摘要:在全球化背景下,法庭口譯在庭審過(guò)程中所起的溝通作用已顯得越來(lái)越重要。法庭口譯質(zhì)量的高低與被告人的利益息息相關(guān),對(duì)案件結(jié)果有著十分重要的影響。因此,制定一套實(shí)實(shí)在在的職業(yè)規(guī)范以約束和指導(dǎo)法庭口譯員的翻譯行為是一種必要。本文從法庭口譯的性質(zhì)入手,介紹了國(guó)外法庭口譯的相關(guān)職業(yè)規(guī)范,以期推動(dòng)我國(guó)國(guó)內(nèi)的法庭口譯行業(yè)朝著更加規(guī)范化、職業(yè)化的方向發(fā)展。
關(guān)鍵詞:法庭口譯;職業(yè)規(guī)范
【中圖分類(lèi)號(hào)】 H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 B 【文章編號(hào)】 1671-1297(2012)09-0121-01
引言:
每個(gè)行業(yè)都有自己的職業(yè)規(guī)范,法庭口譯行業(yè)亦是如此。然而,我國(guó)的法庭口譯行業(yè)還存在嚴(yán)重的發(fā)展不足,沒(méi)有相關(guān)立法,缺乏有效的職業(yè)規(guī)范體系。鑒于此,本文主要介紹了國(guó)外有關(guān)法庭口譯的一些職業(yè)規(guī)范,希望能對(duì)國(guó)內(nèi)的法庭口譯行業(yè)有一定的參考價(jià)值。
一 法庭口譯的性質(zhì)和要求
法庭口譯在英美法系中也叫庭審口譯或司法口譯。綜合眾多法庭口譯專(zhuān)家的觀點(diǎn),我們不妨將法庭口譯定義為“口譯員在法院實(shí)施的,為實(shí)現(xiàn)溝通目的和法律公平而為不具有同等語(yǔ)言水平的訴訟各方將一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息用另一種不同的語(yǔ)言加以表述的口頭翻譯行為”(張新紅:2006)。在庭審過(guò)程中,如果一方不會(huì)說(shuō)或者說(shuō)不好法庭所使用的語(yǔ)言,就需要用到庭審口譯,其目的是幫助處于語(yǔ)言劣勢(shì)的一方當(dāng)事人聽(tīng)懂法庭上各方的話語(yǔ)并能有效地為自己辯護(hù),也為了法官和陪審團(tuán)不誤解該當(dāng)事人以及能和證人之間有效地溝通。由此我們可以說(shuō),法庭口譯在庭審過(guò)程中起著非常重要的溝通和平衡作用,它是實(shí)現(xiàn)法律平等的重要工具和確保控辯雙方公平競(jìng)爭(zhēng)的語(yǔ)言手段(Mikkelson:2000)。法庭口譯質(zhì)量的好壞影響到法院和陪審團(tuán)對(duì)案件的看法和對(duì)證人證詞真實(shí)性的判斷,因而對(duì)案件結(jié)果是至關(guān)重要的,與被告人的利益息息相關(guān)。如果翻譯不足,或者譯員未能履行好自己的職責(zé),則很可能導(dǎo)致法院對(duì)被告不公正的判決。正因如此,我們對(duì)法庭口譯員提出了非常高的要求,譯員要盡可能地提供完整、準(zhǔn)確、精確的翻譯。這不僅要求譯員有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和專(zhuān)業(yè)知識(shí)積累,更重要的是,譯員應(yīng)該自覺(jué)遵守相關(guān)道德準(zhǔn)則和職業(yè)規(guī)范,嚴(yán)格按行規(guī)辦事。
二 國(guó)內(nèi)外有關(guān)法庭口譯的職業(yè)規(guī)范
1.總體情況
