999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯史上的譯者

2011-12-29 00:00:00常麗麗
考試周刊 2011年16期


  摘 要: 任何翻譯活動都離不開譯者,譯者的身份在整個翻譯史上都是一個值得關注的焦點,明確譯者的身份與地位無疑能夠幫助翻譯學明確自身的定位,促進其更好、更快地發展和完善。本文擬穿越歷史,梳理譯者在翻譯史主要的幾個階段的地位與身份,從而更好地認識譯者及其地位,明確譯者主體性的發揮在翻譯過程中的作用。
  關鍵詞: 譯者 翻譯史 譯者主體性 翻譯過程
  
  一、引言
  任何一種翻譯活動,都離不開譯者,離不開譯者對原作者所認識的事物的再認識與再表達,譯者在其中兼有獨特的身份。在整個翻譯過程中,譯者到底應該充當什么樣的角色,具有什么樣的身份?明確這一點,無疑會對整個翻譯活動產生積極的影響,從而促進翻譯作品更準確、更完美地傳達原作的信息。本文擬穿越歷史,以不同的翻譯流派為線索,梳理譯者在翻譯史上各個階段不同的地位與身份,從而更好地認識譯者,把握譯者在翻譯過程中的作用。
  二、譯者的“奴仆”身份
  德萊頓(John Dryden)認為譯者是原作者的奴隸,認為奴隸只能在別人的莊園里勞動,給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒卻屬于主人(譚載喜,1991:153)。巴托(Charles Batteux)則認為譯者處于從屬地位,原作者是主人,譯者只是仆人,只能緊跟原作者忠實地再現和反映原作的思想和風格,不能超越仆人的身份進行創作,不能進行任何修改和增減。在這樣的翻譯理念指導下,譯者地位低下的奴隸或仆人身份形成了。譯者不但要為原作者和原作負責,而且要對譯文讀者負責,要讓他們領略原作的優點,并得到“同樣強烈的感受”。譯者受到極大程度的束縛,譯者主體性也受到極大的限制。
  三、譯者的“復寫者”身份
  20世紀下半葉,語言學理論的蓬勃發展使人們更加深刻地認識了語言的結構、功能、性質以及語言與思維的關系,也給涉及語言轉換的翻譯注入了新鮮血液。
  語言學派影響較大的翻譯家應首推美國的奈達(Eugene A.Nida),奈達是語言的共性論者。他堅持認為各種語言具有同等的表達力,“一種語言所能表達的事情,必然能用另一種語言來表達”。他把“翻譯”定義為:“在譯入語中使用最貼近而又最自然的對等語再現源語的信息,第一是意義,第二是文體。”奈達將交際理論引入翻譯研究,提出了“動態對等”(后修正為“功能對等”)的標準,即譯文不但要求信息內容對等,而且盡可能在形式上要求對等。
  英國著名翻譯理論家卡特福德(J.C.Catford)則以韓禮德的系統功能語法理論模式為理論基礎,提出了文本等值的概念。他在界定翻譯的性質時說:“翻譯的定義是:用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(源語)的文本材料。”他對形式對應和文本等值作了區別,并指出“翻譯實踐的中心任務就是尋找等值的譯語,而翻譯理論研究的中心任務則是界定翻譯等值的性質和條件”。卡特福特認為源語和譯語之間的等值關系基本上是可以量化的,翻譯就是在所有潛在的等值譯語中為源語尋找最合適的等值語的過程(屠國元、廖晶,2001:41)。
  到了80年代,紐馬克(Peter Newmark)將符號學、功能語法和跨文化交際理論應用于翻譯研究,提出了語義翻譯和交際翻譯的概念,前者要求譯文接近原文的形式,在結構和詞序安排上力求貼近原文,后者則注重再現原文的要旨和接受者的理解,重新組織語言結構,以使譯文地道、流暢。這兩種翻譯方法其實只是部分地化解了直譯與意譯的矛盾,是對早期翻譯理論的一種更高層次的回歸。究其根本,語義翻譯注重的是譯者對原作者的忠實,而交際翻譯強調的則是譯者對讀者的忠實,仍然沒有脫離“忠實”的巢臼。
  從以上的分析看,雖然語言學派的理論基礎不盡相同,但他們都強調人類語言的共性,把“等值”看作是翻譯理論的核心,認為語言間存在著對等關系,堅信翻譯過程中存在著一個永恒不變的共核,譯者只要努力便可以找到,從而達到所謂的與原作的“等值”。在此種理念的關照下,翻譯只不過是一種簡單的語符轉換或是一種簡單的編碼解碼過程,甚至只是“復寫式”的技術性工作,不需任何創造性,譯者在這里也就成為了一臺脫離時空或情感制約的“翻譯機器”。
