摘要:方言對英語學習的影響是第二語言習得的重要課題之一,尤其是針對多方言背景下的中國英語學習者的研究更是意義重大。本文從語言發音關系與英語學習聯系在一起,指出了現在不同地域,特別是中國人學習英語口音面臨的一些問題.
關鍵詞:方言 英語 影響
地方語言(常簡稱為方言)最簡單的定義就是指一個特定地理區域中某種語言的變體。然而,值得注意的是,在對所謂的“語言”和“方言”進行定義時,無論是采用社會語言學者“相互理解性”的判別標準,或者是歷史語言學者“歷史發展關系”的判別標準,我們都無可避免地會碰到相當程度的任意性和困難性。因此,多數人同意,在實際操作上,判別語言和方言的標準往往是政治性的,如果某種語言完成標準化(特別是書面標準化)的程序,我們通常將其稱之為“語言”(其本質上可以被視為是一種“標準化方言”);如果某種語言沒有完成這個程序,則我們通常將其稱為“方言”(本質上可以被視為是一種“非標準化方言”)。
英語的學習過程中,我們也會常常發現方言的存在。由于英文的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現了各種地區性變體。有的語言學家已經不再把倫敦或英國上層人士的英語作為唯一的標準英語,而把它作為地區英語之一來看待。除英國英語外,最值得注意的是美國英語。美國在18世紀建國之后,本土語言仍以英語為宗。美國學者最初稱它為“在美國的英語”。到了第一次世界大戰之后,美國國力大增,就有學者寫出專著,自稱為“美國語”。現在通稱為“美式英語”或\"美語\"。在四五十年前,這個術語通常被理解為美國人特有的語詞和語法,從抱“純潔主義”的英國文人看來,它不是純正的英文,但到了第二次世界大戰前后,“美式英語”一詞的概念逐漸變了,只指在美國本土上使用的英語,而不論其與英國英語的異同。現在英國學術界也終于承認美式英語有它的獨立地位,而且,除美式英語外,還有加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語、南非英語等,它們也各有自己的地區性的語詞和語法。其他像印度英語、東南亞英語、加勒比地區英語和非洲某些新興國家的英語,也都各自具有語音和詞匯上的特點。美國英語和英國英語在語音上有著相當明顯的差別,拼寫的差別則不是很大。在詞匯方面,美國英語曾長期以英國英語為規范。第二次世界大戰以后,由于美國的大眾傳播媒介迅速發展,美國英語已反過來對英國英語產生影響,并且正在日益擴大這種影響。在文學作品上,這兩種英語的區別比較明顯,但在學術、科技文章方面,兩國作者使用的是一種中性的共同文體。一般人們以一些學術機構的辭書作為標準的英語,例如《牛津英語字典》《牛津高階雙解詞典》等。
下面,我就給大家介紹一些常見的英語方言;
an apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”)
American beauty 一種玫瑰,名為“美國麗人”(不是“美國美女”)
be taken in 受騙,上當(不是“被接納”)
bring down the house 博得全場喝彩(不是“推倒房子”)
black tea 紅茶(不是“黑茶”)
black art 妖術(不是“黑色藝術”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)
blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)
blind date (由第三者安排的)男女初次會面(并非“盲目約會”或“瞎約會”)
capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)
China policy 對華政策(不是“中國政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)
confidence man 騙子(不是“信得過的人”)
criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)
dead president 美鈔(上印有總統頭像)(并非“死了的總統”)
dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)
dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
English disease 軟骨病(不是“英國病”)
eleventh hour 最后時刻(不是“十一點”)
familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)
英語的方言有許許多多 就看你觀察的細心程度了。觀察的程度關鍵在于人們的出發點與經驗。多聽多模仿是必要的環節,雖然因為地域的原因造成了溝通的少許障礙,但只要我們悉心學習,交流是不成問題的。