愛(ài)德華茲(Edwards:1998)曾表示說(shuō),在法庭的審理中,由于翻譯可能是唯一通曉所涉及的兩種語(yǔ)言的人,所以他/她掌握著巨大的權(quán)利。的確,對(duì)任何翻譯的使用都是一個(gè)信任的問(wèn)題,翻譯的肩上負(fù)有很重的道義責(zé)任,法庭口譯員更是如此。正因?yàn)樗痉ㄕZ(yǔ)言的準(zhǔn)確與否不僅是涉及到是非曲直的問(wèn)題,更是人命關(guān)天的大事,所以我們十分需要用一套實(shí)實(shí)在在的、切實(shí)可行的道德準(zhǔn)則和職業(yè)規(guī)范去指導(dǎo)法庭口譯員的翻譯行為,減少其隨意性,使之合理地掌握和使用好自己的“權(quán)利”。
然而在我國(guó),對(duì)如何使用法庭翻譯卻只有零星的規(guī)定,更沒(méi)有一套比較系統(tǒng)的道德準(zhǔn)則或職業(yè)規(guī)范來(lái)約束法庭口譯員的翻譯行為。在實(shí)際操作過(guò)程中,法院一般比較隨意,往往是在高校或翻譯公司隨便找一個(gè)能和訴訟參與人溝通的人來(lái)當(dāng)翻譯(杜碧玉:2003)。這樣聘請(qǐng)的法庭口譯員由于缺少專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)和職業(yè)規(guī)范的限制,大多數(shù)情況下也很可能意識(shí)不到自己責(zé)任的重大,在實(shí)際口譯過(guò)程中體現(xiàn)出較大的隨意性,而不是那樣嚴(yán)謹(jǐn)。
但在國(guó)外,尤其在美國(guó),有關(guān)法庭口譯員的行為規(guī)范就比較完備。美國(guó)聯(lián)邦法院就法庭口譯制定了詳細(xì)的準(zhǔn)則。1978年的《庭審口譯員法案》要求法庭口譯員必須完整、準(zhǔn)確、一字不差地翻譯源語(yǔ)信息,不得修飾和省略源語(yǔ)信息,不得更改源話語(yǔ)的語(yǔ)體和語(yǔ)域。受該法案影響,美國(guó)很多州的最高法院都制定了自己的法庭口譯實(shí)施方案。1990年,美國(guó)聯(lián)邦法庭翻譯顧問(wèn)委員會(huì)為所有聯(lián)邦法庭翻譯制定了專(zhuān)業(yè)職責(zé)道德標(biāo)準(zhǔn),即《美國(guó)法庭正式翻譯的專(zhuān)業(yè)職責(zé)標(biāo)準(zhǔn)》。此外,《聯(lián)邦法院口譯資格考試手冊(cè)》、美國(guó)法院正規(guī)翻譯(口譯)職業(yè)責(zé)任標(biāo)準(zhǔn)中都有對(duì)法庭口譯的相關(guān)規(guī)定。歸結(jié)起來(lái),主要有七點(diǎn):①口譯員應(yīng)提供一種完整和準(zhǔn)確的翻譯。②口譯員應(yīng)是公正、不偏不倚的。③口譯員應(yīng)保守秘密。④口譯員應(yīng)約束自己不越翻譯之責(zé)。⑤口譯員應(yīng)對(duì)任何類(lèi)型的案件或?qū)徖碜鍪虑皽?zhǔn)備。⑥口譯員應(yīng)保證其辦公室在工作時(shí)間對(duì)法庭負(fù)責(zé)。
⑦口譯員應(yīng)熟悉和遵守所有上述道德標(biāo)準(zhǔn),對(duì)個(gè)人和職業(yè)行為保持高標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)公眾在司法行政領(lǐng)域內(nèi)的信心。
應(yīng)該說(shuō),這七點(diǎn)要求是很值得我們學(xué)習(xí)和借鑒的。其中第一點(diǎn)是對(duì)法庭口譯在精確度上提出的高標(biāo)準(zhǔn)、高要求。它是最根本的一點(diǎn),也是本文接下來(lái)將重點(diǎn)討論的一點(diǎn)。
2.法庭口譯員如何做到完整、準(zhǔn)確
總的來(lái)說(shuō),法庭口譯員要加強(qiáng)對(duì)原生信息的理解,體會(huì)其中的細(xì)微之處,忠實(shí)地傳遞法庭話語(yǔ),保留原語(yǔ)信息中的每一個(gè)組成成分,不增不減,既需保留源話語(yǔ)的內(nèi)容,也須盡量保留傳達(dá)源話語(yǔ)的語(yǔ)言形式和語(yǔ)氣。
