在應(yīng)試教育的影響下,高中生學(xué)習(xí)英語有一個通病——喜歡鉆研語法,卻不注重閱讀能力的提高。眾所周知,英語是一門語言學(xué)科,語言的學(xué)習(xí)離不開聽、說、讀、寫綜合能力的培養(yǎng),尤其是閱讀能力的提高,可以提升學(xué)生的語感,對于聽說寫能力的訓(xùn)練起到了基礎(chǔ)性的作用。因此,高中生應(yīng)轉(zhuǎn)變英語學(xué)習(xí)的方式,通過培養(yǎng)正確的閱讀方式提高閱讀能力,從而帶動其他各個環(huán)節(jié)能力的提升。筆者就如何培養(yǎng)正確的閱讀方式,提出了以下幾點建議,以供學(xué)生參考和學(xué)習(xí)。
一、正確理解句子中的單詞
在英語閱讀過程中,我們中國的學(xué)生首先逐個翻譯出句子中每個單詞的意思;然后把這些翻譯出的中文意思連接到一起組成了整句話的意思。這種閱讀習(xí)慣最大的問題在于沒有考慮到很多英語單詞都有多重含義,在不同的語境中含義是不一樣的。而先入為主地翻譯單個單詞再組合在一起,會對整句話的理解造成破壞作用。筆者認(rèn)為,正確的單詞理解應(yīng)該是通過句子語境的理解來判斷單詞的意思,它是由整體到局部的過程。
舉一個簡單的例子,“hot”這個單詞我們初中時就學(xué)過,有“熱、燙、辣、熱烈、辛辣”的意思。另外,在形容人時,有“熱情”的意思。比如,“what a hot boy!”這個簡單的感嘆句想要表達(dá)的意思是“多么熱情的男孩”。如果學(xué)生在這里將hot翻譯成“熱”,那就出笑話了。因此,學(xué)生要掌握一個單詞的多種含義,在不同的語境中恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯。
二、學(xué)會如何斷句是擺脫語法分析的有效方式
對于那些英語中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句子,一次性接受所有的內(nèi)容確實有些困難。英文和中文在表達(dá)意思的習(xí)慣上有很大的區(qū)別。英語的特點是一句話中包涵的內(nèi)容很多,所以顯得句子結(jié)構(gòu)很復(fù)雜。相比之下,中文的語法結(jié)構(gòu)簡單,相應(yīng)的一句話表達(dá)的意思也就少了。很多英文一句話的內(nèi)容翻譯成中文需要兩三句才能表述清楚。因此,對于習(xí)慣了句式結(jié)構(gòu)簡單的中文的我們來說,一見到英文的長句子肯定會感覺不適應(yīng)。句子太長往往是很多人不能一遍理解英文長句子的首要原因。
了解了中英文的特點后,我們可以采取把英語句子按照中文的接受習(xí)慣,斷裂成幾個中文句子來接受信息。這種方式是對于翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子的一個很好的解決方式。我們用以下的句子來具體解釋一下斷句的過程:
例句:Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure?
以上這句話一口氣讀完難免會影響句子意思的理解。其實這句話完全可以在下面畫線處斷句停頓:
Do you remember all those years/ when scientists argued that smoking would kill us/ but the doubters insisted that we didn’t know for sure?
這句英文被翻譯成三個中文句子:
(1)你還記得在那些年嗎?
(2)科學(xué)家們認(rèn)為吸煙將會要我們的命。
(3)但是懷疑者認(rèn)為我們并不確信。
這樣一來,一個英文長句子就可以通過找到斷點斷成較短的中文句子,理解起來就容易了很多。但同時又有一個問題出現(xiàn)了,在第一遍讀句子時,如何判斷句子的斷點在哪里呢?當(dāng)我們讀中文的時候,其實只要是感覺到一句話或者是一個意思說完整了,我們就會在下一個意思開始之前斷句。這種感覺根據(jù)語意的完整性,這種判別的方法也適用于英語句子。雖然每個人的英語水平不同,但是只要當(dāng)你讀英語句子時感覺到一個意思說完整了,就可以在這里斷句。
三、學(xué)會在英語中加詞
由于英文句子具有簡潔性,當(dāng)把中文幾句話翻譯成一句英語時,可以省略重復(fù)的部分而變成所謂的復(fù)合句、從句或是短語的方式。這時,很多重復(fù)的詞在合成一句話時就可以省略不寫。相反,當(dāng)我們將一個英語句子拆分成幾個中文句子時,它們之間的銜接總是不流暢的,這就需要我們加入適當(dāng)?shù)倪B接詞,將句子串連起來,使之更加完整流暢。
例句:However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.
