999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于CiteSpace的國內鄉土文學翻譯研究可視化分析 (1993-2021年)

2022-02-18 05:17:28叢海燕鄧俊葉
商丘職業技術學院學報 2022年6期
關鍵詞:小說研究

叢海燕,鄧俊葉

(青島濱海學院 文理基礎學院,山東 青島 266555)

一、研究設計

(一)數據來源

本研究數據源于中國知網。通過高級檢索,以“鄉土小說翻譯”“鄉土小說英譯”“鄉土小說外譯”“鄉土文學翻譯”“鄉土文學外譯”“鄉土文學英譯”為主題對1993-2021年年間發表的所有期刊論文、學位論文和輯刊論文進行模糊檢索。經剔除無關文獻和手工去重后,最終獲得169篇中文文獻。檢索日期為2021年12月9 日。從數據采集的時間跨度和資源類型來看, 基本涵蓋了鄉土小說翻譯相關的學術文獻,數據采集具有一定的全面性和科學性。

(二)研究方法和研究工具

本研究采用計量統計學方法,將文獻計量分析軟件 CiteSpace 作為研究工具。CiteSpace 可通過定量分析某一領域的科學文獻,以可視化的方式呈現出知識圖譜,從而幫助研究者直觀地了解該研究領域的熱點話題、重要學者、研究機構以及研究發展趨勢等信息。本研究在使用 CiteSpace 時,將年份切片設置為1 年,閾值設為 Top50,對作者、發文機構、關鍵詞進行分析并生成相應的圖譜。此外,借助知網的計量可視化分析技術,繪制發文量圖表和文獻年度發表總體趨勢圖。

二、數據分析結果

(一)發文量時間分布和總體趨勢分析

為了更好地揭示國內鄉土小說翻譯研究的整體情況和發展趨勢,本研究首先對以往文獻發表時間和數量進行了歷時梳理,生成1993-2021年國內鄉土小說翻譯研究文獻趨勢圖,如圖1所示。

圖1 1993-2021年國內鄉土小說翻譯研究文獻趨勢圖

圖1顯示,1993-2021年間國內鄉土小說翻譯研究的發文量整體呈波動式增長。根據增速的快慢, 本領域研究大致可劃分為兩個階段:萌芽期(1993-2011年)和發展期(2012年-2021年)。知網數據顯示,首篇與鄉土文學翻譯研究相關的論文《中國現代文學在俄國(翻譯及研究)》發表于1993年。萌芽期發文總量不足10篇。2012年開始進入發展期,發文量呈震蕩式增加趨勢,并于2020年達到峰值,發展期發表了160篇相關文獻。與萌芽期相比,發展期發文總量大幅度提升,表明該時期內國內學者對鄉土小說翻譯的研究熱情明顯提升。究其原因,一方面,歸功于中國作家莫言。2012年,莫言榮獲諾貝爾文學獎,這不僅引發了國內學者對鄉土文學更多的關注和研究興趣[1],也吸引了更多海外漢學家、譯者以及像企鵝蘭登書屋這樣的國外知名出版機構等推介出版中國鄉土小說。中國鄉土文學作品外譯數量的不斷增多也是影響國內學者研究熱度的重要原因之一。另一方面,2013年,“一帶一路”倡議這一國家戰略決策的提出客觀上推動了國內翻譯研究。鄉土小說作為中國現代文學以及中國文化走出去的重要組成部分,對中國文化的對外傳播具有重要意義[2]。可以說,國家宏觀政策支持為鄉土小說翻譯實踐和研究創造了發展機遇。但是,其發文總量與國內典籍翻譯(1981年-2020年總發文量近1900篇)和語料庫翻譯(1998年-2017年總發文量1916篇)[3]等研究領域相比,數量較少,表明該領域研究尚有較大挖掘潛力。從線性趨勢圖來看,未來發文量仍會繼續上漲,國內鄉土文學研究日趨成熟。

(二)研究作者

1.核心作者

表1 國內鄉土文學翻譯研究核心作者分布表(1993—2021年)

