摘要:《左傳》原名為《左氏春秋》,漢代改稱《春秋左氏傳》,簡(jiǎn)稱《左傳》。舊時(shí)相傳是春秋末年左丘明為解釋孔子的《春秋》而作。代詞是漢語(yǔ)虛詞體系中的一個(gè)重要組成部分,上古漢語(yǔ)代詞的繼承和發(fā)展情況在本書中有著較為全面的體現(xiàn)。本文對(duì)《左傳》經(jīng)典篇目(參考《古文觀止》中所選篇目)代詞的研究,結(jié)合了訓(xùn)詁學(xué)和語(yǔ)法學(xué)的理論和方法,以訓(xùn)詁學(xué)的方法訓(xùn)釋虛詞的意義,以語(yǔ)法學(xué)的方法說(shuō)明其具體性質(zhì)和語(yǔ)法作用。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),《左傳》經(jīng)典篇目中代詞和代詞數(shù)量比較多,類別全面,為今后語(yǔ)法學(xué)和代詞的繼承與發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:《左傳》 代詞 古漢語(yǔ)
代詞因?yàn)橛写娴淖饔茫拭淮~。《左傳》的人稱代詞既豐富又復(fù)雜,其人稱代詞的使用特點(diǎn)反映了春秋時(shí)期的語(yǔ)言特點(diǎn)。
(一)第一人稱代詞
《左傳》經(jīng)典篇目第一人稱統(tǒng)計(jì)表
1.“吾”
(1)公曰:“吾將略地焉。”(臧僖伯諫觀魚 隱公五年)
(2)吾先君新邑于此,王室而既卑矣,周之子孫日失其序。(鄭莊公戒飭守臣 隱公十一年)
(3)公曰:“吾牲牷肥腯,粢盛豐備,何則不信?” (季梁諫追楚師 恒公六年)
(4)公曰:“晉,吾宗也,豈害我哉?”(宮之奇諫假道 僖公五年)
(5)公曰:“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過(guò)也。然鄭亡,子亦有不利焉。”(燭之武退秦師 僖公三十年)
(6)我張吾三軍而被吾甲兵,以武臨之。彼則懼而協(xié)以謀我,故難間也。(《季梁諫追楚師 桓公6年》)
吾,我自稱也。——《說(shuō)文解字》。“吾”在《左傳》中是使用頻率較高的第一人稱代詞,既可表單數(shù),也可表復(fù)數(shù),表單數(shù)的占大多數(shù)。“吾”的在上古漢語(yǔ)中句法功能比較狹窄,可以做主語(yǔ)和領(lǐng)語(yǔ)。(1)(3)(4)(5)中的“吾”為主語(yǔ),可以譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“我”,(6)中的“吾”則譯為“我們”,作為主語(yǔ)的復(fù)數(shù)。(2)中的“吾”作領(lǐng)語(yǔ),直接用在被領(lǐng)屬事物前,可譯為“我的” 、“我們的”。
2.“我”
(1)齊師伐我,公將戰(zhàn)。(曹劌論戰(zhàn) 莊公十年)
(2)君子曰:“我知罪矣,秦必歸君。”(陰飴甥對(duì)秦伯 僖公十五年)
(3)故《詩(shī)》曰:“我疆我理,南東其畝。”(齊國(guó)佐不辱命 成公二年)
(4)我先君惠公有不腆之田,與女剖分而食之。(駒支不屈于晉 襄公十四年)
