【摘 要】語言是民族的語言,世界上幾乎沒一個民族都有自己的語言,因而民族的特性也肯定能夠在語言上得以體現。美國學者魯斯本尼迪克特在《菊與刀》中從多角度對日本民族的矛盾性、多重性進行了分析,作為民族特性體現的日語必然也有其多重性。本文從日語詞匯 、口語書面語以及稱謂詞三個角度就日語多重性進行分析。
【關鍵詞】多重性;漢語詞匯;稱謂詞;多元性
同日本文化一樣,日語語言也存在多重性問題,因為與漢語的性質不同,日語的多重性對于日語學習者甚至日語一級能力學習者來說也是一個比較難以駕馭的問題。日本語言的多重性主要體現在以下三個方面。
1.詞匯來源的多元化
現代日語中的詞匯當然都屬于日語,但是,如果尋其根源不一定都是固有的日語詞匯。四周環海的島國日本自古以來就有和外國交流,吸收外國文化的傳統。在長期的交往過程中,日本人吸收了大量外來詞匯來豐富自己本國的語言,因而在觀察當今日語時,不難發現,有許多詞匯并不屬于日語本身。實際上,按照詞的所屬分類,現代日語詞匯可以分為:和語詞匯,漢語詞匯,外來語詞匯,混合詞匯。
1.1和語詞匯
和語詞匯是日語的固有詞匯,即在漢字和漢語詞匯傳入日本之前就已經存在,它充分體現著日本傳統文化的特點。和語幾乎包括所有的品詞,形容詞、形容動詞、接續詞和感嘆詞基本上都是和語詞匯。和語詞匯的特點是:基本上都是基礎常用語,使用頻率高,表示抽象概念的詞匯少:除少數相聲·擬態的詞以外,沒有濁音或ラ行音開頭的詞,有些詞一詞多義,構成了日語詞意曖昧的特點。
1.2漢語詞匯
漢語詞匯是指日語中較早的從漢語中直接借用的漢語詞匯和日本人自己利用漢字造字能力創造的詞匯,后者又特別稱作“日本制漢語詞匯(和製漢語)”。直接從漢語中借用的漢語詞匯,即使是同一個漢字,根據其傳入的時代和地區的不同,又可大致分成如下四個系統的讀音:
1.2.1吳音
吳音是從漢字開始傳入日本到公元6世紀之間長江下游一帶的發音,反映了當時古代中國長江下游一帶的漢字讀音,詞匯多為與佛教相關的事物。
1.2.2漢音
7、8世紀通過遣隋使、遣唐使傳入日本的當時長安、洛陽一帶的發音,反映了中國隋唐時代西北地方的讀音,可以說是日語中漢語詞匯的標準讀音,大部分詞匯的讀音都采取漢語讀音。
1.2.3唐音
公元11世紀以后通過與宋明清的交流的禪僧、商人傳入日本的發音。反映了中國宋代的讀音,因而也稱作宋音或者唐宋音,詞匯多為宋代傳入日本的一些物品。
1.2.4慣用音
在吳音、漢音等讀音方法傳入日本之后由于日本的方言,口音等因素產生的變化。
具體如下表格:
由日本人利用漢字的讀音創造的和制漢語詞匯,又可分為如下兩種。
一種是在日本的鐮倉,室町時代,一些日語固有詞匯,漸漸的習慣于采用音讀的讀法而形成的。另一種是日本江戶時代以后,日本人在翻譯西方書籍的時候,利用漢字的創造力,創造的漢語詞匯。他們有的是利用原有的漢語詞匯,賦予其新涵義,有的直接是日本人的創新。值得注意的是,有許多這樣的漢語詞匯,在我們中國近代以后,引進西方文明的時候,也直接利用了這些詞,這也反映了中日兩國人民近代語言的交流史。
1.3外來語詞匯
