摘要 本文運(yùn)用德里達(dá)的解構(gòu)理論,分析了愛爾蘭作家喬伊斯名篇《死者》中“fall”和“snow”兩個重要詞語的雙重涵義,認(rèn)為喬伊斯利用詞語含義的不確定性來實(shí)現(xiàn)作品的雙重創(chuàng)作主旨,即揭露社會黑暗、指明沖破黑暗的希望之所在,由此重構(gòu)現(xiàn)實(shí)生活并昭示讀者。
關(guān)鍵詞:詞語 主題 《死者》 “fall” “snow”
中圖分類號:I106.4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
一 引言
愛爾蘭著名作家詹姆斯·喬伊斯相信“語言的單義性(univocality)只是人的幻想,多義性(equivocality)才是其基本特性。”(李永毅,2006:22)以此為理念,喬伊斯在作品中不斷探索,創(chuàng)新性地使用詞語,其名著“《尤利西斯》涉及12種語言,《芬尼根守靈夜》涉及70種語言,包含了63924個不同的單詞。”(Hart,1962:113)喬伊斯曾聲稱:“(在早期小說集《都柏林人》中,)在很大程度上,我采用了一種處心積慮的刻薄的語體(a style of scrupulous meanness)。”(Litz,1966:50)“刻薄”含義是吝嗇和小氣,即“強(qiáng)調(diào)遣詞造句的經(jīng)濟(jì)性,不浪費(fèi)一個詞語,使每個詞語都用得恰到好處,并發(fā)揮出應(yīng)有的藝術(shù)效果”。(李維屏,2000:90)
作為解構(gòu)主義的宗師和源頭,德里達(dá)的解構(gòu)思想是對西方傳統(tǒng)的二元對立關(guān)系的顛覆。德里達(dá)提出了“延異”概念,闡明了他對文學(xué)文本解讀的獨(dú)到見解。關(guān)于“延異”,德里達(dá)有一個生動比喻,說它就像一把扎束的花,其中有著“復(fù)雜的組織結(jié)構(gòu),不同的花枝和不同的詞意,各自朝不同的方向散漫開去。同時,每一枝花又與其它的花枝或意義緊密聯(lián)系,形成一種交錯結(jié)構(gòu)”。(王泉,2004:70)需要說明,作為“延異”特征之一的“散漫”,除了時間上的延遲、空間上的差異這兩層含義之外,還含有一種“播撒”之意。也就是說,沒有人能夠完全控制流動的象征符號游戲,沒有人能夠約束文字的差異區(qū)別。在德里達(dá)這里,文學(xué)語言被看成延遲與差異永無止境的游戲,而文本意義也只能從無數(shù)可供選擇的意義差異中產(chǎn)生。
本文將運(yùn)用德里達(dá)解構(gòu)理論下的“延異”概念,解構(gòu)“fall”和“snow”這兩個詞語在《都柏林人》壓軸篇《死者》中的雙重含義,認(rèn)為喬伊斯利用詞語含義的不確定性,提煉生活并將生活藝術(shù)地展示出來,對詞語含義的活用是其展現(xiàn)作品多元主題的重要技巧。
二 “fall”——個人的癱瘓與希望
在《死者》中,“fall”一詞共出現(xiàn)了16次,主要用于刻畫與表現(xiàn)加布里埃爾個人思想和行為的癱瘓與希望。用喬伊斯自己的話說,“重要的不是我們寫了什么,而是我們怎么寫。”(Power,1974:195)在該故事中,“fall”一詞及其不同形式共出現(xiàn)了十六次,基本用于描寫主人公加布里埃爾的舉動。本文認(rèn)為,喬伊斯通過詞語“fall”的巧妙使用以突顯人物行為上的癱瘓及由此“播撒”的希望。
如題所示,死亡是小說集的結(jié)束篇《死者》的重要主題。基于解構(gòu)主義的“延異”、“播撒”概念,我們也可以在死亡主題的基礎(chǔ)上,通過解構(gòu)“fall”一詞闡釋出都柏林中產(chǎn)階級新生的希望。對圣誕場景中“fall”一詞的解讀有助于我們了解中產(chǎn)階級代表、高校教師加布里埃爾對圣誕派對,即社會生活的態(tài)度。該詞最先出現(xiàn)在第二段中:“Never once had it(the Christmas party)fallen flat.”(Joyce,1996:122)由于墮落(fallen)之物一般都是不好的、不可取的,該處“fall”的基本涵義是負(fù)面的;然而,喬伊斯將該詞與否定詞“never”搭配使用,負(fù)負(fù)得正,一年一度的派對得到了肯定。接著,加布里埃爾在餐桌旁致詞的場景中,該詞共出現(xiàn)了兩次。在開始致詞時,他說道:“It has fallen to my lot this evening,as in years past,to perform a very pleasing task…”(Joyce,1996:141)此處,“fallen”一詞暗示加布里埃爾認(rèn)為被分派的致詞機(jī)會只是個從天而降的壞運(yùn)氣,他抽了個下下簽,只能消極被動地完成任務(wù)。但喬伊斯插入詞組“as in years past”(跟往年一個樣)又暗示在加布里埃爾看來,這個機(jī)會又是每年都有的好機(jī)會,是姑媽們認(rèn)同他的體現(xiàn)。