摘要 本文以白先勇小說集《臺北人》為例,探討了翻譯倫理理論下文學(xué)中的自譯。研究發(fā)現(xiàn):擁有雙重主體性的自譯者具有較高的讀者意識,能大膽修改和調(diào)整原作,使譯文符合譯入語文化規(guī)范,獲得較高的文學(xué)性和美學(xué)效果,故自譯者首要遵循的不是再現(xiàn)的倫理而是基于規(guī)范的倫理。以自譯者為參照,可反思普通譯者的權(quán)限問題,啟發(fā)他譯。
關(guān)鍵詞:翻譯倫理 自譯 他譯 譯者權(quán)限
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)識碼:A
引言
翻譯活動作為跨文化語境中的人類決策活動,必然要受社會規(guī)范的制約,遵循有關(guān)價值觀念體系的種種預(yù)設(shè)。“忠實”是翻譯研究中最突出的具有倫理關(guān)涉的概念。不論東方西方,傳統(tǒng)翻譯研究中都有關(guān)于“忠實”與“背叛或自由”的爭論。具有原作者和譯者雙重主體身份的自譯者在自譯時享有更大的自由,往往會自覺或不自覺地對原文進行大量的改寫,似乎并不受翻譯倫理的嚴(yán)格限制。本文擬以白先勇小說集《臺北人》的自譯本為例,簡單討論翻譯倫理理論下文學(xué)中的自譯,探索自譯的優(yōu)勢所在,反思文學(xué)的藝術(shù)性和翻譯的實質(zhì),以期對他譯帶來啟發(fā)和借鑒作用。
一 切斯特曼翻譯倫理模式的五大方面
切斯特曼提出了翻譯的五種倫理模式,即再現(xiàn)、服務(wù)、交際、規(guī)范和專業(yè)責(zé)任倫理。這五大模式對于翻譯研究和翻譯實踐都有著深遠的意義。
1 再現(xiàn)的倫理,即再現(xiàn)原文文本、原文作者。它要求譯者不僅忠實于原文作者的意圖,還應(yīng)模仿原作者的風(fēng)格和筆調(diào),尋求譯文與原文間最大程度的對等。
2 服務(wù)的倫理把翻譯行為視作譯者為客戶提供的一種商業(yè)服務(wù)。譯員的職責(zé)就是使譯文滿足使用者需要,忠于目的語接受方,將原文以使用者最能接受的方式表達出來。
3 交際的倫理,即與“他者”進行交流。翻譯的目的不是再現(xiàn)“他者”,而是與他者進行交流,實現(xiàn)最大程度上的跨文化合作。
4 基于規(guī)范的理論來自描寫翻譯學(xué)和規(guī)范理論,要求譯者的翻譯要符合譯入語文化的規(guī)范,滿足讀者的期待。
5 最后,為了進一步完善現(xiàn)有的翻譯倫理模式,協(xié)調(diào)上述各種倫理關(guān)系,切斯特曼提出了最后一個倫理模式即專業(yè)責(zé)任倫理,要求譯者自覺遵守職業(yè)道德,努力提高翻譯的質(zhì)量。
二 白先勇《臺北人》自譯作品探析
波波維奇將自譯稱為“授權(quán)的翻譯”,意思是說,身為原作者的自譯者擁有相當(dāng)?shù)臋?quán)威或特權(quán),可以對原作進行改寫。對比白先勇小說集《臺北人》的自譯本和朱立民的他譯本可以看出,為了使譯文符合目標(biāo)讀者的期待視野,傳達原文精神,作為原文作者的自譯者對原文采取增刪改寫等靈活的自譯策略,譯文獲得較高的文學(xué)性和美學(xué)效果。
首先,受翻譯“忠實”標(biāo)準(zhǔn)的歸束,傳統(tǒng)翻譯者即他譯者力求“如實”傳達原文語言和風(fēng)格,很少增加或刪改詞語,多采用一般詞匯,但往往無法傳遞出原文所蘊含的深意;而作為原作者的自譯者并沒有受限于“忠實”的標(biāo)準(zhǔn),增加刪改詞語或使用具體詞,用詞更精確,消除了意義上的模棱兩可,更好地傳達了原文的精神。
例1:他目送著他太太那肥胖碩大的背影,突然起了一陣無可奈何的惆悵。(白先勇,2000:391)
He watched the big,fat back of his wife recede from view and was suddenly seized with a wave of hopeless disappointment.(Zhu trans.in Chi ed.,1975:263)
As he watched her broad,corpulent back disappear,he was suddenly overwhelmed by a feeling of helpless resignation.(Bai Yasin trans.,2000:390)
中文里“惆悵”的意思有很多,主要是指因失意或失望而傷感、懊惱。這段描寫發(fā)生的背景是余教授跟太太商量,想接吳柱國到家里吃便飯,但一開口便讓太太否決了,因為按照慣例,她下午要去隔壁蕭太太家打麻將。“惆悵”描寫的便是余教授的提議被太太否決后的心情。第一例中他譯者用“hopeless disappointment”表達了那一刻余教授失落的心情。而白先勇自己的譯文中卻頗具匠心地使用了一個更具體、感情更細(xì)膩的詞匯“resignation”,將余教授此刻失落、不滿,卻又無可奈何不得不妥協(xié)的心情表現(xiàn)得淋漓盡致,而這也正是余教授晚年對待生活的態(tài)度,縱使失落、不滿、掙扎,卻也不得不低頭屈從,與整篇文章的基調(diào)一致。