外來語詞匯主要是指除近代以前從中國傳入的漢語詞匯以外的外來詞匯,(但是マジャン(麻將)、ギョウザ(餃子)屬于外來語、而ナイタ(棒球夜場比賽)、ヤングミセス(年輕的已婚少婦)又不屬于外來語,屬于日制英語的范疇)。以從歐美語言中傳入的詞匯為主,在日語中又稱之為“洋語”。較早的外來語是在日本的中世末期(室町時代末期)到近世初期(江戶時代初期)之間,通過一些來自葡萄牙或者西班牙的基督教傳教士和商人們傳入的。后來,在江戶時代實行閉關鎖國的政策期間,日本還堅持通過長崎和中國的清朝還有荷蘭保持了貿易關系。這樣,這個時期傳人的外來語當中,來自荷蘭語的詞匯就比較多一些。到了江戶時代末期和明治時代,西方的文明迅速傳入日本,同時也就有來自英語·法語·德語·俄語·意大利語等許多西方語言的外來語詞匯大量產生。在現代日語的外來語詞匯當中,來自英語的詞匯占據了絕大多數。外來語的特點:基本上使用片假名書寫,具有簡練,專業性,現代化的語感。實際上,歸納一下來看,和語詞匯多用于表示自然及自然現象,漢語詞匯多用于表示人的活動,外來語詞匯則多用于表示生產物和工具等。
1.4混合詞匯
由原屬于和語,漢語,外來語的詞匯組合而成的詞,叫做混合詞匯。
和語+漢語的混合詞匯 如:相手役(對手·合作者),出先機関(派出機構),相手役(對手·合作者),手製(手工制作)家賃(房租)等,一般把手製,家賃這種前面的漢字獨坐訓讀(即和語)后面的漢字讀作音讀(即漢語)“訓+音”的詞稱作“湯桶読み”。
漢語+和語的混合詞匯 如:手作り(手工的)福耳(顯得有福氣的大耳朵)親身(親切)等一般把這種前面的漢字讀作音讀(即漢語)后面的漢字讀作訓讀(即和語)“音+訓”的詞稱作“重箱読み”。
和語+外來語的混合詞匯 如歯ブラシ(牙刷),消しゴム(橡皮),大型テレビ(大型電視機)等。
外來語+和語的混合詞匯 如ボル紙(草紙)タバコ屋(香煙店)等。
漢語+外來語的混合詞匯 如邦文ポインタ(日文復印機)胃カメラ(胃鏡)磁気ディスケ(磁盤)等。
外來語+漢語的混合詞匯 如ビル瓶(啤酒瓶)デモ隊(游行隊伍)エックス線(X射線)等。
2.口語與書面語的區別
口語即音聲語言,書面語即文字語言,口語具有一次性的特征,所以只要能夠傳達意思,表達正確與否并不重要。相對的,書面語具有超越時間與空間的之月進行傳達的作用,此時為了彌補口語特有的音聲信息及場景信息,就必須要求正確的語法、適當的詞匯使用及表達的流暢。因此,日語中口語與書面語的區別卻非常大。
在日語中指示代詞如これ、それ、あれ、ここ、あそこ等人稱代詞如わたし、あなあ、かれ、かのじょ等在口語中經常使用而書面語很少使用。敬語方面如“いただきます”“たっだいま”“おはようございます”等自然口語中經常使用口語,書面語則很少使用。感嘆詞及終助詞方面口語中經常用到,而書面語多用簡體所以很少出現。漢語詞,古語詞,反義詞,方言,流行語,性別語,不同年齡語因為口語更加隨便而書面語比較正式,所以這類詞在口語中經常出現,而在口語中則很少出現。
總結如下表格:
3.稱謂詞的多元性
稱謂詞是社會人際關系在語言中的反映,不同民族的語言中,既有作為人類社會共同現象的稱謂詞,也有區別于其它社會、民族的不同稱謂詞,并且因不同歷史階段社會結構及社會關系的變化而出現局部的變體,呈現出五彩繽紛的樣態。日語稱謂詞在漫長的歷史發展過程中亦形成了自己的體系和特點。
3.1人稱代詞類
人稱代詞是代替人的名稱的詞,具有明顯的指代性質,而不表示實質性概念。然而,較之其他語言,日語的人稱代詞較為復雜,有如下幾個特點。
一、日語用于同一指向的人稱代詞存在多種變體。如:第一人稱代詞有「わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ、、わし、小生」等;第二人稱代詞有「あなた、あんた、おまえ、きみ、てまえ、てめえ、貴様、貴下」等;第三人稱代詞有「彼、彼女、あの人、あの方」等,尤其是第一、二人稱代詞尤為豐富。
