摘要 本文分析了文學(xué)及文學(xué)翻譯的定義,同時(shí)對譯者主體性進(jìn)行了闡釋,并分析了文學(xué)翻譯中的譯者主體性的表現(xiàn),指出在文學(xué)翻譯中,譯者的主體性得到了極大的發(fā)揮,譯者擁有較高的主體地位。但在譯者主體性得到極大張揚(yáng)的同時(shí),譯者的主體性也應(yīng)受到一些因素的制約。藝術(shù)論者強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性而忽略了譯者的受動(dòng)性,因此藝術(shù)論不是對翻譯本質(zhì)的最好解釋。從文學(xué)翻譯中的譯者主體地位分析,譯者既要保持其主動(dòng)地位又要受到一些因素限制,因此,翻譯的本質(zhì)應(yīng)是藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 譯者 主體性 翻譯本質(zhì)
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
翻譯活動(dòng)可以追溯到兩千多年以前。翻譯理論家們不斷研究翻譯的性質(zhì),并就此展開了激烈的討論。在有關(guān)翻譯理論的爭論中,最激烈的當(dāng)屬科學(xué)與藝術(shù)之爭。因?yàn)槲膶W(xué)作品的藝術(shù)特性濃厚,就文學(xué)翻譯來說,譯者的藝術(shù)性與創(chuàng)造性得以更加完整的發(fā)揮。那么,在文學(xué)翻譯中,不同翻譯本質(zhì)論下的譯者主體地位如何?怎樣的譯者主體地位更適合文學(xué)翻譯的要求?分析文學(xué)翻譯中的譯者主體地位有助于我們理解翻譯的本質(zhì),同時(shí),翻譯本質(zhì)的確立更有助于我們在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)采用正確的翻譯方法,以獲得更好的文學(xué)譯本。
一 文學(xué)及文學(xué)翻譯
辭海中對文學(xué)的定義如下:“用語言塑造形象以反映社會(huì)生活,表達(dá)作者思想感情的藝術(shù),故又稱‘語言藝術(shù)’。文學(xué)通過作家的想象活動(dòng)把經(jīng)過選擇的生活經(jīng)驗(yàn)體現(xiàn)在一定的語言結(jié)構(gòu)之中,以表達(dá)人對自己生存方式的某種發(fā)現(xiàn)和體驗(yàn),因此它是一種藝術(shù)創(chuàng)造,而非機(jī)械地復(fù)制現(xiàn)實(shí)?,F(xiàn)代文學(xué)通常分為詩歌、散文、小說、戲劇、影視文學(xué)等體裁?!蔽膶W(xué)翻譯,即對國外文學(xué)作品所進(jìn)行的一種文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),用譯語表達(dá)原作者的思想與風(fēng)格,并讓譯文讀者能擁有原文讀者類似的感受。在文學(xué)翻譯中,譯者更強(qiáng)調(diào)對原文作者思想的再創(chuàng)作性表達(dá),力求譯文能給讀者以美的享受。
二 譯者主體性分析
什么是譯者的主體性?查明建提出,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。許鈞認(rèn)為:“所謂譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。這種主體意識(shí)的存在與否,強(qiáng)與弱,直接影響著整個(gè)翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價(jià)值。所謂‘翻譯主體性’是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力?!蓖绹炎g者的主體性解釋為:“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力?!睆囊陨系亩x可以看出,其定義的重點(diǎn)都是強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性。