1.斷句
(1)但是,是否感受到公平,這個計劃是獨立在capuchins或是人類之中。
(2)或是否它來自于共同的祖先。
(3)物種生活在35,000,000年前的。
(4)而是一個沒有答案的問題。
2.斷句+加詞
(1)但是,是否感受到公平,這個計劃是獨立在capuchins或是人類之中。
(2)或是否它來自于共同的祖先。
(3)(而這個祖先是)物種生活在35,000,000年前的。
(4)而(以上的這些疑問)是一個沒有答案的問題。
我們看到,加詞的目的是在不改變句子本身所表達(dá)的意思的前提下,恢復(fù)從句中省略掉的部分使句子的意思更為完整、更為合理。因此,為了表達(dá)需要,我們可以根據(jù)語境和句子的核心意思適當(dāng)加入沒有實質(zhì)意思的詞,以表過渡和連接,而不會改變原句的意思。
四、對于英語語序的理解
作為一門語言,英語的表述習(xí)慣非常一致。所有的英文句子主要的結(jié)構(gòu)都由兩部分構(gòu)成:首先提出一個具體的事物(這個句子談?wù)摰氖鞘裁矗蝗缓髧@這個事物展開一個論述(所談?wù)摰氖虑榛蛩f的東西怎么樣了)。只有把這兩部分內(nèi)容說清楚,這句話才算是完整的。語言的表述特點和上幾節(jié)中我們談到的語義完整性的原則是一致的。也就是說,只有一句話符合“什么東西(人)/什么事情+怎么樣”的結(jié)構(gòu)模式,句意才是完整的,這時才可以結(jié)束這句話進(jìn)行斷句。如果一個較長的句子中出現(xiàn)多個事物,那么在同一句話內(nèi)也必須一一出現(xiàn)對其相應(yīng)的描述。
在讀英語句子時,只有感覺到句子中前面所說的“什么東西/什么人”,后面出現(xiàn)說這個東西/這個人“怎么樣”的時候,這時一個語意才算是說得完整,才可以在后面斷句。而在讀句子時,如果“什么東西/什么人”后面還沒有出現(xiàn)相應(yīng)的“怎么樣”的描述時,這時我們應(yīng)意識到前面的句子內(nèi)容還不可以結(jié)束,必須等到后面出現(xiàn)了相應(yīng)的描述后才可以設(shè)置斷點。比如下面這個句子:
例句:What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
句子黑體字部分可以翻譯成“是否這次生產(chǎn)力的革命……”但是根據(jù)英語的語序習(xí)慣,“怎么樣了”的描述內(nèi)容還沒有出現(xiàn),而“that”后面另一個語義的主語又出現(xiàn)了。這時,我們應(yīng)該提醒自己前面語義還沒有完整,帶著沒有完整的這段意思,先理解后面的內(nèi)容。而當(dāng)“businessmen assume they are presiding over”這句完整的意思表述完整后,后面又出現(xiàn)了動詞“is”,應(yīng)該立刻反映到“that”前面的內(nèi)容還沒有下文。因此,“is for real”的內(nèi)容要跟前面的這段內(nèi)容相呼應(yīng),這句話的意思才是完整的。到此,整句話的意思就隨著閱讀結(jié)束而顯現(xiàn)出來了。
例句中的這句話被正確理解為:
(1)(有沒有這種說法這一點)是很難確定的。
(2)這場生產(chǎn)力的革命是否是真實存在的呢?
(3)商人們認(rèn)為他們領(lǐng)導(dǎo)過(這場革命)。
語序的運用可以有效地提醒我們句子的整體性,特別是在那些主語和其的敘述內(nèi)容在一句話中間隔很遠(yuǎn)的時候,一遍就讀出句子的前后邏輯關(guān)系。語序的掌握從根本上解決了對于句子結(jié)構(gòu)分析的依賴,使我們可以做到在第一遍就能輕松理解句子中的各層意思,而且絕對不會彼此混淆。
總之,高中英語閱讀能力的培養(yǎng)需要我們師生的共同努力,教師在給學(xué)生提供學(xué)習(xí)方法的同時,學(xué)生也應(yīng)該加強閱讀訓(xùn)練,切實將英語閱讀能力提高上去,從而提升英語的整體學(xué)習(xí)能力。