2.作者合作分析

研究者之間的合作及科研團隊是某一研究領域持續發展的必要條件。研究者間穩定而密切的合作有利于該領域科研成果系統化及整體科研水平的提升。將CiteSpace中Node Type設為Author,閾值設為Top50,其他均為默認設置,生成作者共現科學知識圖譜,如圖2所示。通過圖譜分析可了解國內鄉土文學翻譯研究作者之間合作情況和科研團隊數量。

圖2 作者合作知識圖譜

圖2中,作者的發文量越多,字號就越大。節點之間的連線代表兩個作者間曾合著過論文,即存在過合作關系。連線越多,意味著合作過的學者越多,潛在的科研團隊數量越多。此外,“連線的粗細程度與作者間的合作次數成正相關”[3],連線越粗越意味作者間合作的次數越多。從圖 2中可以看出,一方面,連線較少且粗細不均,表明大部分學者處于單槍匹馬的狀態,彼此合作較少且合作次數不等。作者共現網絡的密度(Density)僅為 0.0049也佐證了這一點。另一方面,連線的存在也說明,在過去近 30年的研究歷程中產生了少量的科研團隊,且以“兩人組”為主,三人及三人以上的團隊僅有6個,如表 2所示。從表 2可知,鄉土文學翻譯研究領域的5個多人團隊合作均屬同機構合作,孫李麗與文旭屬師生合作,本質上亦屬于同機構合作。只有馮正斌、林嘉新、黨爭勝團隊屬于跨機構和跨地區合作,可見此類合作較少,未來應需加強。機構間的橫向合作有利于該研究領域的全面發展。從時間來看,各團隊合作時間長短不同,最早的班榮學團隊于 2011年就開始了本領域研究合作。從研究對象上看,各團隊間有所不同。西北大學、西安外國語學院的學者側重地域鄉土文學翻譯研究:陜西、西安文學和陜西作家賈平凹的《浮躁》和《高興》的英譯是其主要研究對象;機器翻譯是商洛學院學者近幾年的合作方向。從合作模式上看,單核心模式居多,缺少多核心模式。單核心模式的不足之處在于過分依賴唯一的核心學者,合作穩定性較差,合作中斷的可能性較高,從而影響研究向縱深發展。從合作次數來看,周領順團隊合作最頻繁。 結合連線數量、粗細程度和知網數據可知,團隊發文量前三位的機構分別是揚州大學、西北大學與西北大學現代學院,這表面“科學產出密切依賴于科學家之間的合作頻次”[6]。

近年來,文學的式微頻頻被人提及。身處傳媒出版空前發達的時代,很多人往往發出“優秀文學作品難覓”的感嘆。與此同時,形形色色的文學獎卻日漸成為炙手可熱的話題,人們不僅津津樂道什么樣的作品可以獲得殊榮,更是密切關注其中是否存在不公平的“貓膩兒”。當文學靠文學獎中的爭議話題來提高公眾關注度的時候,不得不說成了一個“黑色幽默”。

表2 多人科研團隊分布表

(三)研究熱點

關鍵詞是對文獻核心內容的凝練。關鍵詞的復現頻率的高低與其研究熱度呈正相關,復現頻率高的關鍵詞可揭示某一領域的研究熱點。運行 CiteSpace,將 Node Type設為 Keywords,其他設置默認,生成關鍵詞共現知識圖譜,如圖3所示。圖3中,每個十字架即為節點代表一個關鍵詞,標簽顯示關鍵詞名稱。一個關鍵詞出現的次數越高,十字架和標簽的字號就越大,也代表其研究熱度越高。圖譜生成后,CiteSpace會以表格的形式按照出現頻次從高到低的順序將所有關鍵詞排序。關鍵詞主要涉及以下幾方面:

