

許多西方觀察家沾沾自喜地固守著對中國語言的無知,拒絕在有關(guān)中國的報道中引用中國術(shù)語,反而以西方概念描述解釋中國文化。不信?不妨讀一讀《紐約時報》刊登的“中國的儒家憲政”,作者是“儒學(xué)哲學(xué)家”貝淡寧。在這篇論述中國傳統(tǒng)文化精粹的文章中,找不到任何一個中國術(shù)語,所有的形象和概念統(tǒng)統(tǒng)都被更換成西方元素。
這么做的并非貝淡寧一人。德國要求其所有“中國專家”都要“很德國”,有關(guān)中國的書籍須用純正的德國詞匯撰寫。德國人稱之為“中國印象”,其實這是“沒有中國元素的中國”。僅占全世界總?cè)丝?.8%至1.2%的歐洲國家,將所有東方的獨創(chuàng)性排斥在外,然后堅定地認(rèn)為中國只是“山寨”的集聚地。誠然,奇異的功夫、陰陽、風(fēng)水和道等中國概念,讓西方人感到煩憂和缺乏安全感,所以得讓一切西方化,這大概就是其本質(zhì)原因。
這么做的結(jié)果是,以德國為例,浸淫在純正德國文化中的德國學(xué)者將刪掉非德國概念的“正確的中國名稱”,令德國公眾根本看不到真實的中國。不僅如此,概念植入也是長期的實踐話題。只要西方政客、作家和記者這些人不對中國進(jìn)行“民主”和“人權(quán)”說教,美歐媒體的日子就一天也過不下去,因為實在找不到其他什么可說的。試想,中國是否也能“投桃報李”,要求西方更加“大同”或“天人合一”?
多數(shù)西方學(xué)者往往用《圣經(jīng)》教義或西方哲學(xué)譯文取代中國的獨創(chuàng)概念,他們希望中國的形象是“一個沒有任何獨創(chuàng)性的國度”。你會發(fā)現(xiàn),“中國宗教”、“中國圣徒”、“中國上帝”等西方常用語,是譯自中國的“教”、“圣人”、“神”等詞匯。但無論從歷史還是含義上看,它們與上述西方詞匯都無相似之處。盡管如此,在眾多的西方翻譯中,還是活生生地將兩者作了等同替換,真實就這樣被迷失掉了。
孔子說:“名不正,則言不順。”西方的名字概念挪用讓其所謂的“中國研究”成為了騙局。談?wù)摗爸袊軐W(xué)家”是荒謬的,因為多數(shù)中國人從未聽說這個詞,中國只有“圣人”,沒有“哲學(xué)家”。20至21世紀(jì)西方的“中國研究”在某種程度上而言,是當(dāng)初西方傳教士試圖令中國基督化的騙局翻版。我們將當(dāng)今稱為“知識時代”,但若讓普通美歐人說出任何一個中國概念,答案將是“零”。不過讓中國人說出任何一個歐美概念,卻是易如反掌。
來源:《亞洲時報》 2012年8月1日
編譯:曉空
本欄目責(zé)任編輯: 張杰(zhangiwfree@gmail.com)