摘要 好的譯制片片名是電影的靈魂,對電影的導視和推廣起著重要的作用。片名的漢譯譯文一方面要迎合中國觀眾的文化審美心理,另一方面在語言上更要易懂、上口、內涵豐富。四字格為漢語中的精華詞組,同時也是中國自古以來人們喜聞樂見的構詞形式,它在音、形、義上具有不可替代的特點。譯制片片名漢譯使用四字格詞組進行適度的美化能夠產生音韻美、形式美和意境美的藝術效果,為片名的漢譯提供了一個不錯的選擇。
關鍵詞:片名 四字格 漢譯 美化
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
《亂世佳人》、《與狼共舞》、《阿甘正傳》等膾炙人口的譯制片在我國觀眾已經深入人心。這些電影不僅因為它們內容感人,情節生動,更重要的是作為其靈魂——譯制片片名在翻譯時采用了朗朗上口、好記易懂的漢語四字格。
漢語中具有精練簡潔、抑揚兼備特點的四字格一直以來受到國人的喜愛,符合國人的語言習慣。自古以來,這種表達方式比比皆是,深入人心。因此,作為電影的門楣——片名采用四字格漢譯就不奇怪了。事實上,筆者發現,譯制片片名漢譯使用四字格的頻率比較高,約占60%以上。好的譯制片片名四字格漢譯不僅為影片起到導視作用,同時,它是使影片吸引譯語觀眾、把影片推向市場、實現其商業價值的重要工具。
漢語可以說是世界語言百花園中的一株奇葩,集音美、形美、意美于一身,是人類語言的一大杰作。要使譯制片片名引起觀眾的興趣和好奇,其漢譯的語言審美要求顯得尤為重要,譯者應采用翻譯美學主旨性對策,即對譯文折善從優,選擇合適的譯語并進行適度的語言美化,在語言的詩意樂園中暢游,深諳語言美之道,深得語言美之樂,知乎所從,忘乎所以,從而使自己的審美意識系統處在最活躍的狀態中。在翻譯片名時,譯者不僅要傳遞原文的信息和電影內容,而且需要考慮譯語觀眾的文化審美心里,對原文進行再創造,給原文文本第二次藝術生命,改善譯文的接受效果。
一 譯制片片名漢譯的語言審美要求
1 具有和悅的音樂美
漢語中的每一個“字”都是一個音節,其音節是三維的,這三維是:聲母、韻母和音調。從我國傳統音韻學來說,韻、聲、調三要素構成漢語的音韻美和聲調美。
譯者在進行影片片名漢譯時要充分考慮所選的文字詞組產生的音韻效果,應讀起來和諧、悅耳、平仄有致,產生漢語特有的音樂美,讓觀眾讀起來朗朗上口,易于銘記。
2 具有獨到的形式美
語言的結構美是一種“表層實體美”,也就是形式美,表現為文字形體美。漢字特有的獨立方塊結構便于靈活對接,實現從左到右、千變萬化的搭配、延伸。這是漢語詞語便于實現優美的對稱、對仗、對偶、復迭的文字結構條件,在視覺上產生動人的美感。
因此,譯者在電影片名漢譯時,選擇漢字的外形搭配應符合譯語觀眾的心理需求,使之看起來感到賞心悅目。
3 具有深刻的意象美
文字是意義傳遞的工具。漢語的“音—形”含有極其豐富的意義和意象美,這可以大大加強文字意義的傳遞。同時,漢語本身也是一種文化的產物,帶有特定的文化符號。
譯者在翻譯片名時,應對譯文進行藝術加工,使頭腦中的感知、聯想、情感、意念得到提煉、升華,擺脫現實文字上的“形”和“實”,找到高于“實”的蘊義和意象。把握語言的整體的氣質美,體現漢語的文化價值。
二 譯制片片名四字格漢譯的語言優勢
漢語中的四字格,即四字詞組。它是長期被人們習用而形成的定型詞組,漢語的成語有百分之九十七均采用四字格,四字格這種結構在漢語語言中的接受程度很高,使用非常普遍。
漢語生命的常態在于措辭簡潔,語法對稱、含義深刻,聲調鏗鏘。四字格詞語具備這些特點。為了避免翻譯時譯語歐化導致的不流暢和晦澀難懂現象,譯者應發揮四字格詞語的優勢,恰當而巧妙地運用四字格詞語進行譯制片片名翻譯,是一個不錯的選擇。
譯制片片名漢譯采用四字格詞語在音、形、義上具有不可替代的優點。首先,在讀音上,四字格巧妙運用漢字的四聲和平仄以及雙音節,使人讀起來音節和諧,順口悅耳,聽上去具有美感;其次,在文字形式上,四字格平穩方正,左右對稱,看上去和諧自然;第三,在意境上,四字格意義豐富,其中許多詞語和熟語出自典故,寓意深刻,令人遐想連篇、回味無窮。