圖3 國內鄉土文學翻譯領域關鍵詞共現知識圖譜

1.鄉土文學譯者研究

譯者關鍵詞共有5個。出現頻次最高的譯者關鍵詞為“葛浩文”(19次),其他是“藍詩玲”“金介甫”“馬悅然”“林紓”(均出現一次),這說明葛浩文是鄉土文學翻譯研究領域內最受學者關注的譯者,同時反映出國內學者對其他譯者的研究明顯不足,存在研究不均衡、研究對象過于單一的問題。該領域發展還未成熟。

2.鄉土文化翻譯策略及翻譯方法研究

該領域關鍵詞包括“歸化”“異化”“直譯”“意譯”“鄉土文化”“文化翻譯”等。語際翻譯必須跨越語言文化差異的鴻溝,要在異化、直譯的“求真”和歸化、意譯的“務實”之間做出選擇。鄉土文化翻譯研究主要側重鄉土文學作品中文化負載詞的翻譯研究,鄉土文學作品中常見的文化負載詞包括俗語、習語、諺語以及有關地方習俗、宗教、儒家思想等詞語或詞組。

3.鄉土文學翻譯可適用理論研究

1993-2021年間鄉土文學翻譯研究者從“交際翻譯”“關聯理論”“改寫理論”“目的論”“功能對等理論”“生態翻譯”等不同理論視角對鄉土文學譯文中的文化負載詞、方言、翻譯策略等進行分析,拓寬了鄉土文學翻譯可適用理論范圍。以往研究涉及的方言覆蓋面較廣,出現頻次最高的是陜北和河北等地的方言,中部和華東地區的方言次之,東北方言和華南各地的方言翻譯研究較少。

除了關鍵詞出現頻次外,歸納研究熱點還需考慮關鍵詞的中介中心性(Centrality)。中介中心性是衡量節點在網絡中重要性的一個指標。節點在整個網絡中的作用越重要,它們的中介中心性就越高。中介中心性值大于0.1的節點為關鍵節點,代表節點在網絡中的作用顯著。結合頻次和中介中心性數值,得出近30年來國內鄉土文學翻譯領域的研究熱點共有8個,如表3所示。

表3 國內鄉土文學翻譯領域的研究熱點

“鄉土語言”“鄉土文學”“鄉土小說”“翻譯”成為研究熱點,主要原因有二:一方面,本次文獻檢索主題詞中包含“鄉土文學”“鄉土小說”“翻譯”,而 “‘鄉土語言’是‘鄉土文學’的載體”[2],鄉土文學和鄉土小說翻譯研究必然涉及對鄉土語言的翻譯研究,所以其出現頻次且中介中心性往往較高。“葛浩文”是唯一一個研究熱點譯者。筆者認為,這與其譯著數量、合作過的中國作家人數以及在翻譯界的聲譽有關。葛浩文先后翻譯了30多位中國作者所著的 60多部中國文學作品,其中大部分是鄉土文學。他是翻譯中國鄉土文學小說最多的譯者。此外,他是莫言獲得諾貝爾獎的重要助力,曾獲美國國家翻譯獎等重要獎項,被認為是“把中國當代文學作品介紹到西方世界的最積極、最有成就的翻譯家”[7],這些都是吸引學者注意力的關鍵因素。以“葛浩文”為關鍵詞的研究主要聚焦于剖析葛譯的翻譯風格、翻譯原則以及微觀層面上的詞句翻譯方法,定性研究居多,歷時、定量分析較少。關鍵詞“翻譯策略”“方言”“鄉土文化”為研究熱點,說明學者對其關注較多,與前文歸納的以往研究主要方面相呼應,此處不再贅述。從整體來看,熱點數量較少,未出現有關語料庫和機器翻譯的關鍵詞,熱點覆蓋面有限。從首次出現時間來看,熱點關鍵詞產生的時間不同,最早出現的是“翻譯”,熱度最高的“鄉土語言”則出現時間最晚,可見研究熱度與首次出現時間不呈正相關。6個熱點關鍵詞均在2012年以后出現,說明本領域研究進入發展期后研究熱門主題數量明顯增加,與同期發文量不斷增多有關。2017年后,未出現新的研究熱點。

