摘要:外來詞也稱借詞,是指來源于外國語言或本國其他民族語言,直接吸收詞義,并連同語音近似,非漢語原有固定音義結(jié)和的已被漢語確定下來的詞語。本文通過分析外來詞進(jìn)入漢語對我國的經(jīng)濟(jì)、文化、社會生活、人們社會心理等方面的影響,提出了規(guī)范外來詞的四個原則。
關(guān)鍵詞:外來詞 影響 規(guī)范
隨著社會的發(fā)展,現(xiàn)今出現(xiàn)的外來新詞語,種類繁多,涉及社會生活的方方面面。這些外來詞語的出現(xiàn),使人們的思維、觀念、心態(tài)都發(fā)生了變化。因此,我們在了解學(xué)習(xí)新詞的同時還要積極規(guī)范用語。
一、外來詞對人們社會生活及心理的影響
大量新詞不斷引進(jìn),外來詞的進(jìn)入,對我國的語言、文化、社會生活等方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
1.外來詞對人們社會生活的影響
在我國歷史上我們一般認(rèn)為,外來詞有三次較大的影響:第一次是東漢以后,隨著佛教的傳入而引發(fā)的佛教詞語的引進(jìn);第二次是鴉片戰(zhàn)爭到五四運動前后,對西方科技文化詞語的引進(jìn);第三次是改革以來,在更多面、更大規(guī)模引進(jìn)外來詞,這一時期的影響比以往任何時候都大。
2.外來詞對大眾心理的影響
語言具有民族性,每種語言都與使用該語言的民族心理意識、思維習(xí)慣和文化特征相維系著。因此,外來詞作為語言詞匯系統(tǒng)的重要組成部分必然會受到民族文化心理的影響,它主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(1) 追求個性、創(chuàng)新的心理
每個人在社會中,都會通過不同的方式來表現(xiàn)自己的個性特征,其目的是向別人展示自己,表現(xiàn)自己的與眾不同。追新求異能使他人更快的注意到自己,以達(dá)到某種心理上的滿足。在瞬息萬變的現(xiàn)代社會,人們對新的東西總是充滿好奇,豐富的生活加深了人們追求新事物的愿望,促使人們不斷地追求語言創(chuàng)新。人們對標(biāo)志新事物新詞語有著特殊的興趣,因而對新詞語的使用也比較頻繁、廣泛。如:cool(酷),coffee(咖啡)這些詞家喻戶曉。
(2)求美趨雅的心理
新的時代人們的思想觀念在不斷更新,隨著文化水平的提高,人們的審美情趣也隨之雅化。人們不斷地追求語言美,使用詞語更趨于文雅。例如:源于日語“牟當(dāng)”的“便當(dāng)”,就在人們內(nèi)心里把外賣套餐或者自帶的“私家飯”跟簡陋的飯盒區(qū)分開來。似乎人們跟著叫“便當(dāng)”,不僅僅是為了趕時髦,更是一種心理暗示,標(biāo)榜其高品質(zhì)。還有,蜜月(honey-moon),爵士樂(jazz),這些詞語音和諧,還能產(chǎn)生一種視覺美、愉悅感。由于人們在對政治科技知識的深入了解和求雅避俗的心理需求,大批專業(yè)術(shù)語變?yōu)槠胀ㄓ谜Z而被社會廣泛使用。如,人權(quán)(human right),博客(blog)等,這種對事物的命名不僅求雅,而且含有嚴(yán)肅、莊重的感情色彩。這些都反映出當(dāng)前人們使用語言中追求高雅的社會心態(tài)。
(3)求吉尚簡的心理
華夏民族在幾千年的發(fā)展過程中形成了一種求吉祈福的民族文化心理,尤其是在命名時人們把所能想到的好的、吉祥的意思都盡可能地包含在名稱里面,使之成為一種價值和愿望的寄托形式。因此,在引入外來詞時,人們注意到與原詞讀音相近,意義相近的同時,盡可能選用具有美好意義的字眼,避開不吉利的詞語。這種心理在商標(biāo)的音譯中表現(xiàn)的更為明顯,比如:可口可樂(coco-cola)、奔馳(Benz)、等。
通過以上因素,我們可以看出,外來新詞非但不會破壞漢語的純潔性,還促使了漢語言系統(tǒng)的實用性發(fā)展。但是,事無絕對,在現(xiàn)今社會一些人為引起人們的注意,追求新奇、時髦的效果會濫用甚至生造外來詞語。