  語言學派過于關注語言的確定性,刻意尋求所謂的轉換規律,而忽視了語言文化間的差異性尤其是譯者的主觀能動性,因此也具有一定的片面性。
  四、譯者的“操縱者”身份
  20世紀70、80年代翻譯研究的文化轉向,為傳統的翻譯理論增添了新的研究視角,極大地拓展了翻譯研究的疆域。翻譯研究呈現出一派多元化的趨勢,突破了傳統的文藝學或語言學的模式,形成了頗具特色的“翻譯研究派”。
  翻譯研究派中文化學派的核心人物非巴斯奈特和勒弗維爾莫屬。巴斯奈特認為,翻譯絕不是一種純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中,翻譯就是文化內部與文化之間的交流。在文化功能等值的過程中,譯者有較大的主動權,可以靈活重寫甚至打破原文的文學形式。勒弗維爾認為,翻譯就是文化“改寫”(rewrite),“改寫”使原文的生命得以延續,并提出翻譯是改寫文本的一種形式,是創造另一個文本形象的一種形式;換句話說,翻譯創造了原文、原作者、原文的文學和文化的現象。它實際上是譯者對文本的擺布,由此可以鞏固現存的意識形態、贊助行為和詩學因素,反之,也可以破壞它們。兩人的觀點對以前的翻譯理論簡直具有“顛覆”性。
  出于對翻譯哲學的思考,他們特別強調文化在翻譯中的地位,以及翻譯對于文化的意義。認為翻譯的基本單位不是單詞、不是句子,甚至不是篇章,而是文化。勒弗維爾和巴斯奈特把翻譯和翻譯研究的學術地位提升到了相當的高度。可以說,在他們眼里,翻譯絕不僅僅是復制和模仿,而是文化的協調和操控,譯文的地位不僅可以與原文平起平坐,而且有時超過了原文。譯者作為翻譯活動的主體,自然也提升到了“操縱者”的地位上。
  五、譯者的“解放者”身份
  翻譯界一直流傳的一句名言:翻譯即叛逆(“Translator is a traitor.”),號召譯者沖破源語的束縛,充分發揮其主體性和創造性。由此,法國著名文論學家埃斯卡皮在他的《文學社會學》一書中提出了“創造性叛逆”這一命題。說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系(語言)里;說翻譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,賦予它第二次生命。
  這和解構主義的翻譯觀不謀而合。解構主義翻譯觀認為,譯者是創造的主體,翻譯文本是創造的新生語言。譯本決定原文文本,沒有譯文原文就無法存在,原文依賴譯文才能生存下去。德國翻譯理論家沃爾特·本雅明于1923年所寫的題為《譯者的任務》一文被認為是解構主義翻譯思想的經典文獻,該文從根本上對傳統的翻譯思想提出了質疑,認為譯文和原文之間本來就無“忠實”可言,認為“以追求與原作相似為其終極本質的翻譯是不可能的”。德曼在《關于沃爾特·本雅明〈譯者的任務〉一文的結論》中說,翻譯不是文學的附庸,翻譯是一個文本的“來世”(afterlife)。文本因經過翻譯而被賦予了新的意義,并獲得了新的生命。 本雅明這種對“原作—譯作”關系的獨特認識在很大程度上破除了傳統譯論對“忠實”原則的盲目追求,消解了譯作與原作慣常的二元對立關系。在本雅明看來,譯者的任務就是在翻譯過程中釋放和解放被禁錮在原作語言里的“純語言”。真正的翻譯是透明的,不會遮蓋原文,不會阻擋原文的光亮,而是讓純語言更加全面地映照原文。
  六、結語
  縱觀歷史,翻譯理論實現了從語言到文學、再到文化,經歷了從原文轉向譯文,從規定性轉向描寫性,譯文地位從“低于原文”到“等于原文”再到“比原文重要”,譯者的地位也從低于原作者到被認為在翻譯活動中起決定作用等一系列轉變(潘文國,2002:21),譯者的重要性逐漸體現出來,在翻譯過程中的主觀能動作用也逐漸彰顯,其主導性、能動性、創造性不斷得到張揚,地位也從邊緣走向中心。但是譯者的創作,畢竟不同于作家的創作,是一種二度創作,否則就不是譯作,而是胡作、亂作。所以,譯者既不能拜倒在原作面前亦步亦趨,不敢越雷池半步;也不能從一個極端走向另一個極端,拋開原作,而應在兩種語言、兩種文化交匯的空間里自由馳騁。因此,譯者也應該提高自己的文化素養,開闊自己的審美視野,豐富自己的“稟賦資源”,獻給讀者更多的翻譯佳品。
  
