999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英漢習語的文化差異及翻譯

2012-12-31 00:00:00陳千颯喬春梅
科技致富向導 2012年12期

【摘 要】習語是各國文化的精髓,反映各國的風俗習慣。它作為語言的精華承載著豐富的文化信息,充分反映出英漢兩種語言的文化差異。本文主要從四個方面中分析中西文化差異,即地理環境、歷史典故宗教信仰和風俗習慣。英漢習語在表現語義和文化特征方面,主要有三種類型,即對應關系、半對應關系和不對應關系。在翻譯時,可靈活采用直譯、注釋和意譯的方法進行翻譯。

【關鍵詞】習語;文化差異;翻譯

文化是一個非常廣泛的概念,很難對其進行精確的界定?!冬F代漢語字典》對文化作出了三種界定,最廣義的文化是指:“人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,特指精神財富,如文學、藝術、教育、科學等?!绷曊Z語言是文化的載體,習語又是語言的精華。習語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得,例如:入鄉隨俗、班門弄斧、kick the bucket(翹辮子)等,不能隨意刪減。習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。習語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵。

1.習語翻譯中的文化因素

英漢兩種語言中習語詞匯豐富,尤其在翻譯過程中,若不能把握習語所傳遞的人情風俗和文化歷史背景,就不能很好地將其翻譯成目的語??偟脕碚f,英漢習語所反映的文化差異主要體現在以下四個方面:

1.1地理環境

習語的構成與地理環境密切相關,即使對同樣的事物,不同生活環境下的人們也會有不同的理解。英國是一個島國,其航海業十分發達,曾一度領先于世界各國,沒有海和水人們幾乎無法生活。然而中國地處東亞,在陸地繁衍生息幾千年,人們的生活離不開土地和農業。因此許多漢語習語源于農業生產,如:種瓜得瓜,種豆得豆(As you sow, so will you reap.); 瑞雪兆豐年。(A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year.) 中國人用“揮金如土”來比喻花錢浪費,大手大腳,而英語則是spend money like water。

同時,在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與 “可愛、溫和、美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate”。

此外不同的地理環境和自然風貌在習語中也有大量體現。“有眼不識泰山(have eyes but fail to see Taishan Mountain; entertain an angel unawares)”;“不到長城非好漢 (One who fails to reach the Great Wall is not a hero)”;“Take a French leave (不辭而別)”;“Carry coals to Newcastle (把煤送到紐卡斯爾, 此地盛產煤, 意為多此一舉)”。

1.2歷史典故

歷史典故是歷史和文化的寶藏,具有強烈而鮮明的民族文化特點,折射出不同的歷史文化內涵。英漢語中還有大量由歷史典故形成的習語,其形簡而意深,往往不可單從字面意義進行理解和翻譯。例如:“守株待兔”、“螳螂捕蟬,黃雀在后”、“四面楚歌”、“三個臭皮匠賽過諸葛亮”。英語中的典故習語多出自《圣經》和古希臘、羅馬神話,如:a Pandora’s box 潘多拉之盒——災難麻煩禍害的根源等;When Greek meets Greek, then comes the tug of war兩雄相爭,其斗必烈;between Scylla and Carbides 譯為“進退維谷”,出自荷馬史詩。

1.3宗教信仰

佛教傳入中國已有一千多年的歷史,它深刻影響著中國人民的思想和生活。漢語有“借花獻佛”、“放下屠刀,立地成佛”、“泥菩薩過河——自身難保”等習語。此外,道教作為中國土生土長的一種宗教,其影響和佛教一樣深遠,如:“福兮禍所伏,禍兮福所倚”;“道高一尺,魔高一丈”;“一人得道,雞犬升天”。而西方人則多信奉基督教,認為萬事萬物都依照上帝的意愿存在,如:“God sends fortune to fools (傻人有傻福)”;“Cast pearls before swine. 比喻把珍寶獻給不能賞識者,即對牛彈琴”;“Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天?!?/p>

1.4風俗習慣

習語大多都是人們不同生活經歷的寫照,因而體現著獨特的民族風情。如“雨后春筍”這一成語用于比喻事物迅速發展或大量出現,而對應的英語卻是“to spring like mushrooms”, 因為英國本無竹,“bamboo”也是個外來詞。因此英國人在習語中是不可能使用“竹”的形象的?!肮贰笔怯⒄Z國家人士所鐘愛的一種動物,對其喜愛程度在習語用語中可見一斑:“not have a dog’s chance (毫無機會)”;“Old dog will not learn new tricks (老人學不了新東西)”;“a water dog 水性好的人”。而漢語中,與“狗”相關的習語大都帶有貶義色彩:“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗尾續貂”。相反,“龍”在西方文化中是邪惡的化身,在中國文化中卻是吉祥獸,中國人對這種虛構的神獸滿含喜愛和褒獎之意:“龍鳳呈祥”、“龍騰虎嘯”、“龍馬精神”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等。

同時,中國人信奉“民以食為天”的哲學,與“吃”有關的習語不勝枚舉:“飯桶”、“吃不開”、“吃不了兜著走”、“吃香”、“吃虧”、“吃敗仗”等。這些用語在其它文化中是找不到的,體現了獨特的中國文化。

