



One day, back in 2002, university graduates Leon Han and Yvonne Feng made the decision to walk down the 1)aisle “naked.”
Although they did 2)don clothes, the union—called a “naked marriage”—lacked some of the other finery that usually accompanies a Chinese wedding: a house, a car, a banquet, a 3)lavish honeymoon or even a ring. They chose to be bound in matrimony but not by material things.
“Looking back, our decision was a bit of a gamble,” says Feng. “Thankfully it paid off.”
Getting married is as easy as buying movie tickets
Perhaps it was because the couple had known each other since high school and got along well, or because the French majors had both planned to migrate to Quebec after graduation, or maybe even because they were both 4)overwhelmed by 5)impulsiveness. So when Han asked Feng “Why don’t we get married?” her answer was a simple“Why not?”
2002年的一天,利昂·韓(音譯)和伊溫妮·馮(音譯)這兩名剛畢業(yè)的大學(xué)生步入了“裸婚”的行列。
盡管他們其實“有衣蔽體”,但這種被稱為“裸婚”的成親方式卻少了傳統(tǒng)中式婚禮原有的一些其他配置:房子、車子、婚宴、豪華蜜月,甚至連婚戒也沒有。他們選擇了受婚姻約束,而非受物質(zhì)束縛。
伊溫妮說:“回頭看,當(dāng)時的決定真像一場賭博,慶幸的是我賭對了。”
領(lǐng)結(jié)婚證和買電影票沒什么兩樣
也許是因為這兩口子自打高中時就認(rèn)識,感情一直很好,又或者是因為兩人都是法語專業(yè)的學(xué)生,打算畢業(yè)后移民到魁北克,又可能因為他們彼此都一時沖動。所以,當(dāng)利昂跟伊溫妮說:“要不我們結(jié)婚吧?”伊溫妮就順口回了句“也行呀?!?/p>
However, one cannot put a quart(夸脫,容量單位,1夸脫越等于946毫升,1夸脫約等于2品脫) in a pint(品脫,容量單位) cup. —Charlotte Perkins Gilman
Obtaining a marriage certificate was no big deal, according to Feng. She does not rank it as one of her life’s more important moments.
“If you 6)do away with all the 7)rituals and big gestures, marriage does not fundamentally change who you are,” explains Feng. “If I can buy a movie ticket because I feel like watching a movie, why can’t I get a marriage certificate because I feel like getting married?”
The couple had no intention of holding a wedding ceremony, not back then and not any time soon. Feng chalks this up to 8)trepidation, and a 9)tinge of 10)cowardice.
She says she feels that with no large wedding ceremony, no obligation to wear a wedding band and no pressure to refer to each others’ parents as “Mom” and“Dad,” their relationship feels as fresh as when they first fell in love.
Wedding ceremonies in China also tend to make you feel like you have 11)gatecrashed your parents’party, says Feng.
The majority of the guests are friends of the bridal couple’s parents, rather than their own.
“If I held a wedding ceremony,” says Feng, “I’d probably wouldn’t know most of the people but I’ll still have to smile and drink with them and get 12)quizzed onstage by the MC about when we had our first kiss and other nonsense. I’d rather not be someone’s stage prop.”
在伊溫妮看來,領(lǐng)結(jié)婚證沒什么大不了的,也沒覺得那是人生中特別重要的一件事。
“要是撇開所有儀式和排場,婚姻并沒有從根本上改變你的什么。我想去看電影就可以買張電影票,那我想結(jié)婚為啥不能就去領(lǐng)個結(jié)婚證?”伊溫妮解釋道。
這對小夫妻并沒有意愿去舉辦一場婚禮——本就不曾想過,以后也沒這打算。伊溫妮稱這是出于恐懼,也有點膽怯。
她說自己覺得不大辦婚禮、不戴婚戒,亦沒有互稱對方的父母為“爸爸媽媽”的壓力,兩人的關(guān)系會感覺如最初熱戀般新鮮。
伊溫妮還說,傳統(tǒng)的中式婚禮也會讓人感覺像是自己闖進(jìn)了父母的親友會。
大部分的賓客都是新婚夫婦雙方父母的朋友,而非他們的?!?br>