(1)淫穢下流語(yǔ)。
如果證人用淫穢下流語(yǔ),譯員不應(yīng)該回避,而是必須嚴(yán)格譯出所聽(tīng)到的話,保留原意。加利福利亞司法委員會(huì)規(guī)定指出:“所有的用語(yǔ),包括俚語(yǔ),俗語(yǔ),詆毀性稱(chēng)號(hào),綽號(hào)都應(yīng)翻譯出來(lái)以表達(dá)原意”。譯員必須記住,陪審團(tuán)將根據(jù)證人在作證時(shí)的作派,對(duì)證人的誠(chéng)信做出判斷。出于文化的理由,穢語(yǔ)很難直接翻譯出來(lái),譯員在目標(biāo)語(yǔ)言中應(yīng)盡可能找出意思貼近的對(duì)應(yīng)表達(dá)。
(2)重復(fù)。
重復(fù)是猶豫不決的一種表現(xiàn),然而,翻譯也不應(yīng)該增加或減少任何旨在澄清的詞語(yǔ)。如果一個(gè)證人說(shuō):“是的,是的,是的,是真的”,譯員就要譯成:“是的,是的,是的,是真的”,而不是“是的,是真的”。在目標(biāo)語(yǔ)言中,每一個(gè)“是的”都要保留。
(3)糾錯(cuò)。
很多當(dāng)事人、代理人、證人之類(lèi)的人,開(kāi)始可能做了一些錯(cuò)誤的聲明,之后又會(huì)自我校正。即便這些錯(cuò)誤是他們?cè)诓痪牡那闆r下犯的,譯員無(wú)論如何也都不要改正。比如說(shuō),如果證人說(shuō)錯(cuò)了嘴,說(shuō):“我是1853年出生的”,譯員知道證人實(shí)際上是1953年出生,他/她也必須自我克制,不能糾正這個(gè)錯(cuò)誤。與此類(lèi)似的是,如果證人拼錯(cuò)了自己的名字,譯員也不應(yīng)該糾正。總之,即便錯(cuò)誤是明顯的,譯員也應(yīng)該準(zhǔn)確地譯出其所聽(tīng)到的話。只有這樣,法官和陪審團(tuán)才能對(duì)證人證詞的可信程度,或該人在選詞時(shí)的準(zhǔn)確程度做出判斷。
(4)模糊之處的澄清。
譯員在翻譯過(guò)程中會(huì)經(jīng)常遇到某些詞語(yǔ)意思模糊或證人等的回答含糊的情況。此時(shí),如果譯員實(shí)在對(duì)意思不能肯定,或意識(shí)到這種意思含混是說(shuō)話人故意為之,就必須告知法院,要求予以澄清。例如,如果證人說(shuō)他駕駛的是一輛camioneta,譯員必須要弄清楚證人指的是一輛吊車(chē),還是一輛貨車(chē),或是一輛面包車(chē)。凡是在有懷疑的時(shí)候,譯員總是應(yīng)該要求法官允許其要證人澄清:“閣下,camioneta這個(gè)詞的詞義是含混不清的,翻譯能向證人咨詢(xún)一下嗎”。譯員如果不加以澄清的話,代理人的整個(gè)審訊過(guò)程可能就被誤導(dǎo)了。
(5)無(wú)意義的證詞。
對(duì)譯員來(lái)說(shuō),努力準(zhǔn)確譯出證人所說(shuō)的話是重要的,不管這種話聽(tīng)起來(lái)是多么的不合邏輯,多么的累贅,或多么的話不對(duì)題。當(dāng)一個(gè)證人所答非所問(wèn)的時(shí)候,譯員還是應(yīng)該提供一個(gè)逐字逐句的翻譯,把這種反饋的可接受性的問(wèn)題留給法庭和代理人。而如果證人對(duì)問(wèn)題作出無(wú)反應(yīng)回答時(shí),譯員同樣有不翻譯的任務(wù)。
(6)非口頭信息。