二、種類繁多的人稱代詞因談話人雙方及雙方與第三者之間的關系有嚴格的區分,這種關系基本上以上下關系和親疏關系為軸心運轉,對上者和疏者使用一類稱呼,對下者和親者使用另一類稱呼、涇渭分明。另外,性別不同,場合不同,使用的人稱代詞也不同。通常男性不用女性用的詞,反之亦然。口語中也不用書面語的稱謂。
三、日語人稱代詞多由實詞性名詞轉用而來,例如「私、僕、君、お前」等,體現了日語人稱代詞的間接性和暗示性特征。同時,日語人稱代詞的價值取向還一直處于急劇變化的狀態之中,例如“僕”一詞在開始作為人稱代詞使用時具有謙卑的含義,但隨著使用的普及變得自尊自大起來。與此相反,第二人稱的“てまえ”“きさま”開始時是出于尊敬用來稱呼對方的,但是隨著時間的推移,卻變成了有點瞧不起對方深知斥責對方的稱謂。其它如“あなた”等詞,現在仍處于變化之中。
3.2姓名類
日本人的姓名或姓或名都可以直接用來稱謂。但一般情況下需要在其后加上結尾詞“さん”、“くん”、“さま”、“ちゃん”、“氏”等一起使用。稱呼姓較為莊重,稱呼姓名全稱最為莊重,而稱名則較為親近、隨便。
姓名類稱謂也有上下、性別及場合之分,但不是由姓名自身而是通過接尾詞表現的。例如“さま”“氏”“殿”較具敬意和禮貌,多用于稱呼上者、疏者使用,同時也多用于書面語;“さん”“くん”用于有一定社會聯系的同齡或年齡相仿的人之間,也用于上者對下者的稱呼,但是“くん”一般不用于稱呼女性。
3.3親屬關系類
親屬稱謂是以本人為中心確定親族成員和本人關系的名稱。
日本民族的親屬稱謂襲用的是分類法,即不標明親族是父系的或母系的,不標明親族是直系的或旁系的,不標明親族的排行順序,而只標明尊卑位分。例如“おじ”等于漢語稱謂的伯父、叔叔、舅舅、姨父、姑父等;“おば”等于漢語稱謂的伯母、嬸嬸、舅媽、阿姨、姑姑等。另外一個特點是,同一種稱謂存在多種的變體。以“父親”為例,有「パパ、父、お父さん、お父ちゃん、おやじ、父親、父上、お父様」等多種,這些變體的使用依據是稱呼自己的父親還是別人的父親,是直接稱呼父親還是間接稱呼、是口語還是書面語等不同而各異。
3.4身份地位類
一個有身份地位的人是令人尊敬的,因而用身份地位名稱稱謂顯得禮貌尊敬。因此多發生在對有“權勢”的人得稱呼中,這是下者對上者的最佳選擇。例如“○○社長”。
3.5職業類
在日語中,以職業名稱作稱呼時,需要在其后加上接尾詞“さん”或同時在其前加上接頭詞“お”使用,例如“運転手さん”、“八百屋さん”“お巡りさん”“お醫者さん”。
作為一種特殊現象,日本人還將組織名稱擬人化,加上接尾詞“さん”來稱呼該組織的人。例如“NHKさん”
語言是民族的語言,社會的語言。日本語言的多重性也反映了日本民族、社會的多重性。因此,若要真正體味日本語言的多重性,只有到日本民族、社會中才能更深刻的體味到。 [科]
【參考文獻】
[1]王秀文.日本語言文化與交際[M].外語教學與研究出版社,2007.
[2]徐一平.日本語言[M].高等教育出版社,1999.
[3]王秀文,中村萬里,黃英蘭.日本語言與交際入門[M].大連理工出版社,2010.
[4]劉金才.現代日語敬語用法[M].北京大學出版社,1992.
[5]王秀文編著.現代日本語要說[M].吉林教育出版社,1990.
[6]徐一平.日本與研究[M].人民教育出版社,1994.