摘要:“四字語”是漢語中一種獨特的語言現象,是漢語語言系統中重要的組成部分,也是中華文化博大精深的鮮明體現,所以,在對外漢語教學活動中,“四字語”問題不容小覷。本文試從“四字語”的英譯、教學現狀、文化幾個方面結合對外漢語教學理論對這一問題加以探討,以期為對外漢語教學中“四字語”問題的良好解決提出可供參考的意見。
關鍵詞:四字語 翻譯 對外漢語 教學
對外漢語教學是指針對外國人的漢語教學,也包括對第一語言不是漢語的海外華人進行的漢語教學。由于教學對象限定在外國人和第一語言非漢語的海外華人,由于母語背景的差異,個體語言能力的強弱,以及其他諸多內外因素的影響,使得對外漢語教學面臨更多的困難,也涉及到漢語以及漢民族的方方面面。
“四字語”,顧名思義,就是由四個字組成的詞組或短語,既包括成語,也包括非成語的四字短語,由于成語這一定義的范圍目前仍處于爭議之中,并且漢語中存在著大量結構穩定,精煉準確,與時俱進,并為人們所接受和使用的四字短語(如“八榮八恥”“五四運動”“十佳青年”),其含英譯法具有相當的研究價值,因此,本文選取一個更大的范圍“四字語”作為研究對象。
一、“四字語”翻譯及研究現狀
奈達認為:“Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalent of the source language ,first in terms of meaning and secondly in terms of style.”(翻譯就是在譯入語中再現與原文的信息最貼切的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言。)
我國的嚴復在《天演論》中提出了著名的“信、達、雅”的翻譯三標準,“譯事三難:信,達,雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”此三字真言被后人奉為翻譯原則或標準,雖引來不少爭議,但至今仍有廣泛影響。
中國自改革開放以來,特別是加入世貿組織以來,在國際各項活動中發揮越來越突出地作用,而漢語作為聯合國六大官方語言之一,隨著中國的和平崛起亦日漸凸顯出其獨特魅力來,世界各國都興起了一股學習漢語的熱潮,漢語的“四字語”,特別是其中的成語,憑借其獨特的魅力,也吸引著越來越多人學習和研究,那么如何將成語恰如其分地譯成英語,為外國人所了解和學習,是擺在當代語言學以及翻譯界人士面前的一副重擔,就筆者所收集到資料顯示,現如今“四字語”的翻譯一般都采用了以下幾種方法:
1、直譯
又保持原文形式,所謂直譯,就是按照字面直譯,即保持原文內容,這也是翻譯時最常采用的方法。如“隔岸觀火”—watching a fire from the other side of the river;“無中生有”—creating something out of nothing;“屢教不改”—to fail to mend one's ways after repeated admonition。
2、意譯
意譯是指當不能采用直譯的方法時,為了兼顧到原文的深層意義而采用的不拘泥于原文形式的翻譯方法。如“破釜沉舟”—to throw one's hat over the Chindwin;“順手牽羊”—picking up something in passing。
3、互譯
對于某些“四字語”或者熟語可在英語中找到意義與之相對應的用法,就可以直接互譯,不用自己絞盡腦汁編造了,而且易于理解,更加地道,符合英美人的語言習慣。如“愛屋及烏”—love me,love my dog;“痛失良機”—let something slip through one's fingers。
4、套譯或替換喻體
對于少數喻體不同、喻義相同的熟語,可以替換相關部分,直接套用。如“勢均力敵”—be neck and neck;“曇花一現”—a flash in the pan。
5、直譯加注釋
針對一些具有歷史典故的四字成語,因其特定的深層含義和歷史文化背景,為充分體現其文化內涵,可以使用直譯加注釋的方法,既兼顧了成語的意義和文采,又恰當地向英語讀者傳達了東方古國傳統文化的信息,從而使譯文與原文達到最大的相似功能。如“東施效顰”出自于《莊子· 天運》,字面意思是丑女東施想要模仿美女西施皺眉時惹人憐愛的樣子,結果卻適得其反,比喻不弄清楚狀況就胡亂模仿、生搬硬套,最后取得反效果的人和事。楊憲益先生在翻譯《紅樓夢》第34回中“可謂東施效顰”時是這樣翻譯的:“It is Tung Shih imitating Shih Tzu(Note:Shih Tzu was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue,Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way.)”采用直譯加注釋的方法,不僅符合英文行文簡潔的習慣,而且也讓讀者進一步了解到“東施效顰”這個成語的文化內涵。