例2:“柱國,你真會開玩笑。”余教授一面摸撫著他那光禿禿的頭頂,不勝唏噓的笑道。(白先勇,2000:401)
“Chu-kuo,you really know how to play up a joke.”Professor Yü sighed with a smile as he felt his bald crown.(Chu Limin,1975:268)
“Aw,Chu-kuo,you really know how to make a joke!”Professor Yü ran his hand over his bald head;a nostalgic smile appeared on his face.(Bai Yasin,2000:400)
這一段是余教授對吳柱國講述往事時的回應(yīng)。中文里“唏噓”的意思為嘆息或抽泣,原文里意為嘆息。第一例中他譯者根據(jù)字面意思將“唏噓的笑道”譯為“sighed with a smile”似乎并無不妥。第二例中自譯者將其譯作“nostalgic smile”,增加了原文所沒有的感情詞,反映了譯者對人物的剖析和理解,闡釋了原文作者意圖。
其次,由于自譯者自譯的初衷往往是為了贏得更多的域外讀者,因而比較關(guān)注讀者,具有較高的讀者意識。為了將原文以讀者最能接受的方式表達出來,自譯者從譯文讀者的角度出發(fā)進行翻譯創(chuàng)作,對原文做了適當(dāng)調(diào)整和詮釋,使譯文符合譯入語文化的規(guī)范,滿足了讀者的期待。
《臺北人》中最有名的故事《游園驚夢》中有多處意識流,白先勇自譯本中,故事高潮時的兩段重要的意識流活動都被處理成斜體,以突顯此處情節(jié)在故事中的特殊地位。斜體部分的意識流有點題的作用,點出了一個《游園驚夢》的“夢”。錢夫人在宴會上的五次回憶,仿佛是她心里的囈語,往日的浮華涌上心頭,恰似一場夢,而夢的高潮也就意味著終結(jié)。在原文中,夢與現(xiàn)實交織在一起,難解難分,而在譯文中,夢似乎更得到了突顯。自譯者通過翻譯的手段,引導(dǎo)譯文讀者更加有效地認(rèn)識故事中“世事無常,浮生若夢”的主題。
《臺北人》自譯的一個基調(diào)是“運用美式英語及其固有的音調(diào)、色彩和辭藻,來表現(xiàn)中文原文的藝術(shù)境界”。最突出的表現(xiàn)還是在人物對白的翻譯上。《思舊賦》里兩個舊日官家老仆的對話最初采用普通英文翻譯,后來改用美國南方方言,因為從前南方一些世家的主仆關(guān)系跟中國舊社會里大家庭的組織很相似。從《思舊賦》里兩個操著美國南方方言的老女仆的對話中,我們?nèi)阅荏w味出她們對往事的懷戀,對主人的深情和對生活的無奈。這種所謂的“世界性白話”翻譯,此處對話實在是自譯者的一項創(chuàng)舉。
從上述例子中可以看出自譯者通過對原作意圖的不同程度的修改、解讀、甚至創(chuàng)造,使之被譯語讀者接受,從而使原作的生命以一種新的形式在譯語文化中得以延續(xù)。
此外,在翻譯策略的選擇上,他譯者采用了盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏的異化策略,而自譯者選擇了歸化的翻譯策略,以目的語文化為歸宿,在最大程度上不驚擾讀者,滿足讀者的期待,增強譯文的可讀性和欣賞性。
例如,在對“私房錢”這一具有中國文化特色詞匯的翻譯中,他譯者按照“私房錢”表達的字面意義,即為“為緊急情況或?qū)硎褂玫乃饺藘π睢保瑢⑵渥g為“private account”,而白先勇在其自譯本中,大膽采用了一個合理的對應(yīng)英文“nest egg”。類似的例子還有很多,如他譯者和自譯者將“武俠小說”分別譯為“sword-fighting romances”和“knight-errant romances”;“抖了兩下”分別被譯為“shook it twice”和“shook it a couple of times”等。這些習(xí)語的使用,拉近了自譯者與目的語讀者的距離,符合讀者期待,有助于讀者更好地理解譯文。
三 自譯與翻譯倫理