在翻譯活動(dòng)中,譯者主體性主要表現(xiàn)在譯者在接受原作和對譯作的再創(chuàng)作過程中的主觀能動(dòng)性。長期以來,譯者的主觀能動(dòng)性不能得以廣泛地認(rèn)可。人們往往認(rèn)為譯者要服從于原作和譯文讀者,盡力傳達(dá)原作者的思想及意圖,盡力迎合譯文讀者的需求,而譯者自身應(yīng)處于一種不讓人察覺的“隱形”或“透明”的狀態(tài),或者說譯者應(yīng)是原文的“奴隸”,是原作者的“仆人”。很明顯,在傳統(tǒng)的隱形觀念中,譯者完全沒有主體地位。從傳統(tǒng)的身份卑微的譯者到現(xiàn)今翻譯過程中的至關(guān)重要的因素,譯者的地位發(fā)生了巨大的變化。
三 有關(guān)翻譯本質(zhì)的爭論
在翻譯本質(zhì)論中,主要分為三個(gè)理論流派:藝術(shù)論、科學(xué)論和統(tǒng)一論。三種流派爭論的焦點(diǎn)是:翻譯是一種科學(xué),或是一種藝術(shù),抑或是科學(xué)與藝術(shù)的統(tǒng)一?藝術(shù)論者認(rèn)為翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,因此翻譯是一門藝術(shù)而不是科學(xué)。中國最早是林語堂于1933年明確提出“翻譯是一種藝術(shù)”,沒有“成規(guī)”、“紀(jì)律”可以遵循,并且在他的論述里提到了翻譯的藝術(shù)所依賴的是譯者的主觀能動(dòng)性。陳西瀅認(rèn)為繪畫類似繪畫、塑像等活動(dòng),最好的翻譯是神似的翻譯;傅雷提出“重神似不重形似”;錢鐘書提倡“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’”。而語言學(xué)派則認(rèn)為語言學(xué)的原則在翻譯中普遍適用,因此翻譯是科學(xué)而不是藝術(shù)。董秋斯就是力主科學(xué)論的突出代表。他強(qiáng)烈反對“不受任何理論約束”的藝術(shù)論,主張“翻譯是一種科學(xué)”,率先設(shè)想建立“中國翻譯學(xué)”。而統(tǒng)一論者則認(rèn)為翻譯是科學(xué)與藝術(shù)的統(tǒng)一。張谷若認(rèn)為翻譯“為科學(xué)亦為藝術(shù),為藝術(shù)亦為科學(xué)”。黃振定博士則指出在翻譯活動(dòng)中,既有客觀規(guī)律性,又有主觀創(chuàng)造性。
四 文學(xué)翻譯中的譯者主體性體現(xiàn)
譯者與其斤斤計(jì)較如何保存原作者的風(fēng)格,不如盡力使譯文能給人美的享受,就像原作一樣。文學(xué)翻譯是兩種語言文化的競賽,在競賽時(shí)要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,使再創(chuàng)作勝過創(chuàng)作。究其特點(diǎn),文學(xué)作品與其他的作品是有一定區(qū)別的,文學(xué)作品所要傳達(dá)的東西更具有審美情趣和藝術(shù)性,因此文學(xué)翻譯注定要傳達(dá)這種藝術(shù)審美的因素。文學(xué)翻譯過程中,譯者既是原作的接受者,又是譯作的創(chuàng)作者。譯者通過對原文本的欣賞與解讀,再通過另一種文字進(jìn)行表達(dá)與創(chuàng)作,試圖用自己的方式闡釋作者的意圖與原作中的美,讓譯文讀者在另一種文字環(huán)境下能得到與原文本讀者同樣的藝術(shù)享受。譯者在文學(xué)翻譯中的主體性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1 譯者對所翻譯作品的選擇
不同的社會(huì)環(huán)境、文化背景、政治態(tài)度對譯者的選擇有極大的影響。這也稱為“預(yù)設(shè)”——譯者的先結(jié)構(gòu)之一,即譯者受環(huán)境影響和歷史文化熏陶而形成的一種認(rèn)知方式。譯者對原文本的選擇受當(dāng)時(shí)譯者所處的歷史時(shí)代以及社會(huì)環(huán)境的影響。不同社會(huì)或歷史環(huán)境的譯者對于所選擇的原文本的選擇也會(huì)不同。如郭沫若之鐘情于雪萊,徐志摩迷戀于拜倫,聞一多醉心于勃朗寧的十四行詩,梁實(shí)秋則竭盡心機(jī)來把莎士比亞推薦給中國讀者。這些譯者的選擇都直接反映了譯者當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境對譯者所選原文本的影響。
2 譯者對原文本的接受與闡釋
