【摘 要】日語(yǔ)敬語(yǔ)的應(yīng)用是日語(yǔ)學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn)。敬語(yǔ)是日本人維系人際關(guān)系推動(dòng)有效溝通的重要手段,使人與人之間的交流更加順利。如果在不了解日本社會(huì)文化背景、語(yǔ)言心理等情況下使用敬語(yǔ),會(huì)出現(xiàn)誤用,給身邊的人帶來(lái)麻煩,甚至產(chǎn)生矛盾,影響人際關(guān)系的交流。
【關(guān)鍵詞】日語(yǔ);敬語(yǔ);誤用
對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),最難掌握的技巧之一就是日語(yǔ)敬語(yǔ)的應(yīng)用。在日常生活、社會(huì)交流、職場(chǎng)應(yīng)用中往往容易出現(xiàn)誤用敬語(yǔ)的情況,比如會(huì)話(huà)時(shí)分不清尊敬語(yǔ)和謙讓語(yǔ)的區(qū)別,說(shuō)話(huà)不注重場(chǎng)合,不區(qū)別對(duì)象等。本文通過(guò)淺談敬語(yǔ)的應(yīng)用,希望對(duì)廣大日語(yǔ)學(xué)習(xí)者有些許幫助。
一、敬語(yǔ)產(chǎn)生的社會(huì)文化背景及其定義
縱觀(guān)歷史,可以發(fā)現(xiàn)日本是一個(gè)單一民族,曾長(zhǎng)時(shí)間被封建王朝所統(tǒng)治,階級(jí)制度非常嚴(yán)厲,以儒家理論,禮法體系為基準(zhǔn)而建立的王朝文化從古代開(kāi)始就繁榮昌盛。日本長(zhǎng)期以來(lái)形成了共同的社會(huì)心理、價(jià)值意識(shí)、等級(jí)觀(guān)念以及以和為貴,迂回表達(dá)避免沖突等謙虛謹(jǐn)慎的表達(dá)方式,這些社會(huì)文化狀況直接反映到語(yǔ)言現(xiàn)象上,形成了非常發(fā)達(dá)復(fù)雜的敬語(yǔ)體系。語(yǔ)言是社會(huì)文化的縮影,敬語(yǔ)作為語(yǔ)言交流的手段,是反映人際關(guān)系的鏡子。可以說(shuō)日語(yǔ)敬語(yǔ)是日本特定社會(huì)背景下產(chǎn)生的,敬語(yǔ)思想根深蒂固。
日語(yǔ)敬語(yǔ)是對(duì)他人表示敬意的語(yǔ)言。是日本人在交際活動(dòng)中根據(jù)說(shuō)話(huà)人、聽(tīng)話(huà)人以及話(huà)題中提到的人物、行為、事物之間的關(guān)系不同以及尊卑、長(zhǎng)幼、親疏等關(guān)系,對(duì)他人表示尊敬或禮貌而使用的一種語(yǔ)言表達(dá)方式。敬語(yǔ)可分為尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)、鄭重語(yǔ)和美化語(yǔ)四種。
二、敬語(yǔ)的復(fù)雜性及其應(yīng)用
現(xiàn)代日語(yǔ)中的敬語(yǔ)不是絕對(duì)敬語(yǔ),是相對(duì)的,其表達(dá)基準(zhǔn)并非完全視對(duì)象的地位而定,也根據(jù)與對(duì)象的親疏關(guān)系決定要否使用敬語(yǔ),因此敬語(yǔ)的表達(dá)是因?qū)ο蠖惖模@就導(dǎo)致了敬語(yǔ)表達(dá)的復(fù)雜性。
敬語(yǔ)中,所尊敬的人在感情上屬于不怎么親近的人。當(dāng)遇到陌生人,或不屬于自己圈內(nèi)的人時(shí),就要使用敬語(yǔ)。如果對(duì)別人使用了敬語(yǔ),就會(huì)有一種疏遠(yuǎn)的感覺(jué)。因此對(duì)于家人,朋友,同學(xué)等熟悉的人沒(méi)有必要使用敬語(yǔ)。
職場(chǎng)中的敬語(yǔ),是日語(yǔ)敬語(yǔ)的一個(gè)重要部分,企業(yè),商場(chǎng),餐廳等都屬于職場(chǎng)敬語(yǔ)的范圍。從日本公司內(nèi)部來(lái)看,存在嚴(yán)格的上下級(jí)等級(jí)制度,根據(jù)性別、年齡、學(xué)歷、職位、工齡等的不同,有很大的差異。在公司外部,與客戶(hù)往來(lái)使用敬語(yǔ)是必不可少的。使用敬語(yǔ),能使員工遵守公司的紀(jì)律,對(duì)外能維護(hù)公司形象。職場(chǎng)敬語(yǔ)中年齡優(yōu)先是特色之一,在會(huì)話(huà)中,除了正式場(chǎng)合,和職位相比日本人更在意年齡問(wèn)題。視年齡大小而定使用敬語(yǔ)的程度;敬語(yǔ)中還區(qū)分男女,存在男女用詞差異。女性比男性使用敬語(yǔ)的比例更多一點(diǎn);公司內(nèi)外有別,假如面對(duì)的是外來(lái)客人,即使是自己的上司,對(duì)他的動(dòng)作也只能用作自謙語(yǔ)表示。