隨著加布里埃爾進(jìn)一步致詞,“fall”一詞的正反兩方面含義被進(jìn)一步凸現(xiàn)出來:“his voice falling into a softer infection…’”(Joyce,1996:142)此句中,“falling”一詞有負(fù)面含義,隨著加布里埃爾講話聲音變?nèi)酰憩F(xiàn)出了畏縮、放棄的態(tài)度,似乎沒有勇氣繼續(xù)致詞了;但另一方面,他的語氣也可被解讀為自信的表現(xiàn),他并非沉迷于過去,而是在懷念過去,試圖從過往的生活中汲取生活經(jīng)驗(yàn)和勇氣。加布里埃爾對過往生活自信滿滿、聲情并茂的講述似乎讓人們感受到了生的美好,使人們之間的關(guān)系變得更緊密了。
在故事的后半部分,對“fall”一詞的解讀能幫助我們?nèi)嬲J(rèn)識當(dāng)時都柏林中產(chǎn)階級家庭關(guān)系中的癱瘓和希望。派對之后,加布里埃爾和妻子格莉塔爬樓梯前往酒店房間時,喬伊斯這樣描述他們的腳步:“falling in soft thuds on the quickly carpeted stairs”。(Joyce,1996:150)他們雙腳落地的聲音很輕,因?yàn)橹亓ψ饔糜谒麄兺炔浚麄冏咂鹇穪砗敛毁M(fèi)力,但在重力的作用下前行說明他們雙腿的移動是一系列被動的過程,暗示他們消極被動的生活,此為“falling”的負(fù)面含義。但從反面看,在雙腿上提的過程中,他們又必須積極地和重力作斗爭,展示了兩者積極的、求進(jìn)的一面,暗示他們在面對困難時會積極努力、戰(zhàn)勝困難,從而賦予了故事正面意義。另外,喬伊斯通過對格莉塔那雙靴子的巧妙刻畫進(jìn)一步反映了加布里埃爾夫婦間的關(guān)系,他寫道:“One boot stood upright,its limp upper fallen down;the fellow of it lay upon its side.”(Joyce,1996:155)此處,喬伊斯描繪了兩組對立的意象:首先,在描寫第一只靴子時,他用了“upright(直立)和“fallen”(耷拉)這一對相反的描述詞;其次,這對靴子一只立著,另一只卻橫躺著,構(gòu)成了另外一組對立意象。從當(dāng)時加布里埃爾和妻子的姿勢判斷,那只橫躺著的靴子像加布里埃爾酣然入睡的妻子,另外一只直立的靴子卻是加布里埃爾的寫照,松軟耷拉的“靴幫”象征加布里埃爾的頭,即他被妻子心中珍藏著初戀情人這一事實(shí)打敗了,表現(xiàn)得萎靡不振——這是對“fallen”一詞的負(fù)面解讀,而從正面看,加布里埃爾在妻子面前低下了高貴的頭,說明他擯棄了自己的大男子主義和特權(quán)身份,向妻子和愛爾蘭人民懺悔,預(yù)示著他回歸為了一個真正的愛爾蘭人。之前,喬伊斯在描寫滴落的蠟油時,對此雙重解讀早已有所暗示:“Gabriel could hear the molten wax falling in to the tray”,(Joyce,1996:150)滾落的蠟油象征著消亡與腐化,被點(diǎn)亮后,蠟燭融化成了一堆無用的灰燼,一旦燃盡,黑暗就將取代光明;然而,滴落的蠟燭也有可能衍生出積極的變化,可能被塑造成某件新生的、完美的東西,如此,象征死亡的黑暗就將被新生的美好所替代,預(yù)示著矛盾消弭之后,中產(chǎn)階級代表加布里埃爾夫婦會迎來幸福的新生活。
基于以上分析可見,在《死者》中,喬伊斯反復(fù)使用“fall”一詞來描述主人公加布里埃爾的行為,從負(fù)面看,該詞表現(xiàn)了這位具有代表性的愛爾蘭中產(chǎn)階級男性在思想和行動上的麻木癱瘓。但是,在這種癱瘓之中,通過解讀“fall”一詞的正面涵義,又可見他行為的積極性與主動性,這種積極主動的行為讓我們看到了愛爾蘭擺脫黑暗,走向新發(fā)展的必然性。
三 “snow”——民族的癱瘓與希望
《死者》中的另一個蘊(yùn)含豐富涵義的重要詞語是“snow(雪)”一詞,該詞是對“fall”一詞的巧妙呼應(yīng)。隨著喬伊斯筆下鏡頭的拉伸,“snow”一詞的涵義越來越深廣,覆蓋了整個愛爾蘭民族命運(yùn),表現(xiàn)了愛爾蘭民族的癱瘓與希望。該詞在文中共集中出現(xiàn)了三處。第一處出現(xiàn)時,“snow”成了加布里埃爾的一部分:
“A light fringe of snow lay like a cape on the shoulders of his overcoat and like toecaps on the toes of his galoshes.”(Joyce,1996:122)