正是因為自譯和他譯有同有異,我們才可以借切斯特曼的翻譯倫理理論來探討自譯,并進一步明確二者的異同。對于他譯來說,譯者首先要遵循的是再現(xiàn)的倫理,要最大限度地再現(xiàn)原文,尊重原作者,處理好譯者與原作者之間的倫理關(guān)系。而在自譯中,譯者和原作者為同一人,自我的再現(xiàn)隨時可以讓位于其他的倫理關(guān)系。除了原文作者,譯者還要面對讀者及其他主體。按照切斯特曼的翻譯倫理理論,譯者還必須遵循其他幾種倫理。自譯時,自譯者一般比較關(guān)注讀者,因為他們選擇自譯的初衷往往是為了贏得更多的域外讀者,這也是為什么他們會在自譯時進行大量的增刪改寫。跳出傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的束縛,自譯者享有一定的自由度,在策略上采用了普通譯者極少采用的方法,大膽修改和調(diào)整原作,符合讀者期待視野,使譯文達到一定的文學(xué)性與美學(xué)效果。而《游園驚夢》自譯本中對意識流的彰顯以及用莎氏的句式來翻譯昆曲唱詞,正是因為意識流的小說形式和莎士比亞在英語文學(xué)中有更深厚的傳統(tǒng)和廣泛的認(rèn)同。此外,《思舊賦》的自譯中對于原文語言風(fēng)格的變異也顯然是有意向讀者靠近的。白先勇采用美國南方方言翻譯《思舊賦》里順恩嫂和羅伯娘的對話,這種世界性白話的運用從實踐上解決了方言翻譯的理論問題。最后,在翻譯策略的選擇上,自譯者采用了以目的語文化為歸宿,在最大程度上不驚擾讀者的歸化翻譯策略,多使用符合讀者閱讀習(xí)慣的美式習(xí)語。所有這些都可以看出自譯者白先勇對讀者的尊崇。對于切斯特曼所提出的五種倫理模式,在以白先勇為代表的自譯者自然會更自覺地遵循基于規(guī)范的倫理,也就是尊重譯入語及其文化的規(guī)范,滿足讀者的期待。因此,與他譯不同的是,自譯首要遵循的不是再現(xiàn)的倫理,而是基于規(guī)范的倫理。
結(jié)語
通過對白先勇小說集《臺北人》的自譯本和朱立民的他譯本的討論得知,自譯的特性賦予自譯以優(yōu)勢:自譯者通常被看作是原文理想的詮釋者,自譯者更容易傳達原文的意義與精神;由于在一定程度上擺脫了原文與忠實標(biāo)準(zhǔn)的束縛,自譯者在翻譯策略上擁有了一定的自由度,因此出于意識形態(tài)和詩學(xué)的考慮會對原文作一些修改與調(diào)整,以增強譯文的可讀性與可接受性;自譯者往往更多地考慮到讀者的期待視野,因此,譯文在文學(xué)性和美學(xué)效果上就可能有不凡的突破。
基于自譯的特殊性,切斯特曼所總結(jié)的幾種翻譯倫理對自譯者具有不同的意義,也就是說,他們會有不同于一般譯者的倫理觀。對于嚴(yán)格的翻譯來說,譯者—作者之間的倫理關(guān)系不可忽視,相應(yīng)地,再現(xiàn)的倫理顯然最為重要;而在自譯中,譯者和原作者為同一人,譯者—作者之間的倫理關(guān)系也就不那么重要,突顯出來的卻是譯者—讀者之間的倫理關(guān)系。為了贏得更多讀者,自譯者首先會遵循基于規(guī)范的倫理。
翻譯批評界對自譯者某些不合常規(guī)譯法的包容與認(rèn)可,促使我們反思普通譯者的權(quán)限問題。從傳達原作的精神角度看,擴大譯者的權(quán)限,不僅在理論上符合當(dāng)今的翻譯研究范式,而且在實踐上也有利于在譯入語文化語境下延伸原作的生命。與其亦步亦趨只落得個形似,不如放開手腳成就譯作的神似。既然批評界對自譯者如此寬容,那么當(dāng)譯者與作者分離后,對普通譯者也不必過于苛求。只有當(dāng)普通譯者也獲得充分的權(quán)力后,他才會有所選擇,變“戴著鐐銬跳舞”為“跳戴鐐銬的舞”。
參考文獻:
[1] Bai,Xianyong Yasin,Patia(trs.).Taipei People [M].Hong Kong:Chinese University Press,2000.
[2] Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory [M].Amsterdam Philadelphia:John Benja-mins Publishing Company,1997.
[3] Chesterman,Andrew.Proposal for a hieronymic oath [J].The Translator:Studies in Intercultural Communication.2001(2).
[4] Chu Limin(trs.).One Winter Evening [J].In Chi Pang-yang(ed.).An Anthology of Contemporary Chinese Literature Taiwan [C].Taiwan:National Institute for Compilation and Translation,1975.
[5] Popovic,Anton.Dictionary for the Analysis of Literary Trans-lation [M].Edmonton:Department of Comparative Literature,The University of Alberta,1976.
[6] 陳福康:《中國譯學(xué)理論史稿》,上海外語教育出版社,1996年版。
[7] 白先勇:《臺北人》,香港中文大學(xué)出版社,2000年版。
作者簡介:朱婧,女,1987—,江蘇南京人,河海大學(xué)外國語學(xué)院2010級在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。