語(yǔ)言之間的溝通,除了口頭講話形式之外,還涉及到許多非口頭成分。這些成分包括姿勢(shì),面部表情,儀態(tài),聲音的特點(diǎn)和講話的方式等。譯員應(yīng)對(duì)這些成分加以注意。此外,根據(jù)弗里旭伯格(Frishberg:1986)的說(shuō)法,“準(zhǔn)確也意味著給接受者以完整的信息,包括停頓,猶豫或其他沉默,或非口頭的信號(hào)。翻譯的任務(wù)是傳遞全部的信息,不僅僅是文字信息”。具體而言,對(duì)于代理人或證人在講話中的拖延或停頓,譯員應(yīng)該忠實(shí)的保留;譯員的講話速度應(yīng)與原說(shuō)話人基本保持一致;此外,譯員也必須準(zhǔn)確地傳達(dá)諸如生氣,恐懼,害羞,或興奮之類(lèi)的由原說(shuō)話人所表達(dá)的感情。不過(guò)在傳達(dá)感情這一點(diǎn)上有必要強(qiáng)調(diào)一下,盡管譯員應(yīng)該盡量如實(shí)傳達(dá)原說(shuō)話人的情感,但譯員也要同時(shí)顧及到其行為上的尊嚴(yán)。這就意味著譯員應(yīng)以稍弱的形式去傳達(dá)原說(shuō)話人的感情。如果譯員和證人等一樣表現(xiàn)的眼淚奪眶而出,大聲大叫,這勢(shì)必造成對(duì)司法的嘲弄。如果證人表達(dá)的感情很外露,比如哭、笑等,法官和陪審團(tuán)可以直接觀察到他們的行為,從中作出判斷,得出結(jié)論;譯員無(wú)需如實(shí)模仿。此外,對(duì)于當(dāng)事人、證人等的手勢(shì)、姿勢(shì)等,譯員不應(yīng)模仿。
(7)其他要求。
如果譯員出于任何理由需要對(duì)證詞中的某個(gè)部分再聽(tīng)一遍,譯員必須獲得法庭允許,要證人重復(fù)回答;如果在任何一點(diǎn)上,譯員意識(shí)到他們?cè)谙惹暗姆g中有誤,他們應(yīng)經(jīng)法官準(zhǔn)許,在最早的機(jī)會(huì)中加以改正,并在記錄上修正;如果譯員在翻譯過(guò)程中遇到一個(gè)之前從未聽(tīng)過(guò)的詞,或在證人的證詞中有其不熟悉的詞,譯員應(yīng)經(jīng)法庭允許去查對(duì)。標(biāo)注的做法是:“閣下,證人用了一個(gè)為翻譯所不知的詞,翻譯可以查對(duì)或問(wèn)一下嗎?”在任何情況下,譯員都不能在沒(méi)有得到法官允許的情況下直接和證人對(duì)話或澄清問(wèn)題。正規(guī)法庭翻譯應(yīng)避免與證人,代理人,被告和他們的親屬以及陪審團(tuán)有任何不恰當(dāng)?shù)慕佑|,以保持公正。
三 結(jié)束語(yǔ)
有關(guān)法庭口譯的職業(yè)規(guī)范還有很多方面。由于篇幅有限,本文只是主要介紹了其中最根本的一點(diǎn),即法庭口譯員如何讓自己提供的翻譯更完整、更準(zhǔn)確。其中談到的每一個(gè)細(xì)小的方面,筆者都是借鑒了美國(guó)聯(lián)邦法院對(duì)法庭口譯員的職業(yè)要求。希望本文的介紹能對(duì)國(guó)內(nèi)曾從事過(guò)法庭口譯或有志從事法庭口譯的人員有一定的參考價(jià)值,也希望相關(guān)職能部門(mén)和法庭口譯行業(yè)能通過(guò)學(xué)習(xí)和借鑒其他國(guó)家的經(jīng)驗(yàn),盡快制定和完善我國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下統(tǒng)一的法庭口譯職業(yè)規(guī)范。
參考文獻(xiàn)
[1] 李克興 張新紅. 法律文本與法律翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005
[2] 柴名颎. 口譯的專(zhuān)業(yè)化道路:國(guó)際經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)實(shí)踐[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006
[3] 麥克凱爾松(罡文譯). 律海同傳[M]. 北京:中國(guó)華僑出版社,2006
[4] 奇志譯. 慶祝2001年國(guó)際翻譯日:2001年國(guó)際翻譯日主題——翻譯與職業(yè)道德[J]. 中國(guó)翻譯,2001(5)