2.習語的三種型態及其翻譯

2.1對應型與直譯

中英兩國歷史悠久,文化繁榮,有許多相似之處。文化的相似性造就了一一對應型習語及其選用的翻譯方式。對應型習語指在兩種語言中都有對應的、相似的表達來描述同一對象。此類習語一般能在目的語中找到對應的表達或采用直譯的翻譯方法。直譯既能保留源文化的風貌又能傳播源文化,是一種重要的翻譯方法。

“巧婦難為無米之炊”可直譯為“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.”此譯文不僅生動形象地傳遞了源語中的形象,還能為外國人接受,收到了英語對應語“You can’t make something out of nothing”同樣的表達效果。“To burn one’s boat”源于古羅馬,朱利葉斯凱撒命令士兵燒毀戰船,使大家沒有撤退的可能;漢語成語中有與楚霸王項羽相關的“破釜沉舟”。這兩個習語的含義、構成和形象十分相似,因此我們可以采用直譯的手段來傳遞相同的效果。

2.2半對應型及注釋法

半對應型習語顧名思義是指這些習語中只有外延意義或內涵意義相對應。翻譯時,譯者應更加注意對讀者造成的反應。英漢習語在使用和含義上存在諸多差異,也有共同之處,如在特定場景下的部分對應性,此時可以采用注釋法進行互譯。

“He is really shedding crocodile tears.”(他真的是鱷魚掉的眼淚,假慈悲。) “To shed crocodile tears”對英語國家人民來說淺顯易懂,可直譯為“掉下鱷魚的眼淚”;而中國人并不熟悉這一表達,我們通常用“貓哭耗子”描述“虛偽”,因此為避免歧義,此處應加以注釋,譯出其內涵意義“假慈悲”。

“班門弄斧”: to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. “Lu Ban, the master carpenter”為此句添加的注釋成分。在中國,魯班是能工巧匠的代名詞,人盡皆知,而外國人很可能對他一無所知,在翻譯時需要加注以達到交流的目的。然而英語中有一相似表達“to teach one’s grandmother to suck eggs”能不能直接套用呢?在此最好不用英文中的這一對應語,若如此翻譯“班門弄斧”,源語的文化因素則會蕩然無存。因此直譯加注是此譯文的最佳譯法。

2.3不對應型與意譯

不對應型習語是指英漢兩種語言中在意義及用法上沒有相似表達的習語。此時,譯者應努力譯出源語的內涵意義而非語言結構和形式。有些習語無法直譯,因為其他語種的讀者無法理解這類習語的含義,且不能在目的語中找到相關的文化背景。若采用直譯,則會引人困惑不解,此時需用意譯,拋開原文本身的文字結構和修辭技法。例如:“The teenagers don’t invite Bob to their parties because(下轉第138頁) (上接第56頁)he is considered a wet blanket(張培基, 1994: 162).”此處“a wet blanket”必須采用意譯“令人掃興的人”,若直譯為“一張濕地毯”必會讓人不知所云?!癊very man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的時候?!贝颂幦糁弊g為“人人袖子里都裝著個傻瓜”,中國人必定不能理解其含義。

3.總結

簡言之,習語是語言的瑰寶,融合了大量的民族、文化因素,體現了各國不同的地理、宗教、歷史和風俗習慣,對習語的翻譯尤其需要注意。譯者也應加強自身的文化修養,翻譯英漢習語時應靈活處理,不能死譯。 [科]

【參考文獻】

[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.

[3]張培基. 論英漢翻譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.

主站蜘蛛池模板: 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久公开视频| 久久超级碰| 国产喷水视频| 欧美精品啪啪| 国产三区二区| 日韩大片免费观看视频播放| 四虎成人免费毛片| 九色最新网址| 2021国产精品自产拍在线| 一级毛片在线免费视频| 欧美色视频在线| 国产成人超碰无码| 国产超碰在线观看| 国产精品青青| 久久综合激情网| 国产网友愉拍精品| 色婷婷成人| 亚洲第一香蕉视频| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲天堂日韩在线| 99手机在线视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 国内嫩模私拍精品视频| 无码福利日韩神码福利片| 国产精品尤物铁牛tv | 亚洲香蕉在线| 色婷婷电影网| 欧美精品高清| 国产精品深爱在线| 国产成人精品第一区二区| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲大学生视频在线播放| 一级香蕉人体视频| 国产精品区视频中文字幕| 成人午夜网址| 99精品视频在线观看免费播放| 成人a免费α片在线视频网站| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产精品丝袜在线| 亚洲视频a| 天堂网亚洲系列亚洲系列| av尤物免费在线观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲综合第一页| 伊人久久大线影院首页| 欧美成人午夜在线全部免费| 无码专区国产精品第一页| 亚洲精品色AV无码看| 国模沟沟一区二区三区| 国产精品手机在线观看你懂的 | 无码 在线 在线| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 99er精品视频| 国产一区二区精品福利| 亚国产欧美在线人成| 久久这里只有精品23| 重口调教一区二区视频| 中文字幕资源站| a级毛片网| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲精品桃花岛av在线| 久草视频福利在线观看| 欧美不卡视频一区发布| 婷婷午夜天| 久久婷婷五月综合色一区二区| 三区在线视频| 国产欧美网站| 国产欧美日韩另类| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产浮力第一页永久地址| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国模在线视频一区二区三区| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 欧美v在线| 国产精品久久久久无码网站| 天堂成人在线视频| 自拍中文字幕| 丰满人妻一区二区三区视频| 午夜国产大片免费观看|