  參考文獻:
  [1]郭健中.當代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.
  [2]廖七一.當代英國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2004.
  [3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].商務印書館,1991.
  [4]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].中國社會科學出版社,2004.
  [5]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2002.
  [6]潘文國.當代西方的翻譯學研究[M].中國翻譯,2002.1.
  [7]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[M].中國翻譯,2003.6.
  [8]廖晶,朱獻瓏.論譯者的身份——從翻譯理念的演變談起[M].中國翻譯,2005.5.
  [9]田德蓓.論譯者的身份[M].中國翻譯,2000.6.
  [10]王姝婧.從幕后到幕前——譯者身份的歷時比較與共時分析[M].外國語言文學,2004.1.
  [11]王家義,楊源,李小藝.西方譯學三種范式與譯者的身份[M].湖南工程學院學報,2006.12.

主站蜘蛛池模板: 老色鬼久久亚洲AV综合| 老司机精品一区在线视频| 美女国内精品自产拍在线播放 | 丰满少妇αⅴ无码区| 欧美A级V片在线观看| 热久久综合这里只有精品电影| 国产永久在线视频| 亚洲成年网站在线观看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 91亚洲国产视频| 国产91蝌蚪窝| 欧美精品导航| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 欧美中文字幕第一页线路一 | 国产精品亚洲专区一区| 九九精品在线观看| 日本黄色a视频| 国产成人无码播放| 国产三区二区| 欧美亚洲第一页| 成人精品免费视频| 国产第一福利影院| 色综合天天娱乐综合网| 中文字幕 91| 国产丰满大乳无码免费播放| 日韩亚洲综合在线| 婷婷丁香色| 欧美一区二区人人喊爽| 国产高清无码第一十页在线观看| 久久中文字幕2021精品| 五月婷婷激情四射| 国产成人精品一区二区三区| 欧美成人免费| 欧美成人在线免费| 一级看片免费视频| 青草精品视频| 精品91在线| 久久黄色免费电影| 国内嫩模私拍精品视频| 99久久这里只精品麻豆| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 国产美女视频黄a视频全免费网站| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产精品无码作爱| 国产自视频| 国产无码精品在线| 91久久偷偷做嫩草影院电| 久久毛片基地| 国产黄视频网站| 久久精品午夜视频| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产亚洲欧美在线专区| 成人亚洲视频| 久996视频精品免费观看| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 99成人在线观看| 综合五月天网| 伊在人亞洲香蕉精品區| 精品亚洲国产成人AV| 日韩性网站| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 欧美激情视频一区二区三区免费| 欧美午夜在线视频| 国产精品开放后亚洲| 天天综合网色| 欧美精品亚洲日韩a| 六月婷婷综合| 丁香婷婷在线视频| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产网站一区二区三区| 先锋资源久久| 国产永久在线观看| 国产在线无码av完整版在线观看| 中文字幕2区| 亚洲日韩精品无码专区97| 久久综合五月婷婷| 国产激情第一页| 正在播放久久| a毛片免费看| 国产免费久久精品99re不卡| 国产在线观看91精品| 国产亚洲视频在线观看|