譯者是原文本的讀者,首先會(huì)對原文本進(jìn)行一種審美的接受與闡釋。這也可稱為“移情”——即譯者在閱讀原文時(shí)臨時(shí)形成的一種情感。在這種審美與接受過程中,譯者的文化背景、自身的欣賞水準(zhǔn)都會(huì)對譯者的接受與理解產(chǎn)生一定的影響,不同審美情趣的譯者對于原文本的理解也不同,所以才會(huì)導(dǎo)致“一千個(gè)讀者,一千個(gè)哈姆雷特”的現(xiàn)象。這種附帶有譯者主體審美觀念的闡釋往往具有個(gè)性化的特點(diǎn)。譯者將自我的審美情感融入對原文本的欣賞與理解過程之中,甚至有時(shí)會(huì)將原文本的潛在思維發(fā)掘出來,這便是譯者對原文本所進(jìn)行的一種主觀的審美闡釋。文學(xué)作品中的形象經(jīng)常是不定性的,需要人們?nèi)ゴΦ?,因此在此階段,譯者主體性的發(fā)揮將得到極大的彰顯。這也是文學(xué)翻譯中體現(xiàn)譯者主體性發(fā)揮的一個(gè)重要階段。
3 譯者對譯作的創(chuàng)作
作者既是原文本的欣賞者與闡釋者,又是譯本的創(chuàng)作者。譯者通過自身的審美活動(dòng)將原文本進(jìn)行某種闡釋之后,再進(jìn)行譯本的創(chuàng)作活動(dòng)。進(jìn)行文學(xué)翻譯須達(dá)到一定的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),給人以美學(xué)享受。藝術(shù)論者認(rèn)為,翻譯是門藝術(shù),在翻譯過程中,譯者會(huì)積極地發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,對原作進(jìn)行一種藝術(shù)再創(chuàng)造,以便使譯文讀者能從譯文中獲得與原文本相同的藝術(shù)感受。因?yàn)槲膶W(xué)作品自身具有明顯的藝術(shù)審美特點(diǎn),使得譯者的這種再創(chuàng)作性在文學(xué)翻譯中能得到最充分的體現(xiàn)。但同時(shí)審美也具有主觀性,不同的譯者有著不同的審美標(biāo)準(zhǔn),其譯作也會(huì)產(chǎn)生不同的審美效果,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、錢鐘書的“化境”等,都各有特色。相同點(diǎn)是,在文學(xué)翻譯過程中,譯者往往擁有更多的主觀性和創(chuàng)造性,更多地強(qiáng)調(diào)藝術(shù)感受的傳遞。
4 文學(xué)翻譯中譯者的受動(dòng)性
文學(xué)是語言的藝術(shù),一部完美的或比較完美的文學(xué)譯本,本身就是一部作品。在文學(xué)翻譯中,譯者雖然擁有很高的主體地位,但是也需要受到一些因素的限制。
(1)在文學(xué)翻譯過程中,不同的翻譯本質(zhì)論指導(dǎo)下,譯者會(huì)出現(xiàn)不同的翻譯觀點(diǎn)。魯迅提倡“寧信而不順”、甚至“硬譯”,瞿秋白主張“直譯”;中國古代的“化境”說都代表了不同翻譯本質(zhì)指導(dǎo)下的不同翻譯主張??梢?,不同的翻譯本質(zhì)論觀點(diǎn)會(huì)對譯者的翻譯態(tài)度與策略產(chǎn)生直接的影響。
(2)雖然在文學(xué)翻譯中譯者的主體性能得到極大的發(fā)揮,譯者可以發(fā)揮自身的創(chuàng)新性,但與此同時(shí),譯者也須遵循一定的翻譯規(guī)則。不符合翻譯原則、翻譯規(guī)律的譯作只能是亂譯、胡譯。正如黃振定博士所說:“翻譯理論研究從哲理和文藝角度出發(fā),既把注意力集中在筆調(diào)、風(fēng)格、韻味、精神等藝術(shù)上,又著重分析,力求客觀、精確和科學(xué)。”
(3)文學(xué)翻譯中譯者主體性的發(fā)揮也應(yīng)受到原文本和原作者的限制。如西塞羅所說,一個(gè)譯者必須深入原著,與原著融為一體,才能產(chǎn)生好譯品。作為原文本的闡釋者,譯者具有操控權(quán),但是譯者的這種操控權(quán)也必須受到一定的限制,譯者不能無視原作者的意圖,也不能為了迎合譯文讀者的需求或商業(yè)化需求而將原文本進(jìn)行自我意識(shí)的加工與創(chuàng)作,使原文本變成譯者的偽譯作。
(4)譯者的主體性也將受到譯本讀者期待的限制。譯本讀者的期待決定了譯者對翻譯方法及策略的選擇。如我國近代文學(xué)翻譯初期,為了迎合國人的閱讀習(xí)慣,譯者將原文本中大量的自然環(huán)境和人物心理描寫去掉,并將小說用章回體表示。這種翻譯方式符合了當(dāng)時(shí)大多數(shù)譯文讀者的審美期待,取得了較好的翻譯效果。