(四)高被引文獻

被引次數可在一定程度上反映文獻的學術影響力。高被引文獻的被引用次數排在某一研究領域的前列,對后續研究具有較高的參考價值。高被引文獻分析有助于了解該領域的關鍵性文獻、重要作者和知識基礎,具有重要研究價值。基于知網數據檢索,得出本研究領域10篇高被引文獻相關信息。按照被引頻次高低,依次為:一是周領順2016年發表的《“鄉土語言”翻譯及其批評研究》。該文厘清了鄉土文學和鄉土的概念,歸納了漢語“鄉土語言”翻譯研究現狀,并提出專項課題的3條研究路徑[2]。該文的被引頻次為 91,占本研究領域總被引頻次的 17.17%,足以說明此文的關鍵性。該文為2016年后的相關研究奠定了概念基礎,指明了研究方向。二是汪寶榮2016年發表的《試論中國現當代小說中鄉土語言英譯原則與策略》。該文提出,“部分再現”可為鄉土語言英譯原則,在具體翻譯方言時,文學方言自創譯法和方言特征淡化譯法是有效的翻譯技巧[8]。三是周領順和杜玉 2017年發表的《漢語“鄉土語言”葛譯譯者行為度——“求真-務實”譯者行為連續統評價模式視域》。該文基于莫言小說英譯本語料庫數據分析,總結出葛浩文的總體翻譯規律——“求真為本,務實為用(上)”[9]。四是陳保紅 2018年發表的《方言土語英譯研究——以〈蛙〉和〈紅高粱家族〉為個案》。該文通過比較分析了這兩部鄉土小說葛浩文的英譯本,歸納出葛浩文在翻譯鄉土語言時采用了“歸化異化兼用, 直譯意譯并舉”[10]的策略。五是周領順2016年發表的《漢語“鄉土語言”翻譯研究前瞻——以葛浩文英譯莫言為例》。該文明確了漢語“鄉土語言”翻譯研究的定義、范圍和意義,并指出了當時國內該研究出現的問題[11]。六是吳赟2013年發表的《〈浮躁〉英譯之后的沉寂——賈平凹小說在英語世界的譯介研究》。該文梳理了賈平凹小說在英語國家的譯介方式和接受情況,指出繼《浮躁》英譯本后,賈平凹的文學作品均未被成功譯介,并剖析了該現象背后的原因。作者全面深入地分析為后續漢語鄉土文學的外譯提供了有益的借鑒價值[12]。七是周領順和丁雯2016年發表的《漢學家鄉土語言英譯策略對比研究——以葛浩文譯〈酒國〉和藍詩玲譯〈魯迅小說全集〉為例》。該文通過對比分析兩個譯本中鄉土語言的翻譯策略,剖析不同譯者行為背后的原因[13]。八是班榮學、于亞莉、李雨田、趙榮2011年發表的《鄉土文學文化翻譯的歸化與異化——〈浮躁〉英譯本個案分析》。該文厘清了翻譯策略和翻譯方法的概念,提出了在鄉土文學文化翻譯實踐中應充分發揮兩者的作用,才能在提高譯文接受度的同時實現原文的信息和風格的再現,從而促成文化交流[14]。九是朱周賢 2013年發表的《論鄉土小說翻譯的難點——以葛浩文英譯的〈生死疲勞〉為例》。該文指出方言土語、稱謂和習俗等是鄉土小說的翻譯難點[15]。十是周領順和丁雯 2017年發表的《漢語“鄉土語言”英譯的譯者模式——葛浩文與中國譯者對比視角》。該文將葛譯莫言小說的高頻鄉土語言表達和中國譯者的譯文進行了對比分析,并總結了鄉土語言的英譯模式:作者與中國譯者、漢學家譯者合譯及相互補充[16]。這10篇被引用頻率較高的文獻中,7篇研究的是“鄉土語言”翻譯,占總文獻被引數的 51.51%;8篇源于核心期刊,其中《上海翻譯》和《山東外語教學》各刊登了2篇,是今后本領域學者應該多加關注的學術期刊。