三、敬語(yǔ)的誤用例
下面列出一些極為失禮的表現(xiàn):
1.對(duì)上司或長(zhǎng)輩等直接用“あなた”。
應(yīng)用“店員さん∕先生∕部長(zhǎng)”等職務(wù)頭銜來(lái)和對(duì)方交談比較合理。
2.正式場(chǎng)合中回答對(duì)方的話(huà)語(yǔ)時(shí)用“ええ”。
應(yīng)該用“はい”回答。
3.褒獎(jiǎng)本質(zhì)上是一種評(píng)價(jià)行為,在日本如果不具備評(píng)價(jià)資格不可以隨意褒獎(jiǎng),特別是對(duì)上司。給予對(duì)方褒獎(jiǎng)需要考慮對(duì)象,事件是否適合。比如對(duì)剛做完公司企劃案講解的女經(jīng)理(不熟悉的地位高的人)做出贊美:
×素?cái)长胜肖螭扦工汀#ê闷恋陌。?/p>
○計(jì)畫(huà)プランを拝聴いたしました。大変勉強(qiáng)になりました。(聽(tīng)了您的企劃案講解,受益匪淺)
評(píng)價(jià)老師課上的好這種涉及對(duì)方專(zhuān)業(yè)能力的評(píng)價(jià)也是不合適的。
×先生は教え方がお上手ですね。(老師您的教法真好)
○分かりました。本當(dāng)にありがとうございました。(明白了,謝謝您)
4.職場(chǎng)交談中,“聞き手の私的領(lǐng)域”(聽(tīng)者私人領(lǐng)域)不容侵犯,如果涉及這些內(nèi)容,會(huì)認(rèn)為對(duì)方失禮,侵犯了自己的隱私。可以換一種間接詢(xún)問(wèn)的說(shuō)法。
×課長(zhǎng)はスペイン語(yǔ)もお話(huà)になれるんですか。(科長(zhǎng)您也會(huì)說(shuō)西班牙語(yǔ)嗎?)
課長(zhǎng)はスペイン語(yǔ)もお話(huà)しになりますか。(科長(zhǎng)您也說(shuō)西班牙語(yǔ)嗎?)
5.雖然有些表達(dá)方式翻譯為漢語(yǔ)沒(méi)有不恭敬含義,但在日語(yǔ)中,有的表達(dá)就有一定的使用限制,不能用于尊敬的場(chǎng)合。比如下面兩句話(huà)都可以翻譯為“老師,有事兒想和您商量商量”,但是第一種用法卻是很失禮的。
×先生、ちょっと相談に乗ってください。
○先生、ちょっと相談に乗っていただけませんか。
6.日本人說(shuō)話(huà)時(shí),默默聆聽(tīng),不隨聲附和對(duì)方說(shuō)話(huà)時(shí),中國(guó)人和歐美一般都默默聽(tīng)取,日本人則需要隨聲附和,如果不這樣日本人會(huì)擔(dān)心對(duì)方?jīng)]有聽(tīng)自己說(shuō)話(huà)。
四、結(jié)束語(yǔ)
任何語(yǔ)言都是不斷變化和發(fā)展的,日語(yǔ)敬語(yǔ)也不例外,如今網(wǎng)絡(luò)敬語(yǔ),打工敬語(yǔ)等的出現(xiàn),也反映出日本語(yǔ)言受到日本文化的深刻影響,使得日語(yǔ)的敬語(yǔ)體系更加多樣化復(fù)雜化。因此,怎樣正確使用敬語(yǔ),是需要長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)習(xí)鉆研與鍛煉的。
參考文獻(xiàn):
[1]尚會(huì)鵬.中國(guó)人與日本人.北京大學(xué)出版社,1998
[2]日語(yǔ)知識(shí).大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2012.01
[3]放心說(shuō)日語(yǔ)系列叢書(shū)日語(yǔ)會(huì)話(huà)技巧篇.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
個(gè)人簡(jiǎn)介:
范秋鶴,教師,日語(yǔ)專(zhuān)業(yè),1985年7月11日,本科,如皋高等師范學(xué)校,張家港人,研究方向:日本文化,日本語(yǔ)言學(xué)。