


As we move closer to a 1)cashless society, some consumers are quietly challenging the idea of money in the first place––by giving it up completely.
2)Daniel Suelo, 50, traded his 3)nine-tofive for 4)dumpster diving and a 5)cozy cave in Utah’s 6)canyonlands back in 2000.
But before Suelo, there was Germany native Heidemarie Schwermer.
When she was in her early 50s, Schwermer wanted to see what it’d be like to leave her cushy job as a 7)psychotherapist and live money-free.
Sixteen years later, she hasn’t looked back.
“I noticed less and less that I needed money,” she said. “I didn’t want to go back to my old life.”
正當我們漸漸地靠近無現鈔社會,一些消費者正通過完全放棄金錢的方式默默挑戰著“金錢至上”的思想。
2000年,50歲的丹尼爾·蘇羅放棄了他朝九晚五的工作,住進美國猶他州峽谷地的一個舒適的山洞里,開始過以搜尋垃圾為生的日子。
然而在蘇羅之前,還有德國人海德瑪麗·施維爾默這樣的先例。
在她五十出頭的時候,施維爾默想知道,放棄作為精神治療師的安逸工作,去過與金錢無所牽系的日子會是一種怎樣的生活。
16年過去了,她從不后悔。
“我注意到我越來越不需要錢,”她說道。“我并不想回到過去的那種生活了。”
Her 8)fascination with finding an alternative way of life goes back to her childhood. WWⅡrefugees, Schwermer’s family fled from 9)Prussia to Germany in the 1940s. Her father had owned a successful coffee roastery and kept a nanny and full-time gardener on his 10)payroll. Then they lost everything.
“We were 11)well-off but ended up as 12)riffraff,” she says.
Once her father was able to start over with a tobacco company, cash started pouring in again. But she still found herself 13)at odds with their lifestyle:“We became rich again and (we) had to defend it. I’ve always had to justify myself, whether we were rich or poor.”
For all intents and purposes, you could call Schwermer homeless. She has no permanent address and drifts between lodgings, spending no longer than a week at each. Most of her hosts are acquaintances she makes at the speaking engagements she travels to across the country. Others are long-time friends.
In a 14)documentary made about her life, Living Without Money, she’s seen 15)foraging for 16)leftover produce at fresh air markets and trading a shopkeeper a few hours of cleaning services in return for food. She often receives clothing from friends, donating what she doesn’t have room for in the small suitcase she 17)carts from home to home.
But she 18)bristles at comparisons to the homeless, explaining that she sees herself in a much different 19)light.
她對另類生活方式的執著追尋源于其童年經歷。作為第二次世界大戰的難民,施維爾默一家于上世紀40年代從普魯士逃亡到德國。此前,她的父親曾擁有一家成功的咖啡烘焙店,家里還雇傭了一個保姆和一個全職的園丁。后來,他們失去了一切。
“我們過去生活寬裕,但是最終淪為貧民,”她說道。
當她父親重新開始經營一家煙草公司時,錢財又源源而來。但是她還是發覺自己和新的生活方式格格不入:“我們再次變得富有了,然而我們需要去捍衛這種財富。無論是富有還是貧窮,我總是不得不為自己找個正當的理由。”
無論從哪點來看,你可以稱施維爾默為流浪者。她沒有固定住址,漂泊于不同的住所間,每個住所待不到一個星期。大多數房東是她走遍全國游歷演講時認識的熟人。其他的則是老朋友。
在關于她生活的紀錄片《脫離錢的生活》當中,她搜尋早市的剩菜,為某個店主做幾個小時的清潔服務以換取食物。……