三 譯制片片名四字格漢譯的語言美化藝術
譯制片片名的漢譯使用四字格對譯者來說,是最佳選擇方法之一。從翻譯美學角度上來說,譯制片片名翻譯也是一門藝術,因此,譯者不僅需要美化片名翻譯所選擇的四字格語言的語音和形式,而且需要表現影片意境的“神”和“韻”。
1 四字格漢譯的語言音韻美化
著名美學家朱光潛先生說:“我讀音調鏗鏘、節奏流暢的文章,周身筋肉仿佛作同樣有節奏的運動;如果音調節奏上有毛病,我的周身筋肉都感受到局促不安。”如朱先生所言,漢語的語音和節奏會影響我們的情緒,左右我們的心理狀態。
人的呼吸也是有一定的長度的,一口氣讀出來的漢語字音有一定限制。漢語是聲調語,一字一音,以音調的快慢、長短、高低和輕重構成其優美的讀音和節奏。四字格音節勻稱整齊、聲調平仄相間,符合2+2的四音結構,可以避免人們由于字音過長而帶來的的不適。為人們普遍接受的雙音節。在節奏上,四字格抑揚頓挫、明快悅耳。它特有的節奏感和音樂美符合人們的讀音的感覺。
譯制片片名中有些以人名或地名作為片名,譯者在翻譯時如果采用用漢語音節將英語音節表達出來,其結果會讓人感到拗口晦澀。如:影片“Cleopetra”。在西方,這個名字人人皆知,但如果按照讀音譯為《克里奧佩特拉》,國人看了不知所云,讀音不成規則。這部電影講的是歷史上美貌的埃及女王Cleopetra與羅馬兩代統帥國家權力斗爭的故事,整部影片充滿了心機、斗爭和浪漫。對于這樣一部影片,如果注重譯語觀眾的認知和感受,根據影片內容把它譯為國人熟悉的四字格詞組《傾國傾城》,在讀音上,前后兩個誦讀單位相互對應,聲音起伏,符合國人的讀音習慣,同時,此四字格出自國人皆知的典故,在意思上能夠表達電影主題,能讓觀眾充滿期待。
又如,膾炙人口的美國影片“Speed”堪稱片名漢譯中的經典。此部電影講的是勇敢的特警在高速行駛的大巴上勇敢、沉著而巧妙地排除匪徒安放的炸彈,保住了全車乘客安全的故事。整部影片緊張、刺激,扣人心弦。Speed,其英文字面的意思為“速度”,此為單音詞組,這個翻譯既不能表達影片的主題,在讀音上又顯得非常的單調、乏味。但是,若把它譯為《生死時速》,此四字格在讀音上每個字的聲母為S,讓觀眾讀起來連貫、一氣呵成,四個字的發音順暢地如同飛快速度的巴士在眼前掠過;在節奏上,兩個音節點悅耳、明快;在電影主題表達上,能迅速抓住人心。此部影片在我國大受歡迎,片名的譯名應該說起了相當大的推動作用。
2 四字格漢譯的語言形式美化
屬于拼音文字的西方語言在文字形式構字上長短不同,組詞造句難以整齊、對稱;漢語語言在文字形式上是象形方塊字,具有獨特的視覺意義,一字一型,遣詞造句講究工整、勻稱。
在形式上,“以偶為佳”是漢文化的審美情趣。漢民族文化對對聯、對仗、偶數等無不情有獨鐘。四字格雖外部形式簡單,但可以一次四分,也可以二次偶分,能滿足我國觀眾“以偶為佳”的心理。另外,采取四字結構并列的方式,產生語言形式上的整齊美。
因此,譯者在漢譯時,應重視漢語的表達形式,充分突出漢語方塊字的特色,注重漢字表達的形式之美。
影片“My Fair Lady”譯成《窈窕淑女》,“Top gun”譯為《壯志凌云》。從譯文的形式上看,兩部電影片名的譯文都出自于國人耳熟能詳的成語,四字格的形式看上去親切自然,一下能把我國觀眾帶入對成語的無限的遐想。
電影《碧血黃沙》敘述了一個斗牛士波瀾起伏的人生。斗牛士的生活充滿了斗牛場的血腥和斗爭。影片從一部小說改編而來,英文為“Blood and Sand”,譯者把它翻譯為《碧血黃沙》。片名中,“碧”和“黃”相應,“血”與“沙”相對,此翻譯雖然不是成語,但視覺上非常工整、對仗、悅目,在形式上平衡和諧,符合我國觀眾的視覺喜好,同時,能充分表達電影斗牛士充滿雄性和血拼的主題,觀眾對影片的內容信息感受強烈。