從文學(xué)翻譯中譯者的多重限制性因素來分析,單純的藝術(shù)論還不能完全地表達(dá)文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。也就是說,文學(xué)翻譯不僅僅是一門藝術(shù),強(qiáng)調(diào)譯者主觀創(chuàng)造性的同時(shí)它還得遵循一定的翻譯規(guī)律,還應(yīng)受到原文本、原文作者以及譯文讀者期待等因素的限制,不是毫無限制的完全自由的藝術(shù)表達(dá)。由此看來,單純的藝術(shù)論中譯者的主體地位還不夠明確,藝術(shù)論還不能作為文學(xué)翻譯中一種比較完整的理論指導(dǎo)。既然文學(xué)翻譯一方面需要譯者的藝術(shù)創(chuàng)造性來對譯本進(jìn)行藝術(shù)加工與再創(chuàng)造,一方面又需要受到翻譯規(guī)則、原文本、譯文讀者期待的限制,這就說明在文學(xué)翻譯中,藝術(shù)、科學(xué)與人文因素都是其翻譯的必要條件。在文學(xué)翻譯中,既需要有藝術(shù)性又逃脫不了科學(xué)性的限制,即文學(xué)翻譯過程是科學(xué)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一。從某種程度上來說,單純的科學(xué)論或藝術(shù)論中,譯者都沒有完整的主體地位,只有在統(tǒng)一論中,譯者的主體地位才能得到完全的承認(rèn)與論證。
五 結(jié)語
翻譯的本質(zhì)和譯者的主體地位是兩個(gè)十分重要的方面,因此可以從不同的翻譯本質(zhì)論中來分析譯者的主體地位。我們分析了文學(xué)翻譯中的譯者主體性發(fā)揮,而文學(xué)翻譯中強(qiáng)調(diào)的是譯者的主體創(chuàng)造性及藝術(shù)性,這與藝術(shù)論中的翻譯是一種藝術(shù)不謀而合。通過分析藝術(shù)論中的譯者主體地位,我們發(fā)現(xiàn),其實(shí)單純的藝術(shù)論所強(qiáng)調(diào)的“翻譯是藝術(shù)而不是科學(xué)”還不夠表達(dá)文學(xué)翻譯的完整要求。文學(xué)翻譯既需要譯者發(fā)揮其帶藝術(shù)色彩的主觀創(chuàng)造性,又需要遵照一定的翻譯規(guī)則與客觀事物的限制。根據(jù)辯證法的原理,文學(xué)翻譯既不是單純的藝術(shù),也不是單純的科學(xué)。我們既要強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中的風(fēng)格、藝術(shù)與精神的表達(dá),又要遵循客觀科學(xué)規(guī)律。文學(xué)翻譯是科學(xué)與藝術(shù)的辯證的統(tǒng)一,也只有在藝術(shù)與科學(xué)統(tǒng)一的前提下,文學(xué)翻譯中的譯者主體地位才能得到完整的承認(rèn)與表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1] 上海辭書出版社辭海編輯委員:《辭?!罚虾^o書出版社,2000年版。
[2] 查明建:《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》,《中國翻譯》,2003年第1期。
[3] 許鈞:《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立》,《中國翻譯》,2003年第1期。
[4] 屠國元:《譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋》,《中國翻譯》,2003年第6期。
[5] 許淵沖:《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,1999年第5期。
[6] 黃龍勝:《闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯中譯者的主體性》,《東華大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2005年第6期。
[7] 黃振定:《翻譯學(xué)》,湖南教育出版社,1998年版。
作者簡介:戴菁,女,1979—,湖南常德人,碩士,講師,研究方向:翻譯、高爾夫英語,工作單位:湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院。