999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談文化差異與英漢互譯中的不可譯性

2012-12-31 00:00:00秦露露
北方文學·下旬 2012年12期

摘 要:英漢互譯中的不可譯性人類文明的發展,造就了許多語言不同的民族。由于人類在思維上具有相同或相類似的邏輯推理的思維能力和共同的感情表達,同時作為人類交際的語言都是用來傳情達意溝通思想的。所以,通常我們認為語言間是可以相互譯述的。然而,不同地域的民族發展和歷史進程中,由于地域、環境等客觀素造成了各民族間文化、宗教、社會制度、經濟發展的不均衡性和差異性,從而使各民族的語言結構特點和表達方式上千差萬別。基于此,我們重點來看文化的差異對英漢互譯中不可譯性的影響。

關鍵詞:文化差異 英漢互譯 不可譯性 應對策略

學習外語的目的是為了進行不同國家間的語言交流。語言交流最終是思想文化的交流。文化具有獨特的民族特點,是不同民族在特殊史地理環境里的獨特創造。就文化與語言的關系而言,二者既密切聯系, 又互相區別。語言,包括語言的使用方式在內, 不能超越文化而獨立存在,不能脫離一個民族流傳下來的、決定這一民族生活面貌和風俗習慣的信念體系。文化的發展能推動和促進語言的發展;同樣,語言的發達和豐富, 也是整個文化發展的必要前提。人們通常把語言稱作文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。文化的差異具體表現在宗教文化的不同,以及習俗文化的不同等。而漢英兩個民族在風俗文化方面存在著巨大的差別,尤其是在稱謂、寒暄語、顏色詞的使用及審美情趣。

一、首先來關注宗教文化對英漢互譯的影響

宗教作為一種思想意識形態對語言有著

方方面面的影響,而不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異必然會對翻譯產生影響。在翻譯過程中應注意中西宗教文化方面存在的差異。如:《論語·季氏篇第十六》第八節里,子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。”我國學者辜鴻銘對“天命”的翻譯是“the laws of God”,把“天命”當作是宗教的真理,把孔子思想作為一種宗教介紹給西方。然而,孔子的言語大多為規勸建議,并不宣傳神秘的宗教思想。威爾·杜倫博士在1932年出版的《哲學概論》中認為,對孔子的學說最好稱哲學而不稱宗教,因為孔子的言論中缺乏宗教的意味。所以從本民族的語言文化出發,筆者認為把此處“天命理解為“the will of Heaven”更為妥當。

二、其次來談論風俗文化的不同對英漢互譯的影響

習俗文化是指貫穿于日常生活和交際活動中的由民族習慣形成的文化。漢英兩個民族在風俗文化方面存在著巨大的差別,尤其是在稱謂、寒暄語、顏色詞的使用及審美情趣及時間和數字觀念的不同等方面表現出不同的民族文化規約和習俗。

(1)稱謂的差異。在西方文化中,對綱常不很重視,體現在親屬稱謂上為關系區分不夠清晰,而中國深受儒家文化的影響,形成了嚴格的宗法觀念。例如漢語中的伯父、叔父、姑夫、姨夫、舅父在英文里都統稱為“uncle”,這種情況給翻譯帶來了困難。英譯《紅樓夢》中的稱謂空缺常使譯者感到困惑。《紅樓夢》中有鳳姐對賈母的一句話:“這通身的氣質竟不像老祖宗的外孫女,竟是嫡親的孫女似的。”孫女和外孫女在英語中都用“grand-daughter”來表示,David Hawks的譯文另換了角度來表達這句話的意思:“Her whole air is so distingue!She doesn’t take after our side of the family,Grannie, she is more like a Jia。”但這仍未譯出賈母和黛玉的關系,楊憲益夫婦從黛玉父親的角度進行翻譯,意思表達得較為清楚:Her whole air is so distinguished!She does n’t take after her father,son in law of our old Ancestress,but looks more like a Chia。