“我”是《左傳》中最常用的第一人稱代詞。“吾”和“我”的句法功能相同,都可以做主語(yǔ)和領(lǐng)語(yǔ),但是“我”還可以做賓語(yǔ),“吾”和“我”的區(qū)別主要是:“吾”字用于主格和領(lǐng)格,“我”字用于主格、賓格和領(lǐng)格。(2)中的“我”作主語(yǔ),翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“我們”,(1)的“我”作賓語(yǔ),跟在動(dòng)詞“伐”后,(3)(4)中的“我”皆是領(lǐng)格,可譯為“我的” 、“我們的”。“我”常用于表示對(duì)自身的強(qiáng)調(diào)、加重語(yǔ)氣,有比較強(qiáng)烈的主觀色彩。說(shuō)話者將敵方力量與自己方面對(duì)照時(shí),常用“我”與“彼”相對(duì)而言,形成“彼——我——”的慣用格式,一直沿用至今(在《左傳》中沒(méi)有見到“彼——吾——”的句式)。如:司馬曰:“彼眾我寡,及其未既濟(jì)也,請(qǐng)擊之。”(子魚論戰(zhàn) 僖公二十二年)。“吾”用作主語(yǔ)有時(shí)與“我”形成對(duì)照:“我”表示對(duì)第一人稱的強(qiáng)調(diào)和加重語(yǔ)氣;“吾”常用以表示禮貌、自謙的意味。表示禮貌的用法常用在比較正式的場(chǎng)合。
3.“余”
(1)必死是間,余收爾骨焉!(蹇叔哭師 僖公三十二年)
《左傳》中“余”作為第一人稱代詞出現(xiàn)次數(shù)較少,如上例(1)中,“余”作為主格,譯為“我”,其余皆譯為“”其他的“多”。
綜上所述,《左傳》中使用第一人稱以“我”為主,“我”和“吾”可以充當(dāng)主語(yǔ)和領(lǐng)語(yǔ),“我”還可以充當(dāng)賓語(yǔ)。“余”使用次數(shù)少,只做主語(yǔ)。
(二)第二人稱代詞
《左傳》經(jīng)典篇目第二人稱統(tǒng)計(jì)表
1.“汝” 、“爾”
(1)公曰:“爾有母遺,繄我獨(dú)無(wú)!”(鄭伯克段于鄢 隱公元年)
(2)五侯九伯,女實(shí)征之,以?shī)A輔周室。(齊桓公伐楚盟屈完 僖公四年)
(3)其母曰:“能如是乎?與汝皆隱。”(介之推不言祿 僖公二十四年)
(4)公使謂之曰:“爾何知!中壽,爾墓之木拱矣!”(蹇叔哭師 僖公三十二年)
《左傳》中的“汝”有一大部分是寫成“女”的,如(2),《左傳》中的“汝(女)” 、“爾”都幾乎只作主語(yǔ)用,可譯為“你”
2.“子”
(1)然鄭亡,子亦有不利焉。(燭之武退秦師 僖公三十年)
(2)子實(shí)不優(yōu)而棄百祿,諸侯何害焉?(齊國(guó)佐不辱命 成公二年)
(3)吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過(guò)也。(燭之武退秦師 僖公三十年)
(4)子善,誰(shuí)敢不勉?(祁奚請(qǐng)免叔向 襄公二十一年)
“子”在《左傳》中使用頻率較高,其可做主語(yǔ)、賓語(yǔ)和領(lǐng)語(yǔ)。(1)(4)中的“子”作主語(yǔ),可譯為“你”,(2)中的“子”作為領(lǐng)語(yǔ),可譯為“你們的”,(3)中的“子”
作為賓語(yǔ),跟在動(dòng)詞“用”“求”后。
3.“彼”
(1)以武臨之,彼則懼而協(xié)以伐我,故難間。(季梁諫追楚師 恒公六年)
(2)彼竭我盈,故克之。(曹劌論戰(zhàn) 莊公十年)
4.“乃”
(1)我死,乃亟去之。(鄭莊公戒飭守臣 隱公十一年)
“乃”和“彼”在《左傳》中出現(xiàn)較少。
5.“吾子”
(1)若吾子賴之,則晉國(guó)貳。(子產(chǎn)告范宣子輕幣 襄公二十四年)
(2)吾子,楚國(guó)之望也。(子革對(duì)靈王 昭公十二年)
“吾子”連用,是對(duì)對(duì)方的尊稱,。這一用法多出現(xiàn)在外交辭令或其他正式的談話中。因此在《左傳》中得到了體現(xiàn),和較多的使用。
(三)第三人稱代詞
