999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從傳播理論研究翻譯過程中的“中國英語”現象

2012-12-31 00:00:00寧敏
作家·下半月 2012年12期

摘要 本文針對翻譯過程中存在的“中國英語”現象,從傳播理論入手,深入地研究這一現象的合理性以及存在的根源;從詞匯、句法和篇章等不同角度深入研究了中國英語的特點,研究了傳播理論的本質以及對翻譯過程的實踐指導作用,進而解釋了中國英語在翻譯中存在的合理性,從而論證中國英語對翻譯的促進作用。

關鍵詞:傳播理論 中國英語 詞匯 句法 篇章

中圖分類號:H310.1 文獻標識碼:B

“中國英語”這一現象,最早在20世紀初英語走進中國之后就引起了人們的注意,但直到上世紀80年代,由葛傳椝教授最先對中國英語這一現象進行了較為明確的定義,并首次對“中國英語”這一現象進行了分析,“中國英語”這一現象最初是作為中國人在學習和使用英語過程中所出現的一些習慣性的錯誤,以及受漢語母語影響而在進行英語應用和表達中過程中所表現的種種錯誤現象,然而隨著中國人對英語的使用越來越多,以及應用英語與英語本土的人們交流時,越來越發現“中國英語”這一現象是客觀存在。最為典型的是,在漢語中,經常會出現在漢語文化中所特有的詞匯,如四書、五經和重陽節、清明節等,這些只有在漢語文化中所特有的一些詞匯,在進行翻譯時,難以找到合適的英語文字進行表達,于是就出現了對這些詞匯按字面形式進行翻譯,再通過對這些詞匯的解釋,使得使用英語語言的國家的人們也能夠接受和理解這些詞匯的涵義。

由于中國英語是近年來對語言翻譯和語言應用過程中所出現的一個新的研究熱點,相關研究基礎尚不完善。為了更好地促進人們認識和應用“中國英語”這一現象,避免對“中國英語”的盲目錯誤的發展和應用,有必要對中國英語在語言交流中的這一現象進行深入剖析,本文重點對翻譯過程中所出現的“中國英語”這一現象進行深入的研究,并探討其存在的合理性及內在本質特點。

一 “中國英語”的特點

中國大規模的學習和使用英語歷史相對較短,真正有較大的人群群體開始學習和實用英語基本上也只能追溯到最近100年之內的歷史,因此對“中國英語”這一現象從出現到研究時間也非常短,根據文獻研究表明,中國英語的研究大致可以分為三個階段:

第一個階段是在1965 -1991年之間,這是人們注意和認識到“中國英語”的開始;

第二個階段是1992-2001年,該階段人們對中國英語的概念基本上形成了統一的認識;

第三個階段是2002年至今,對中國英語的研究已經開始朝著更加多元化的方向發展。

中國英語在實際應用過程中所表現出來的特點可以存在于詞匯、句法和語篇這三個層次,本文也將從這三個層次對中國英語的特點進行一次深入的剖析和論述。

1 中國英語在詞匯上的特點。中國英語在詞匯上的特點是中國英語最早所表現出來的一種特點,也是人們最早認識和發現中國英語的重要途徑,其主要特點是針對漢語文化和漢語習慣中所存在的特殊詞匯,如四書、五經、重陽節等等。這些詞匯由于在英語文化中沒有對應的詞匯,因此在翻譯過程中直接用其對應的字面形式對其進行表達。

2 中國英語在句法上的特點。漢語的語法結構和語法習慣與英語語法的結果和習慣相差很大,尤其是在語句的表達形式和句式方面都有很大的差異。如:在句式上,漢語不太習慣用被動語句,而英語則在表達過程中往往會使用大量的被動語句。漢語在表達的時候,在名詞前面會加很長的狀語,即狀語前置的現象,而英語表達過程中狀語前置的現象比較少。

3 中國英語在篇章上的特點。如果人們對英語閱讀材料和漢語閱讀材料進行對比分析之后會發現漢語在句篇的表達形式和英語在句篇的表達形式有著非常大的差別,這種差別既有對同樣內容的表達方式上的差別,也體現了兩種不同語言文化背景的差別。

二 翻譯中傳播理論的本質

為了更好地研究翻譯這一問題,并采取更科學有效的方式去實踐翻譯的過程,有必要對翻譯的本質進行深入的探討,針對翻譯的本質,國內外有很多學者開展了深入的研究,本文重點對翻譯現象的本質進行探討,以此來論述翻譯過程中所出現的中國英語的現象。