二、對外漢語教學“四字語”教學現狀及思考
正所謂教學有法,法無定法。由于“四字語”中有相當一部分,比如成語典故,其字面意義并非真正的意義,因此,首先要對“四字語”進行語義結構分析,然后在此基礎上再確定教學法。
我們先將“四字語”分為成語和非成語,根據語義層次,成語一般可以分為兩大類,一類是可以根據字面直接理解的成語(如一見鐘情、萬眾一心),另一類是很難或根本不能從字面直接理解的成語(如差強人意、罄竹難書),不能從字面直接進行理解是由于它往往有一個引申義(如嗟來之食)或比喻義(如刻舟求劍)。而非成語的“四字語”,意義大都淺顯易懂,就是字面的意義,不需要再費盡心思琢磨了,比如“白費力氣”就是說做事情努力付出了卻沒有成功,可以譯為be in vain。“平易近人”在漢語里人人都會用,但要翻譯的精準就比較難了,有人譯為remain equal to people,也有人譯為easy going或easy to approach,更為恰當的譯法應是common touch,準確的表達出了“不高高在上”或“不目中無人”的含義。
現行的對外漢語詞匯教學步驟分為三塊:展示詞匯、解釋詞匯、練習和積累詞匯,這三個部分其實是緊密聯系的,缺一不可,必須要自然而貼切的導入詞匯,給學生一個初步的直觀印象,然后解釋意思,加深印象,最后讓學生反復練習,鞏固掌握。我們傳統教學方法中適用于“四字語”教學的方法有:圖畫演繹,動作表演,語境聯系,例句模仿,翻譯等,最具代表性的有圖畫演繹和動作表演。在教學中怎樣運用適合漢語四字語特點的有效方法,以達到提高學生詞匯學習效率已成為學界密切關注的課題,下面筆者提出幾種方法以供參考。
1、結合語境講解詞匯
語言是人類的交流工具,詞匯作為語言系統的重要組成部分,在交流實踐中是生動的、有機的、帶有創造性的,并且有著豐富的文化背景。死板地講解詞匯的讀音、含義、詞性、用法,不利于學生的接受,即使他們記住了這些詞匯知識,他們也很難自如地應用,即使會用,也很可能會因為不懂得詞匯的感情色彩、文化背景、與其他詞的搭配關系及語體而出現錯誤、鬧出笑話。
我們不僅要在語境中講解詞匯,還可以要求學生通過語境去猜測詞匯的含義。比如“百花齊放”這個詞有兩個意思,①各色的鮮花一齊開放;②后多比喻文藝上不同形式和風格自由地發展。這就需要學生利用詞匯所處上下文的語境來推測其含義,充分調動學生已有的知識儲備,把新詞快速地和舊知識聯系起來,以加深印象。
2、結合語素和構詞法講解詞匯
詞匯是由語素構成的,有些構詞能力很強的語素可以和其他語素組合生成很多新詞,如果在詞匯講解中能夠做到舉一反三。比如了解了“不…不…”的結構,就是表示既不怎么樣又不怎么樣,雙重否定或者介于二者中間的意思,那么就很容易明白不驕不躁、不卑不亢、不理不睬、不痛不癢、不高不瘦等相同結構的成語意思了。其他還有“一…一…”“無…不…”“有…有…”等格式成語也適用于這種方法。
3、結合近義詞或反義詞對比分析講解
漢語四字語中有很多的近義詞,它們有相近的含義卻用法不同,學生在學習和應用過程中很容易弄混淆。而如果我們在講的時候把近義詞放在一起對比著講,學生就會對其差別一目了然,并且有利于對比理解記憶和準確應用。比如“毛遂自薦”和“自告奮勇”意義相近,都是表示積極主動做某事,但是同中有別:“毛遂自薦”有自我推薦的意思;“自告奮勇”則含有自己主動承擔某件事的意思。再比如“貪生怕死”和“視死如歸”、“大公無私”和“自私自利”互為反義詞,比較記憶,就會理解更深刻,記憶更持久。
在教授過程中,不僅要注意向學生強調深刻全面理解“四字語”本身各層含義的重要性,還要提醒學生注意“四字語”具體使用的語境和語用交際效果,在交際中正確運用“四字語”,從而取得更好的效果。比如“虛懷若谷、謙虛謹慎、大智若愚、和藹可親、平易近人、和藹可親”這幾個成語所要表達的意思大致相同,但是在運用時有著細微又不能夠忽視的差別,前三個書面語的成分較濃,適合在正式場合或著作中形容級別高的大人物時使用,后三個屬日常生活中口頭用語,可用于形容身邊的長輩或上級。
參考文獻:
[1]趙金銘.對外漢語教學概論[M].北京:商務印書館,2010:38-43
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009:19-26
[3]畢繼萬.第二語言教學與跨文化交際[M].北京:北京語言大學出版社,2009:89-103
[4]孫德金.對外漢語詞匯及詞匯教學研究[M].北京:商務印書館,2006:145-151