ H.L.Mencken,The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States(New York:Alfred A.Knopf Inc.,1977), p.v.
⑤ H.L.Mencken,The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States,New York: Alfred A.Knopf Inc.,1977:98.
⑥ H.L.Mencken, The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States.New York: Alfred A.Knopf Inc.,1977:99.
⑦ Richard J.Moss, Noah Webster Twayne Publishers,1984:95.
⑧ Milton Gorton, Assimilation in American Life: The Role of Race, Religion and National Origins New York: Oxford University Press,1964:88.
⑨ 鄭立信.美國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)文化[M].湖南教育出版社,1993:130.
⑩ 盧瑟·利德基.美國(guó)特性探索[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1995:77.
約翰·威瑟斯奔.共濟(jì)會(huì)[M].費(fèi)城,1781:117.轉(zhuǎn)引自蔡昌卓.美國(guó)英語(yǔ)史—美國(guó)英語(yǔ)融合與創(chuàng)新的歷史研究[M].北京大學(xué)出版社,2002:
208-209.
H.L.Mencken.The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States New York: Alfred A.Knopf Inc.,1977:98.
H.L.Mencken.The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States New York: Alfred A.Knopf Inc.1977:26.
H.L.Mencken.The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States New York: Alfred A.Knopf Inc.1977:98.
H.L.Mencken.The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States New York: Alfred A.Knopf Inc.1977:191,396,116.
蔡昌卓.美國(guó)英語(yǔ)史—美國(guó)英語(yǔ)融合與創(chuàng)新的歷史研究[M].北京大學(xué)出版社,2002:128.
Julie T.Andersen.Linguistics in America 1769-1924: A Critical History Routledge, Chapman and Hall,1990:58.
H.L.Mencken.The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States New York: Alfred A.Knopf Inc.,1977:152.
Brander Matthews, “Developing the American from the English Language”, The New York Times Book Review (Mar.30.1919).157.
侯維瑞.英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)[M].
9-10.
蔡昌卓.美國(guó)英語(yǔ)史—美國(guó)英語(yǔ)融合與創(chuàng)新的歷史研究[M],北京大學(xué)出版社,2002:3.
Sapir.E,Language:an Introduction to the Study of Speech[M].New York:Harcour t, Brack Co.,1921
Peter Strevens,British and American English Cassell, London,1978:22.
H.L.Mencken,The American Language New York:Alfred A.Knopf Inc.,1977,v., vi.
Albert H.Marckwardt, American English New York: Oxford University Press, 1980.
Joseph D.Ayd,“H.L.,Where Are You?A Celebration of Henry Menken on the Centennial of His Birth”,The English Journal,1980,69(6):33.
H.L.Mencken,The American Language New York:Alfred A.Knopf Inc.,1977.