郭錫良先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),第三人稱在先秦時(shí)期并不是真正存在的。在《古漢語(yǔ)虛詞通論》中,章也也曾提到過(guò):“上古沒(méi)有真正的第三人稱代詞,而使用指示代詞‘其’、‘之’、‘彼’、‘厥’來(lái)兼職。”《左傳》是記錄先秦語(yǔ)言的文獻(xiàn),因此也沒(méi)有真正意義上的第三人稱代詞,大多使用“其”、“之”指示代詞來(lái)代替。
《左傳》經(jīng)典篇目第三人稱統(tǒng)計(jì)表
1.“其”
(1)不棄其親,其有焉。(祁奚請(qǐng)免叔向 襄公二十一年)
(2)昔秦人負(fù)恃其眾,貪于土地,逐我諸戎。(駒支不屈于晉 襄公十四年)
(3)既克,公問(wèn)其故。(曹劌論戰(zhàn) 莊公十年)
(4)諸侯之望曰:“其率恒之功。”(展喜犒師 僖公二十六年)
《左傳》中“其”較多時(shí)候是以第三人稱出現(xiàn)的,其在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中一般作為主語(yǔ)、賓語(yǔ)和領(lǐng)語(yǔ)。如(1)中第一個(gè)“其”、(2)中的“其”皆做領(lǐng)語(yǔ),譯為“他的” 、“他們的”,(1)中的第二個(gè)“其” 、(4)中的“其”做主語(yǔ),譯為“他”,(3)中的“其“做賓語(yǔ)。
2.“之“
(1)愛共叔段,欲立之。(鄭伯克段于鄢 隱公元年)
(2)夫火烈,民望而畏之,故鮮死焉。(子產(chǎn)論政寬猛 昭公二十年)
(3)使工為之歌《周南》、《召南》。(季禮觀周樂(lè) 襄公二十九年)
“之”與“其”在句法結(jié)構(gòu)中的用法有些不同,“其”可作主語(yǔ)、賓語(yǔ)和領(lǐng)語(yǔ),而“之”則只能作賓語(yǔ)和兼語(yǔ),如(1)(3)中的“之”作賓語(yǔ),譯為“他”,(2)中的“之”作兼語(yǔ),譯作“它”。
(四)指示代詞
《左傳》經(jīng)典篇目指示代詞統(tǒng)計(jì)表
1.“之”
(1)請(qǐng)京,使居之,謂之京城大叔。(鄭伯克段于鄢 隱公元年)
(2)其鄉(xiāng)人曰:“肉食者謀之,又何間焉?
可譯為“這、這里、那、那里”。
2.“此”,“是”
(1)吾子其奉許叔以撫柔此民也。(鄭莊公戒飭守臣 隱公十一年)
(2)吾先君新邑于此,王室而既卑矣。(鄭莊公戒飭守臣 隱公十一年)
(3)君子謂:鄭莊公于是乎有禮。(鄭莊公戒飭守臣 隱公十一年)
(4)如是,則非德民不和,神不享矣。(宮之奇諫假道 僖公五年)
《廣雅》曰:“是,此也。”兩者的區(qū)別就是“此”的指示性要比“是”強(qiáng)。皆可譯為“這、這個(gè)”。
3.“其”
(1)君知其難也,焉用亡鄭以陪鄰?(燭之武退秦師 僖公三十年)
可譯為“那、那個(gè)、那些、那里”
4.“夫”
(1)若夫山林、川澤之實(shí),器用之資,皂隸之事,官司之守,非君所及也。(臧僖伯諫觀魚 隱公五年)
可譯為“那、那些”
5.“他”
(1)肖同叔子非他,寡君之母也(齊國(guó)佐不辱命 成公二年)
(2)若有他樂(lè),吾不敢請(qǐng)已!(季札觀周樂(lè) 襄公二十九年)
這里的“他”和第三人稱的“他”是有區(qū)別的,第三人稱的“他”只用來(lái)指人,而且是有具體所指的,而作為指示代詞的“他”則是可以指代人或者事物的,沒(méi)有具體所指。可譯為“其他、別的”
參考文獻(xiàn):
[1]吳楚材,吳調(diào)侯.古文觀止[M].北京,中華書局,1959年9月1日
[2]袁仁林.虛字說(shuō)[M].北京,中華書局,2004年出版
[3]劉淇.助字辯略[M].北京,中華書局,2004年出版
[4]馬建忠.馬氏文通[M].北京,商務(wù)印書館,1983年出版