三、結語

本文運用 CiteSpace對中國知網國內鄉土文學翻譯研究相關文獻 (1993-2021年)進行了梳理,研究發現:第一,國內鄉土文學翻譯研究文獻發文量整體上呈增長趨勢,經歷了萌芽期和發展期,未來發文量仍會繼續增多。第二,從研究主體來看,核心作者數量相對較少,現存研究團隊以兩人式“小組合作”為主,三人以上的團隊以同機構合作為主,研究側重點各異,缺少跨機構跨地區合作,揚州大學、西北大學的研究實力較強。第三,從研究客體來看,研究內容不斷豐富,主要涉及譯者、翻譯策略方法、翻譯理論研究三個方面,與語料庫和機器翻譯的交叉研究不足。除葛浩文外,對其他譯者的研究熱度不高。適用鄉土文學翻譯實踐和評論的理論較多,以往研究理論視角呈多元化趨勢,但理論創新不足。第四,2013年-2016年研究熱點明顯增多,之后無新增熱點。第五,從研究方法來看,定性研究為主,案例分析與對比分析較多。綜上所述,國內鄉土文學翻譯研究在成果數量、研究廣度和深度以及研究方法上尚未成熟,仍有進一步深入挖掘空間。基于以上結論,未來鄉土文學翻譯研究應著眼于以下幾方面:第一,拓展海外漢學家研究廣度,不要只拘泥于葛浩文。不同譯者間翻譯風格和翻譯策略比較,特別是同一部鄉土文學作品的中外譯者對比,有益于探尋更適合中國鄉土文學外譯的規律。第二,加強鄉土文學翻譯與翻譯技術和語料庫等現代技術間的交叉研究,提升研究的深度。第三,增強研究團隊的跨機構合作,實現優勢互補,資源共享,共同發展,從而加強研究主體的整體科研實力。第四,定性和定量研究方法相結合,提高研究成果的信度和效度。第五,多關注核心作者的新作以及《上海翻譯》和《山東外語教學》等期刊,把握本領域研究的最新成果和動向。

猜你喜歡
小說研究
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
那些小說教我的事
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 欧美人在线一区二区三区| 国产精品久久久精品三级| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲欧美日韩另类| av性天堂网| 久久精品亚洲专区| a色毛片免费视频| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 在线观看网站国产| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲一区色| 婷婷五月在线视频| 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲第一视频网| 色屁屁一区二区三区视频国产| 久久综合国产乱子免费| 人妻少妇久久久久久97人妻| 精品国产香蕉伊思人在线| 亚洲第一区在线| 男女男免费视频网站国产| 国产无码在线调教| 久久人妻xunleige无码| 青青国产成人免费精品视频| 色妞www精品视频一级下载| 中文天堂在线视频| 国产精品美女在线| 九九九精品视频| 国产精品一区在线观看你懂的| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产一区二区精品高清在线观看| 亚洲人成网7777777国产| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 中文字幕乱码中文乱码51精品| 免费不卡在线观看av| 成人在线不卡| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 2021天堂在线亚洲精品专区| 91外围女在线观看| 国产在线一二三区| 国产视频入口| 中文字幕亚洲综久久2021| 天天激情综合| 国产亚洲高清视频| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产在线自乱拍播放| 亚洲大尺码专区影院| 国内黄色精品| 久久精品丝袜高跟鞋| 91精品国产91久久久久久三级| 久草国产在线观看| 白浆视频在线观看| 亚洲看片网| 亚洲美女高潮久久久久久久| 伊人蕉久影院| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 日韩成人在线网站| 在线观看国产小视频| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲第一精品福利| 热99re99首页精品亚洲五月天| 婷婷五月在线| 波多野结衣一级毛片| 女人爽到高潮免费视频大全| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产精品视频999| 日韩欧美国产综合| 97久久人人超碰国产精品| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 亚洲中文字幕国产av| 国产无码高清视频不卡| 日本人又色又爽的视频| 精品91视频| 综合天天色| 亚洲成人一区二区三区| 免费看av在线网站网址|