摘 要:雙關語的幽默性充分體現在情景喜劇中,然而在翻譯情景喜劇的過程中失去了原來的一箭雙雕的趣味性,其言內意義難以傳達。因此雙關語的翻譯是情景喜劇翻譯的難點,非常值得我們研究。
關鍵詞:情景喜劇 雙關語 翻譯策略
一、雙關語的界定
據《辭海》解釋“雙關修辭學上辭格之一,利用語言文字同音或同義的關系,使一句話關涉到兩件事”,一般分為諧音雙關和語義雙關。諧音雙關是指利用同音詞語的雙重意義,是表面含義和暗含意義產生交叉,而語音相同則是鏈接內外含義的橋梁。語意雙關是指利用一詞多意構成雙關,使詞語在同一個語境中表達出多重意思,從而產生語言的幽默。
二、雙關語的翻譯是難點
“雙關語”作為與語言語音語義緊密相關的文字游戲,是情景喜劇翻譯的難點,國內譯界對雙關語翻譯的觀點主要是以下三點,其一,雙關語完全不可譯,即使譯出的某些雙關語很恰當,也完全屬于個別的偶然;其二,雙關語可譯,但是什么是時候什么清下可譯,完全取決于譯者的綜合翻譯水平;其三,雙關語完全可譯,某些不可以的雙關語,隨著社會交流深度加深,譯者水平提高,總有一天會可譯的。情景喜劇的幽默中,絕大多數雙關都屬于有意雙關現象,翻譯過程中,很難把雙關語的幽默因子等同翻譯到漢語中也有相同的幽默含義。本文對以上觀點不敢下定結論,只是是同通過翻譯理論與實踐,來進行情景喜劇中的雙關語漢譯策略的詳細探討。
三、雙關語的翻譯策略
1、雙關語譯成相同或不同的雙關語
翻譯的基本原則就是“信”,因此雙關語翻譯過程中,首選譯成雙關語,相同的或者不同的。然而雙關語在英語和漢語中的不對等關系,造成了紐帶缺失,但是關于雙關語的翻譯,張南峰說:“中文字絕大部分是單音節的,而且漢語的單音結構簡單,沒有輔音叢,同音和同韻的字特別多,比英語更容易制造雙關語”,漢語和英語的雙關語互譯的實施可能性很高。
Rachel: (Entering from the bathroom) Hey Mon? I'm gonna check my messages.
Chandler: You just thought of that in there?
Monica: Yeah sure, nature called, she wanted to see who else did.
瑞秋:(從衛生間出來)嘿,我要聽留言
錢德勒: 你在廁所里想到這個?
莫妮卡: 當然,生理需求結束,她想知道還有誰需要她。
“call”的巧妙運用使得情景順實現幽默調侃的目的。“answer the call of nature”本是“去廁所”的委婉表達,而與瑞秋從衛生間出來這個畫面語言動作同時發生,而“call”有“打電話”的含義,情景中又有電話留言。因此,“call”兩曾意思體現了雙重語境中的幽默關聯。
2、雙關語轉換成其他幽默手段
情景喜劇中的雙關大多都是有意雙關,目的是為了讓觀眾笑,因此在翻譯情景喜劇中雙關時,找不到對應的漢語雙關語時,也可以采用其他的修辭手法或者其他的幽默手段,例如押韻,偷換概念等,使譯本能夠把幽默效果傳達給譯語觀眾,從而改善翻譯中的不協調。
Teacher: Aaaahhhh Mike. Can you explain for us the significance of the sea in Moby Dick?
Mike: Ah, sure, sure. It's the letter between the L and the K.
老師:噢,邁克,你能否給我們解釋一下,《白鯨》這本書中的大海有什么意義?
邁克:哦,可以,可以,就是大海不等于大河。
這個譯文所用的用來代替雙關語的幽默手段是利用了詞語的偏離性解釋。因為語境限制,雙關語詞語的翻譯過程中,比較重要的那層意思要在譯文中保留。譯者在翻譯雙關語的時候,能夠合理運用偏離性解釋的幽默手段,使得譯本達到同樣的幽默效果。譯者在保留“大海”這一層意思的情況下,為了讓邁克不懂裝懂,喜劇形象更加生動,譯者只需采用故意采取歪曲解釋即可達到預期的幽默效果。
3、雙關語譯為非雙關語
由于受到譯者素質,語言特性的限制,情景喜劇中的雙關語在翻譯過程中,有時不得不選擇已成非雙關語,比如同一文本中分別翻譯出兩詞的語義,或者同一詞的兩層意思,此時,雙關語的橋梁失去,丟失了彼此間的紐帶,或者犧牲了在語篇中意思較弱的一層意思,只譯出了意思重要的那層含義。情景喜劇中這樣翻譯雙關語的現象并不少,只是原文本的幽默效果很難保全。
Mike: Carol, come on! I'm dribbling here!
Carol: So use your sleeve.
邁克:卡羅爾,怎么了,我在練球!
卡羅爾:你給我靠邊點。
熒屏上現實邁克正在津津有味的運球前進,而卡羅舉著一個賣彩票的牌子在邁克面前晃來晃去。邁克話語中的“dribble”本指的是他在運球前進,而妹妹卡羅卻故意用“流口水”的意思,趁機間接地強烈的諷刺了她的哥哥。雖然卡羅故意曲解了邁克的意思,這里有幽默因子,但是背景觀眾笑聲不是那么強烈。
參考文獻:
[1] 陳定安.英漢修辭與翻譯.北京.中國青年出版社,2004
[2] 胡曙中.英語修辭學.上海.上海外語教育出版社,2002
[3] 李豫軍.試論英語雙關語的翻譯.河南師范大學學報(哲學社會科學版),1996,23(4):53-54
[4] 謝祖鈞.英語修辭.北京.機械工業出版社,2008
[5] 許鈞.翻譯論.武漢.湖北教育出版社,2003