(2)見面語差異。漢譯英時如不了解中西見面語的文化差異及其可能造成的文化沖突,僅僅使用直譯,就會誤解。見面語一般分為招呼語和寒暄語兩類。漢語用的招呼語形式多樣,而英語中的招呼語則比較模式化,如“How are you?How do you do?”因此在翻譯招呼語時就會出現詞匯空缺。如漢語中常用“上哪兒去?”打招呼,若直譯為“Where are you going?”西方人則認為是在干涉其私事,造成文化沖突。寒暄語中,中國人常以談論對方的切身生活為話題,如《祝福》中,“一見面是寒暄,寒暄之后說我‘胖了’,說我‘胖了’之后即大罵其新黨。”中國讀者對“說我‘胖了’容易理解,但英美人士不明個中緣由,且忌諱肥胖,易產生誤解,因此應增添解釋性詞語,有學者將其譯為:“After exchanging a few polite remarks when we met,he observed that I looked ‘fat’,and having made that complimentary remark he launched a violent attack on the revolutionaries,”甚妥。

(3)對顏色詞使用的差異。顏色詞的文化內涵具有鮮明的民族性。相同的顏色詞,由于不同民族的文化內涵寓意相差甚遠。例如:在中國傳統文化中,紅色表示喜慶,而英語中紅色代表暴力、激進。因此漢語中的“紅茶”在英語中是“black tea”,“紅糖”則為“brown sugar”。“黃色”在傳統文化中是“尊貴,莊嚴和王權”的象征,在現代漢語中表示“淫穢、色情”的意思,此意源自于英語中的“yellow press”,但實際上“yellow press”指的是“低俗的出版物”,并無淫穢色情之意;“yellow”在英語中一般寓有怯懦之意。

(4)審美情趣的差異。審美觀念因受地理環境、社會環境、政治、經濟、宗教、價值觀、民族思維方式的不同而不同。漢語文字脫胎于象形文字,中國人也擅長于形象思維,而英語則受其高度形式化的語言制約,習慣于邏輯思維。兩種思維方式勢必產生語言的形象美和邏輯美的不同取向。在英漢翻譯作品中我們常見到很多的工整的四字格和排比句式。對這種譯法有人認為有美化譯文或歸化原文之嫌;但從翻譯理論的異質同構說或動態對等說出發,似乎又頗為有理。審美取向的差異給翻譯實踐造成了極大的困難。

(5)數字方面。漢語這一數字開頭的詞語數不勝數。如果將這些詞語一對一的譯成英文,那將勢必難于做到既忠實原文又能被英語文化接受,所以,我們既不能將“一目了然”譯成“one eye sees it all clearly”,又不能將“三長兩短”譯成“three longs and two shorts”,也不能把“七嘴八舌”譯成“seven mouths and eight tongues”。這些詞語只能分別意譯為see clearly at a glance, unexpected misfortune or calamity, with many people speaking all at once 不然的話,英人就會be wide at sea (丈二和尚摸不著頭腦)了。

(6)時間方面。英漢時間觀念方面也有著一定的差異,比如在用“前”與“后”分別指過去與將來時,意義就不盡相同。中國人是面對著中國去看問題, 而英語文化的人卻正好相反。此差異可從下句中作一比較:But w e are getting ahead of the story。從字面意思中國人可能理解為,“但是,我們說的故事前面去了”。然而,此句正確含義是“不過,我們說的故事后面去了”。還有,atest這個詞,不能理解為“最遲的”,“最后的”在英語時間概念中的意思是“最新的”。比如the latest new s,應譯成“最新消息”,而不是“最后消息”;the latest discovery of something,應譯為“對某事的最新發現”,而不是“最晚發現”。

針對這些對英漢互譯影響的因素,我們也應該采取一定的應對策略。翻譯的目的是進行文化交流,譯文中文字符號的改變應體現文化的交融和滲透。由于漢英兩種語言的文化背景不同,出現許多詞匯空缺,特別是能夠相互對譯的俗語、諺語、俚語就更少。為保持譯文“忠實”,翻譯時往往需要采用“直譯加注”、“釋義”、“意譯”等手法。

1.直譯加注

翻譯實踐中,在原文與譯文之間存在巨大差異的情況下,為了向譯文讀者介紹原文文化的相關知識,譯者要作適當注釋。如對《紅樓夢》第34回中的“可謂東施效顰”這句話楊憲益先生譯為:“She is Tung Shih imitating Xi Shih.(Xi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yieh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way. )”。