根據翻譯的本質可以知道,翻譯最核心的目的是為了實現信息和文化的交流與傳播,因此在翻譯過程中究竟采取什么樣的形式去表達語言的內容并不是最重要的,重要的是如何讓信息的接受者能夠更準確更清晰地理解原文的意圖,因此從這個角度分析,在實際進行翻譯的過程中,不應該過分地強調語言的句式和語言的表達形式,除非語言的句式和表達形式本身也是原文作者在表達的時候特意設計的,并期望以特殊的一種語言句式和表達方式來傳遞特殊的涵義。翻譯的本質不僅僅要實現對語言內容的傳遞,同時也是一種語言文化和語言背景的傳遞,因此在進行翻譯的時候,不能夠僅僅依靠字面涵義進行翻譯,很多相關的翻譯理論研究文章也證實了這一點,如:近年來所提出的基于關聯理論的語言翻譯,基于認知理論的語言翻譯等等,這些文獻中都無一例外地強調在翻譯過程中應該注重對語境和上下文的邏輯關機進行推理,來提高翻譯內容的準確性,實現將原文作者的意圖更為準確全面地傳遞給讀者。從這一特點可以得出結論:即翻譯過程中應該注重語言內涵的傳遞和交流為主,而對語言的表達形式和表達方式都應該以圍繞內容的傳遞為核心進行展開,凡是有助于語言內容傳遞的形式都可以認為是對翻譯有積極促進的方式。

在進行翻譯過程中,必然是兩種不同語言之間進行信息的交流和傳播,而在傳播過程中,無論由什么樣的人來實現中間的語言翻譯工作,在翻譯過程中不可避免地會受到翻譯者自身具備的語言背景、母語習慣的干擾,這種干擾會使翻譯過程中夾雜一些額外的“噪聲”信號。在傳統的翻譯理論和翻譯實踐過程中,一般認為一些錯誤的語言表達習慣,錯誤的語言表述方式都可以歸結為這種“噪聲”現象,為了提高翻譯的準確性,在翻譯過程中,應當盡可能降低這種“噪聲”的影響,由于在翻譯實踐過程中,充當中間翻譯者的角色往往是以進行翻譯的兩種語言其中之一作為母語,因此翻譯者或者對原文理解沒有問題,或者對目標語言的表達習慣沒有問題。但是如何解決翻譯者對另一種非母語的認識和應用過程中的偏差,是翻譯過程中需要解決的問題。

三 翻譯中“中國英語”現象深入探討

1 “中國英語”現象符合認知規律

根據本文對中國英語的特點及傳播理論的深入研究,可以發現在翻譯中存在“中國英語”的現象是非常合理的。傳播理論的研究表明,翻譯的本質是兩種語言之間進行思想的傳播和交流,因此翻譯的最終目的是為了實現原文和讀者之間意識的傳遞,而“中國英語”這一現象,就詞匯的表達而言,當漢語里面出現大量英語文化中不存在的新的詞匯,此時對這些詞匯采用獨特的“中國英語”的方式進行表達,既能夠讓讀者很快地意識到這是在中國文化中所特有的詞匯,避免讀者按照字面涵義產生其他的誤解,同時采用“中國英語”的現象來表達漢語中所特殊存在的詞匯,也能夠讓英語文化中的讀者根據這種特殊的表達形式去理解探索真實的涵義。事實上,漢語文化中所特殊存在的這樣的一些詞匯,即便是對使用漢語的本土人們而言,在理解這些詞匯的涵義的時候,同樣也是遵循這樣的一個理解過程,即首先識別這個詞匯是一個特殊的詞匯,然后再深層次地去分析這個詞匯所代表的涵義。由此可見,對于這樣的應用場合采用中國英語進行翻譯能夠促進讀者更好地理解原文中的涵義。

2 “中國英語”現象是文化傳播的需求

根據翻譯本質中文化傳播這一特點,可以知道進行翻譯的時候同樣是將語言文化進行傳遞的一個過程,由于中國的語言習慣和語言文化與英語國家的語言文化差別很大,尤其是兩個民族之間的歷史背景差別極其巨大。因此對于一些中國文化和中國歷史中所特有的一些現象進行翻譯的時候,采用中國英語進行翻譯,實際上也是一種文化的傳遞過程。以科舉考試為例,翻譯過程中采用中國英語的形式翻譯科舉考試實際上可以讓英語國家的人對中國古代特有的科舉考試這一人才選拔機制方式有更深入的了解。能夠讓英語國家的讀者將科舉考試這一形式看成是一種特殊的人才選撥方式,而事實上,在中國古代科舉考試也確確實實是一種官方的特殊的人才選撥方式,這不同于一般形式和意義上的人才選撥,所以在翻譯過程中,如果將科舉考試按其內在的涵義翻譯成有國家組織的一種人才選撥考試,則會導致英語國家的人對中國這一特殊的考試形式缺乏足夠深刻的理解和認識,會認為這種考試與一般性質的人才選撥甚至人才招聘沒有本質性的差別,如果這樣的話也就會造成英語國家的讀者無法去深刻理解在中國古代科舉考試對知識分子生活和命運的影響力。由此可見,翻譯中所出現的中國英語,實際上是對文化傳遞這一內涵的深刻描述,是實踐以文化傳遞為目的的翻譯過程。