薄薄的一層雪花像斗篷一樣蓋在他大衣的兩肩,又像靴頭似的堆在他的套鞋尖上,通過簡短的兩筆描寫,“snow”一詞幻化成了一個具體的形象,仿佛加布里埃爾身上的裝飾品,成為了他的一部分。身上覆蓋著凝固了的雪花,象征加布里埃爾在親朋眼中固步自封的形象。冰冷的“snow”甚至將他大衣的紐扣凍僵了,暗示了英國殖民政策對他思想的禁錮。但是,基于解構(gòu)主義“延異”概念,可取得對該詞的另一種解釋,加布里埃爾“咯吱咯吱”地解開了紐扣,解開了“snow”所形成的封凍,預(yù)示思想的禁錮將被突破。
隨著故事的發(fā)展,喬伊斯巧妙地安排了促使加布里埃爾思想解禁的強(qiáng)有力推手。首先,女傭莉莉直白地表達(dá)了她對包括康羅伊在內(nèi)的所有男性的憎恨,好友兼同事艾弗絲小姐對他在《每日快報》上寫親英書評的指責(zé),更憤而稱他為“西不列吞”人,讓加布里埃爾的內(nèi)心受到了強(qiáng)烈的沖擊,在這第一步的推手作用之下,“snow”一詞再次出現(xiàn)時,正面含義更為突出:
“…the snow would be lying on the branches of the trees and forming a bright cap on the top of the Wellington Monument.”(Joyce,1996:123)
作為凝固的水,雪具備了水所不具備的能力:給周圍的空氣降溫,產(chǎn)生有芳香的寒氣,即室外寒冷清新的空氣——為加布里埃爾所向往、能滌蕩他心靈的自由空氣,象征深受英國殖民思想禁錮的加布里埃爾對自由的渴望。
接著,妻子格莉塔心中一直另外珍藏著初戀情人這一事實(shí)進(jìn)一步開啟了加布里埃爾被禁錮的心靈。此時,“snow”幻化成了精靈,叩響了加布里埃爾房間的窗框,從而吸引他的注意力。
“A few light taps upon the pane made him turn to the window…snow was general all over Ireland.…”(Joyce,1996:156)
此處,“snow”一詞亦有兩方面的涵義,一方面,大雪表明冬意正濃,表征加布里埃爾此時面對的人生困境以及愛爾蘭民族所面臨的一切黑暗,但是另一方面,喬伊斯在此極力渲染雪的凝聚力和包容性。“snow”作為水的一種變體,它象征著純潔,孕育著生機(jī),等到萬物復(fù)蘇之時,融化的雪必將以全新的生命之水澆灌一切:滌蕩加布里埃爾的靈魂,讓加布里埃爾所代表的愛爾蘭民族走上新的發(fā)展之路。
四 結(jié)語
“snow”一詞與“fall”相互呼應(yīng)、印證。“fall”反映了都柏林中產(chǎn)階級知識分子代表加布里埃爾在思想和行為上的癱瘓和希望,“snow”第一次出現(xiàn)時亦承載了此涵義,表現(xiàn)了加布里埃爾個人的癱瘓和希望。隨著故事的發(fā)展,“snow”覆蓋的范圍越來越寬廣:由飄落在加布里埃爾身上的雪花而至惠靈頓紀(jì)念館上的大片積雪,最后擴(kuò)大到覆蓋整個愛爾蘭的大雪,代表整個愛爾蘭暫時的被壓迫和新生的希望。這樣,在“snow”一詞的承接下,“fall”的涵義也擴(kuò)大了,代表了整個民族暫時的癱瘓和在癱瘓中潛藏的希望。通過解構(gòu)以上兩個重要詞語,本文進(jìn)一步驗(yàn)證了喬伊斯的創(chuàng)作初衷——生動再現(xiàn)現(xiàn)實(shí),表達(dá)對祖國愛爾蘭不朽的愛國之情以及對整個世界深厚的人文主義關(guān)懷。
注:本文系湖南省高等學(xué)校科學(xué)研究項目“愛爾蘭的‘魯迅’——詹姆斯·喬伊斯小說民族主義思想研究”(12C0098)。
參考文獻(xiàn):
[1] Hart,Clive.Structure and Motif in Finnegans Wake[M].Evanston:Northwestern University Press,1962.
[2] Joyce,James.Dunliners [M].Nanjing:Yilin Press,1996.
[3] Litz,A.W.James Joyce[M].New York:Princeton University,Twayne Punlishers Inc.,1966.
[4] Power,Arthur.Conversations with James Joyce[M].Chicago:The University of Chicago Press,1974.
[5] 李維屏:《喬伊斯的美學(xué)思想和小說藝術(shù)》,上海外語教育出版社,2000年版。
[6] 李永毅:《德里達(dá)與喬伊斯》,《外國文學(xué)評論》,2007年第2期。
[7] 王泉、朱巖巖:《解構(gòu)主義》,《外國文學(xué)》,2004年第3期。
作者簡介:薛海燕,女,1979—,江蘇張家港人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)、文學(xué)文體學(xué),工作單位:湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院。