2.意譯

在處理某些帶文化色彩的詞句時亦可用意譯法,例如英語中有句習語:“When Greek meets Greek,than comes the tug of war”若直譯為“希臘人遇上希臘人,定有一場好斗”則失去了原文的意義,因此不妨改譯為“兩雄相爭,其斗必烈”。又如漢語中“慶父不死,魯難未已”如直譯成“Until Qing Fu is done away with,the crisis in the state of Lu will not be removed ”。就不妥,可譯為:“There will always be trouble until the trouble maker is removed”。

3.釋義

在譯文語言中,找不到對應詞來表達時,可采用釋義的方法以保留詞語的內涵意義。釋義是直接向譯文讀者解釋原文詞句在上下文中的意味的一種手段,以清晰地表達原意,避免誤解。如:端午節那天,人們都要吃粽子。During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of the fifty lunar month),it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.譯文是端午節和粽子的說明,較好地傳遞了文化信息。

由于漢英兩種語言各自不同地特點和其所處地不同的文化環境。在翻譯時不僅需要對博大精深的中國文化有正確、深刻、全面的理解,還需要了解英美人的物質生活習慣、社會風俗習慣、語言方式、思維方式、宗教信仰等。在翻譯實踐中,譯者應仔細研究其中的文化差異,將兩種語言文化的差異盡可能地彌合起來,讓讀者最好地理解源語文字,感受異域文化的特點。

參考文獻:

[1]曹雪芹高鄂.紅樓夢.北京:人民文學出版社,1983。

[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.外語教學與研究出版社,1989。

[3]傅仲選.實用翻譯美學.上海外語教育出版社,1993。

[4]郭錦桴.漢語與中國傳統文化.中國人民大學出版社,1993。

[5]Hawkes,David.The Story of the Stone,Vols.1-3,Penguin Books。

[6]樂金聲.欠額翻譯與文化補償.中國翻譯,1999,(2)。

[7]李天辰.論語英譯體會點滴.外語教學,1999,(2)。

[8]王佐良.翻譯中的文化比較.翻譯通訊,1984,(1)。

[9]姚寶榮.旅游資料英譯淺談.中國翻譯,1998,(5)。

作者簡介:秦露露(1991.7-),女,漢族,駐馬店市人,黃淮學院外國語言文學系,英語方向。

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美日韩精品一区二区在线线| 成人毛片免费在线观看| 午夜精品影院| 伊人久久婷婷| 99无码中文字幕视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 制服丝袜一区二区三区在线| 久久毛片免费基地| 国内精品久久九九国产精品| 亚洲视频色图| 日韩大片免费观看视频播放| 久久a毛片| 国产激爽大片在线播放| 欧美成人二区| 国产精品久久自在自线观看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲人成人无码www| 尤物视频一区| 日本一区二区三区精品AⅤ| 91综合色区亚洲熟妇p| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲a免费| 一级毛片免费的| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲国产高清精品线久久| 中文字幕在线欧美| 欧美a在线视频| 99热国产这里只有精品9九| 特级做a爰片毛片免费69| 91高清在线视频| 草草影院国产第一页| 免费国产在线精品一区| 亚洲精品你懂的| 国产欧美日韩在线一区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 免费观看欧美性一级| 欧美三级日韩三级| 国产午夜看片| 亚洲三级色| 国产91小视频| 久久91精品牛牛| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产成本人片免费a∨短片| 国产精品成人免费综合| a欧美在线| 国产精品不卡永久免费| 国产在线精品99一区不卡| 欧美色99| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 成人在线观看不卡| 久久精品亚洲专区| 久久精品国产在热久久2019| 精品久久久久久中文字幕女 | 青草视频免费在线观看| 久久青草免费91观看| 日韩最新中文字幕| 国产在线一区二区视频| 中文字幕第4页| 99这里只有精品免费视频| a毛片基地免费大全| 国产一级在线播放| 美女一级毛片无遮挡内谢| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲成人福利网站| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲第一黄色网址| 中文字幕永久在线观看| 爽爽影院十八禁在线观看| 欧美激情第一欧美在线| 日本久久久久久免费网络| 亚洲人成高清| 日韩在线2020专区| 91国内在线观看| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产成人做受免费视频| 欧美在线导航| 中文精品久久久久国产网址| 精品三级在线| 中国一级特黄视频|