摘要:職業英語教育是專注于特定職業領域的語言教學活動。語言作為文化載體的一部分,既要廣普于特定領域,同時也必然體現于社會習俗文化之中。作為一種特殊的語言,習俗文化淵源于厚重的歷史沉淀,綻放于特定的文化氛圍,并伴隨著深邃的社會背景和民族風情。因此,英語職業教育不僅是一種職業語言教學,更應該關注廣普環境下的習俗語言,并由此探討習俗文化教育。
關鍵詞:職業教育;語言文化;習俗語言
語言是特定區域的特定歷史文化的體現,其作為文化載體的一部分,必然帶有濃厚的地方文化色彩,并伴隨著文化與歷史的發展而不斷發展變化。習俗語言是一種在特定社會歷史背景下形成的約定俗成的特定表達,是具有相對穩定性和特殊意義的語言實體,也是特定民族傳統下的語言精華,其內涵有深邃的哲理,是文化思想的結晶,其蘊涵著厚重的歷史淵源,是職業外語教育不可或缺的重要組成部分。
一、習語是沉淀于歷史凝煉的約定俗成語言
英語習語,是一定歷史條件下基于特定背景的產物,它反映特定歷史,凝練特定文化,反映了特定民族所經歷的獨特歷史發展進程。著名語言學家格林在《論語言的起源》中說過:“我們的語言也就是我們的歷史”。就像我們中華民族的成語一樣,英語習語很多源自于特定歷史典故,反映特定含義。據歷史典故介紹,英女王凱瑟琳統治時期,為了加強統治,在盧浮宮建造了一些特殊的墻,隔著房間可以聽到對方談話。這就是“the walls have ears”(隔墻有耳)的出處。
二、英語習語反映特定的社會背景
1.地理背景
語言往往和地域環境風牛馬不相及,但很多習語語言切實地反映了地理背景,特定習語和特定氣候條件、地理環境相聯系,因其所處的地域、氣候、環境的不同而顯示不同特點。英語中有不少帶sea、water、fish等有關大海的習語,如between devil and blue sea (進退維谷), as mute as a fish (守口如瓶),like a fish out of water(不適應環境)……其源于英國多面環海,是一個島嶼國家,由英格蘭、蘇格蘭、威爾士及愛爾蘭組成的多民族的島國。
人們總是生活在一定的氣候條件下,氣候條件密切關系到人們的日常生活。經常談論天氣是一個自然的話題,一方面可以表達友善,一方面還可溝通了解,促進人們情感交流。因此wind、rain、fog等描述天氣變化的詞我們經常可以在英語習語中發現。再如as right as rain(正常);in a fog(困惑)等。
另外,語言的外地輸入也使得語言顯示出明顯的地域特征。如gang aft agley就是蘇格蘭方言,是隨著蘇格蘭詩人羅伯特?彭斯的名詩To a mouse(《致老鼠》)的流行而進入英語習語,指失敗、出差錯。
2.民俗習慣
不同的民族,由于其特定的地域文化、氣候條件、傳統的差別,而形成自身明顯的語言特征。其長期的歷史發展,會凝煉很多優秀文化,并通過習語表現出來,從而反映其特定的風俗習慣和生活方式。
中國人對狗的評價較高,但不可妄指人語。如果表達某人像狗一樣,則是貶低對方。而英國,狗是忠實、可靠的象征,很多詞語的組合,都和dog息相連。諸如:用big dog指要人、大亨;a sea dog指老練的水手等。
習語來源于人們的日常生活,來源于民間事物。比如飲食中的面包、黃油和果醬等詞語,多是習語之源。如piece of cake(小事一樁);live on wind pudding (生活無著落)。教師在教學中,對詞語習語的充分解釋,有助于學生加深理解,領會其文化規約,而且能夠拓寬學生的文化視野,擴大他們的知識面。
3.反映民間文化
運動競技是一個民族的精神象征,特定的民族體育競技往往會形成習語詞源,反映特定的民族文化。賽馬和板球運動是英格蘭民族的強項,英語習語中,有不少來自賽馬、板球等體育賽事的習語,如neck and neck(并駕齊驅);in the short run (從暫時的觀點看);as merry as crickets喻指快樂似神仙。另外,娛樂文化牌戲是英語民族的傳統文化競技,如throw up the cards(認輸);follow suit(照樣子做)就源自紙牌游戲。
三、英語習語反映民族信仰與文化
源于民間、取材于民間的習語文化,無不體現其濃郁的民族特色文化。
1.反映宗教信仰
信仰是人們對現實世界的一種認識與態度的反映。信仰顯示一個民族的文化特色,在人們的生活中占有重要地位;同時宗教信仰又是一種意識形態,它反映著特定的生產力水平,聯系著生產與生活并影響著每一種語言。教義詞語在英語習語中俯拾皆是。例如:separate the sheep from the goats(區分好人與壞人),這句習語就來源于《圣經》。而習語God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)和Go to hell.(去下地獄)都含有基督教的常用詞匯。
2.反映特定文學內涵
中華民族很多詞語成語來源于特定文學作品,反映特定歷史內涵,諸如:三顧茅廬、草船借箭等。而英國文學作品中也有一些劇名和精彩臺詞成為膾炙人口的習語。最讓人耳熟能詳的是《哈姆萊特》中那富有哲理、永遠也解不透的臺詞“To be or not to be,that's the question。”Man Friday本意是星期五,但一部英國作家丹尼爾?笛福的《魯賓遜漂流記》,讓Man Friday別有專意。黑人星期五是小說主人公魯賓遜的忠實仆人,對魯賓孫俯首貼耳、唯命是從,因而Man Friday成為忠實仆人的代名詞。
綜上所述,習語是一部歷史,是一個民族特定文化的載體,既能反映文化,又受文化的影響和制約。教師必須深刻理解習語文化的背景知識,才能徹底講透習語,幫助學生加深理解,拓寬知識視野,提升素質教育的水平。
參考文獻:
1.唐祥金.英漢習語及其文化信息的傳遞[J].解放軍外國語學院學報,2002
2.蘭.英語習語折射的內涵與翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2010.01
作者簡介:
吳娟(1983.8—),女,江蘇通州人,大學本科學歷,江蘇電大通州學院助理講師,主要研究方向:職業英語與教學