再如,婦幼皆知的電影“Gone With the Wind”,被翻譯為《亂世佳人》,此四字格可拆分成“亂世”和“佳人”兩個詞組,“亂世”恰到好處地暗含了影片的美國南北戰爭混戰的歷史背景,“佳人”暗含了美麗的年輕女子郝思嘉的故事。此翻譯讓觀眾把戰爭和美女聯想到一起,無疑對他們有著無比的吸引力。譯者以這個四字格對稱的形式,形成前后兩詞語鮮明的對比,以“亂世”反襯“佳人”,突出了漢語講究形式美的特色,反襯讓觀眾有獵奇的心理,引起其視覺上的對比美,產生不一樣的聯想,這個翻譯比《飄》更讓大眾易于接受和理解。
3 四字格漢譯的語言意境美化
中西語言的形式不同,思維方式亦不相同。英語屬于“形合”語言,語法結構清楚,沒有嚴格的語法結構關系,就不能明確地表達意圖;而漢語則屬于“意合”語言,即是“以意統形”,不在意詞語之間或句子之間形式的銜接,強調邏輯與意義關聯。
譯者在翻譯時應根據兩種語言的特點進行再創造,注重傳播效果。如林語堂所說:“譯者不但須求達意,并且須以傳神為目的,譯者須忠實于原文之字神句氣與言外之意。”“神妙”和“氣韻”為中國傳統美學的重要范疇。
譯制片片名漢譯也要求傳神,也就是說,片名翻譯不能光要“信”、要“達”,更應關注“雅”,所謂“雅”指的是傅雷提倡的“重神似不重形似”。譯制片片名翻譯要求譯文意美而神似,內涵豐富、意境深遠,用四字格詞組能夠較好地表現原文的情態,增強感染力。
“Bathing Beauty”是一部浪漫愛情喜劇片,故事講的是一個作曲家準備為“水上盛典”作曲時遇見了使其傾心的游泳教練,兩個相愛的人在經過一系列富有喜劇的波折之后終成眷屬。英文影片名字Bathing Beauty按照其字面的意思是“出浴美人”。如果這樣翻譯片名不僅不能反映影片的中心內容,且會顯得不倫不類,甚至有些庸俗。但如果把中國傳統文化和影片中碧水中少女芭蕾的場景結合起來,會讓人聯想起水中美麗的荷花。荷花最早為芙蓉,唐朝詩人李白曾寫過這樣的詩句來贊美荷花:“清水出芙蓉,天然去雕飾。”宋代的周敦頤也曾寫有《愛蓮說》,文中稱荷花“出污泥而不染”。可見,自古以來,我國對荷花(芙蓉)的聯想是美麗動人,雅麗高潔。因此,譯者在翻譯時既要考慮電影內容,又要考慮譯語觀眾的接受氛圍,選擇了《出水芙蓉》作為譯文。此四字格真讓人浮想聯翩,它讓人產生美好的意境:女子在藍天碧水中翩翩起舞,身上的水珠在陽光下晶瑩剔透,美麗的場景如同朵朵芙蓉盛開,如詩如畫,且花兒常常和愛情聯系在一起。所以,此翻譯意境獨具匠心,順應了中國觀眾的文化審美,又反映了影片的主題。
“小鬼當家”這個四字格現在已經被人們日常普遍使用。殊不知它來自于一部美國電影的片名翻譯。片名原文是“Home Alone”,其內容講述的是一個小孩在家長不在家時機智勇敢地和竊賊周旋,守衛自己家的故事。“小鬼”在漢語中是對小孩的昵稱,表現小孩機靈、淘氣。“當家”一般是指一家之主做的事情,這兩個詞組搭配在一起的四字格似乎有些“前后矛盾”,這反而讓觀眾充滿好奇,有一睹為快的沖動。此片名讓人感覺小主角稚氣中帶點小大人的沉穩,充滿趣味,讓人樂不可支,捧腹大笑。片名的譯文營造的意境和電影內容相當。
四 小結
譯制片片名漢譯的好壞對影片能不能吸引我國的觀眾起著至關重要的作用。四字格作為漢語中特有的表達形式能夠為譯者提供一個較好的片名譯文選擇。使用四字格,對其的音、形、意進行適度的美化可以在傳遞譯制片內容的同時,又給觀眾帶來美的享受。
參考文獻:
[1] 劉宓慶、章艷:《翻譯美學理論》,外語教學與研究出版社,2011年版。
[2] 龍千紅:《英語電影片名佳譯賞析》,《西安外國語學院學報》,2003年第3期。
[3] 蒲春紅:《英譯漢中四字格詞語的美學價值》,《牡丹江大學學報》,2008年第7期。
[4] Susan Bassnett.Translation Studies [M].London and New York:Routledeg,1991.
作者簡介:黃曉雄,男,1964—,江西南昌人,碩士,教授,研究方向:語言學、翻譯理論與實踐,工作單位:南昌工程學院。