二、外來詞的規(guī)范
有關(guān)外來詞的規(guī)范問題我們應(yīng)從以下幾個方面入手:
1. 不要生造濫用外來詞
濫用外來詞有損于語言的純潔,能用漢語固有的語素組成詞并把意思表達(dá)的準(zhǔn)確、清楚的,就不用外來詞。如用“連衣裙”,不用“布拉吉”;用“發(fā)動機”,不用“馬達(dá)”;用“水泥”,不用“士敏土”。現(xiàn)在有些人喜歡標(biāo)新立異,不說店鋪說“士多”,不說餅干說“克力架”,不說奶糖說“太妃”,就更要不得。
2. 統(tǒng)一外來詞的漢字書寫形式
目前,我國雖已制定出譯寫外來人名、地名、科技術(shù)語、一般詞語的標(biāo)準(zhǔn),但并未達(dá)到完全統(tǒng)一,有許多地方需要修改和完善。另外,在音譯過程中,有些人及機構(gòu)并不完全按照已有的標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)譯,而表現(xiàn)出極大的隨意性,這就使出版物中的外來詞語顯現(xiàn)出一詞多譯的混亂狀態(tài)。
吸收外來詞,應(yīng)盡量采用意譯方式
有些外來詞,最初是以音譯詞的形式出現(xiàn)的,但后來被意譯詞所替代了,最近有些地方又出現(xiàn)了音譯詞”復(fù)辟”的現(xiàn)象。例如:巴士――公共汽車的士――出租汽車。不僅如此,還出現(xiàn)了一些以這些音譯詞為基礎(chǔ)造出來的新詞。例如:巴士――中巴――大巴。除了人名、地名、國名要用音譯方式,以及不用音譯就不能準(zhǔn)確地表達(dá)原外來事物意義的以外,應(yīng)盡量采用意譯,因為意譯更接近民族語言習(xí)慣,便于理解和記憶。
3. 對公眾影響大的傳播機構(gòu),用詞需持嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度
對于一些對公眾產(chǎn)生普遍影響的傳播機構(gòu),如中央媒體、政府公文以及城市標(biāo)牌等,用詞用語應(yīng)持嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,對一些尚未定型定性的外來詞語少用甚至不用,以確保公眾順利理解詞語含義;而對于網(wǎng)絡(luò)用語、社團(tuán)用語及個人的日常交際用語等,我們應(yīng)充分尊重個人言語的使用自由,保證語言能夠豐富、鮮活地存在發(fā)展。 外來詞陡增這是當(dāng)代漢語應(yīng)用語言發(fā)展一個不爭的事實,然而我們也應(yīng)認(rèn)識到,隨著改革開放步伐的不斷加快,我國與世界各國的交往更加頻繁,國外的尤其是西方社會的各種觀念、思潮也隨之傳入我國,國外的某些不良思潮甚至腐朽思想侵蝕到我們思想界,造成一定程度的思想混亂,這種情況也影響到外來詞的吸收及使用。
外來詞的進(jìn)入是一個開放過度在語言發(fā)展過程中經(jīng)歷的必然現(xiàn)象,它的存在既不會如一些人所擔(dān)心的是一種“文化入侵”,使用外來詞“會影響和損害祖國語言的健康和純潔”。也不會如一些人所想象的那樣,在本族語使用時可以加入外來詞,尤其是字母詞,便是身份高貴、只是淵博或個性突出的象征,它的本質(zhì)就是為了人們更好地交際。因此,對待外來詞,讓我們更客觀地接受,更理性地使用。
參考文獻(xiàn):
[1]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,2004.
[2]楊理.淺析漢民族文化心理對英語外來詞構(gòu)成方式的影響[J].作家雜志,2009.
[3]張蕾、畢彥華.外來詞的漢化與漢民族文化心理探析[J].西安社會科學(xué),2011.
[4]黃伯榮、廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2007.