3 “中國英語”現象是提高翻譯質量的途徑

在翻譯過程中,對“中國英語”這一現象不能夠濫用,畢竟中國英語所表達的特點和文化習慣更多的是來自于中國漢語的習慣,而這種習慣在英語文化和英語表達規范中都是不曾出現的,如果在翻譯過程中不加節制地濫用中國英語,把中國英語和中國式英語兩個概念進行混淆,那么就會導致從漢語翻譯成英語的材料中摻雜大量的漢語表達習慣和表達方式,過多過濫地使用這種漢語的表達習慣和方式,必然會增加英語國家讀者對語言材料的理解,甚至會導致英語國家的讀者對這些材料在理解上產生偏差和錯誤,之前國內有很多學者在研究“中國英語”的現象時,也曾出現過中國英語和中國式英語兩個概念的爭論,甚至有學者在研究過程中對中國英語和中國式英語不加區別,認為二者是等同的,實際上,中國英語和中國式英語是有本質性的差別,中國英語在表述的時候應該符合英語國家的語言規范,應該是屬于標準英語的范疇,只是在表述的時候加入了中國的文化的元素,使得英語國家的人能夠更好地去理解和探索原文的涵義。而中國式英語則是一種生搬硬套的按漢語習慣來使用英語語言工具進行內容的表述,這種生搬硬套的表述方式摻雜了大量的不符合英語語法結構句法結構的表述方式,會導致英語國家的人們對語句理解上的極大的困難,甚至會出現語言理解內容的嚴重偏差,因此在翻譯過程中我們既應該認識到中國英語對翻譯的幫助和積極的促進作用,同時也應該警惕中國英語向中國式英語的演化,避免對中國英語的濫用而違背翻譯中信息傳遞的本質。

四 小結

“中國英語”這一現象經歷了爭論和探索時期,目前廣大的語言學者和翻譯理論研究學者都認可在人們學習和應用英語過程中出現中國英語這一現象,為了能夠更好地去理解中國英語這種語言現象,并且更好地在英語學習和實踐應用中使用中國英語這種現象,需要對中國英語這種現象進行深入的分析。本文通過對中國英語的特點以及翻譯的本質進行深入的探討,研究了在翻譯過程中如何看待中國英語這種現象,并討論了在翻譯實踐中如何去應用中國英語解決翻譯中的內容和文化傳遞的目的。

參考文獻:

[1] 曾媛:《淺談中國英語與中國式英語》,《考試周刊》,2011年第30期。

[2] 趙杰:《探析中國英語在跨文化交際中的重要性》,《長春理工大學學報》,2010年第5期。

[3] 曾濤:《中國英語的發展及其對英語教學的影響》,《成都大學學報》(教育科學版),2008年第1期。

[4] 李少華:《英語全球化、本土化視野中的中國英語》,《寧夏大學學報》(人文社會科學版),2005年第4期。

[5] 蔡雨秋、孔莎:《中國英語的客觀存在及對中國英語教育的啟示》,《科學咨詢》(決策管理),2007年第3期。

[6] 黎月玲:《中國英語中的翻譯模因》,《東北師大學報》(哲學社會科學版),2011年第5期。

作者簡介:寧敏,女,1978—,廣西靈山人,本科,講師,研究方向:英語課程與教學論,工作單位:柳州職業技術學院。

主站蜘蛛池模板: 欧美国产精品不卡在线观看 | 精品视频91| 91精品免费久久久| 69精品在线观看| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 欧美黄网站免费观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 日韩欧美视频第一区在线观看| 原味小视频在线www国产| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 成人毛片免费在线观看| 国产极品美女在线观看| 国产精品刺激对白在线| 国产小视频a在线观看| 在线亚洲精品自拍| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲欧美在线精品一区二区| 在线无码九区| 色噜噜狠狠色综合网图区| 蜜桃视频一区| 国模极品一区二区三区| 国产丝袜第一页| 精品伊人久久久久7777人| 伊人久久大线影院首页| 色首页AV在线| 亚洲中文字幕日产无码2021 | 暴力调教一区二区三区| 日本人妻丰满熟妇区| 97视频在线观看免费视频| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产欧美日本在线观看| 99热精品久久| 久久婷婷六月| 久草青青在线视频| 免费在线国产一区二区三区精品 | 真实国产乱子伦视频| 国产无码网站在线观看| 美女免费精品高清毛片在线视| 亚洲成人一区二区| 色综合成人| 久久国产黑丝袜视频| www.91在线播放| 免费观看男人免费桶女人视频| a级毛片网| 国产精品蜜臀| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产香蕉在线| 成人在线观看不卡| 免费一看一级毛片| 国产色伊人| 91在线日韩在线播放| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 亚洲免费三区| 一本大道香蕉高清久久| 精品国产美女福到在线不卡f| 精品天海翼一区二区| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产精选自拍| 色婷婷啪啪| 喷潮白浆直流在线播放| 国产丝袜无码精品| 波多野结衣一二三| 久久久久亚洲精品无码网站| www.youjizz.com久久| 91国语视频| av无码久久精品| 欧美激情伊人| 又爽又黄又无遮挡网站| 99草精品视频| 67194在线午夜亚洲| 久久黄色一级视频| 亚洲综合二区| 亚洲日产2021三区在线| 日韩欧美国产精品| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 全午夜免费一级毛片| 老色鬼欧美精品| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 91色综合综合热五月激情| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产福利一区视频|