摘 要 語言的形成及其變化和發展與文化有著極其深刻和緊密的聯系。中西方文化在生活習慣和文化思維差異可以在他們的語言上從生活中的方方面面展現出來。本文主要從生活習慣、思維方式和宗教文化等幾個方面,來闡述中西文化差異對英漢翻譯產生的的深刻影響。
關鍵詞 語言 文化 思維方式 英漢翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
文化是一個廣泛的概念,它是指一個民族或國家的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等。語言是思想交流的媒介,它必然會對政治、經濟和社會、科技,乃至文化本身產生影響。翻譯是一種語言的互動,它將一種語言所包含的內容、思想、文化等用另一種語言來表現出來。語言是文化包含的一個部分,翻譯是一種語言的活動,因此英漢翻譯必然受到民族的文化差異的影響。
1生活習慣對英漢翻譯的影響
在生活習慣上中西方有很大的不同,從飲食上看,中國傳統美食注重色香味俱全,餐飲產品由于地域特征、氣侯環境、風俗習慣等因素的影響,會出現在原料、口味、烹調方法、飲食習慣上的不同程度的差異。正是因為這些差異,餐飲產品具有了強烈的地域性。中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異,而這種差異來自中西方不同的思維方式和處世哲學。中國人注重的是“天人合一”,西方人注重的是“以人為本”。中國的菜名我們如何正確地翻譯成英文呢?這時就要考慮中國菜的烹飪方法、佐料、主料、輔料等通過正確的特定的英文表達方式,翻譯成英文,如:糖醋排骨的英文翻譯是saute chops with sweetsour sauce。我們不能直譯成: chops of sweetsour;例如black tea不是黑茶,是紅茶的意思。我們要采取具有中國民族特色并且讓外國朋友看得懂不產生歧義的方式來進行中英文的互譯①。
2思維方式對英漢翻譯的影響
2.1 西方人喜歡抽象,中國人喜歡具體
西方人慣用抽象的思維方式,而中國人喜歡形象的思維方式。這種不同來源于不同的民族文化。如:
我前面的車開得太慢了,我錯過了綠燈。
The car in front of me is too slow, I miss the green.
The green為抽象,然而綠燈是具體的事物。
2.2 西方人重視客體,而中國人重視主體
西方人在長期的發展中注重將客觀事物作為觀察、研究、分析的事物,形成了客觀性的思維方式,而中國人深受孔孟哲學的影響,注重以人為重點來觀察、分析、探究外部的事物。形成了中華民族的主體形式的思維方式。如:
看見愛人,他熱淚盈眶。
The sight of his wife brought tears to his eyes.
2.3 語言的視角不同,采用的表達方式也不同
在時間上的表達,中國人習慣將時間將放在句子的前面,而西方人則習慣放在句子的后面。西方人通常用back和forward來表達過去和未來的時間。而中國人的表達則是完全不同的。如:
Looking at her old photographs brought back a lof of memories.
看過去的照片,勾起了很多的回憶。
His girlfriend left him last month and he badly wants her back.
他的女朋友上個月離開了他,但他十分希望她能回到他身邊。
在商品的打折問題上表達不同。如:
I bought these shoes at a 40% discount.
我以六折買下這些鞋子。
中國人著眼于實際的付款比例,而西方人著眼于折扣的比例。
另外,在中國的傳統文化“南尊北卑”,而西方國家則不同,他們以北為先。
2.4 表達形式不一
在漢語中肯定就是肯定,否定就是否定,但是在英語中有點時候用肯定的意思表達否定的意思。如:
She is the last women to arrive here
這句話如果翻譯成她是最后一個到那的人就錯了,這句話的正確翻譯是,她是絕不會到那的人。英語和漢語的表達方式很不一致。因此在做英漢互譯時一定要注意。
2.5 正逆思維不同
如:It is impossible to over estimate the value of the building.
如果直譯為:過高估計這個建筑的價值是不可能的,實際上這個句子的意思是,這個建筑的價值無論怎么估計也不會太高的。
2.6 結構形式不同
英語結構形式多樣,且長句很多,英語句子注重形合,而漢語句子注重意合,莊繹傳教授曾形象地說到:“我感覺漢語的句子結構好比一根竹子,一節一節地連下去;而英語的句子結構好比一串葡萄,主干可能很短,累累果實附著在上面。”這句話非常形象地表示出了英語與漢語結構形式的不同。如:
伸手摘星,即使徒勞無功,亦不致一手污泥。
When you reach for the stars you may not quite get one,but you won''t come up with a handful of mud either.
假如每次想起你我都會得到一朵鮮花,那么我將永遠在花叢中徜徉。
If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.
那我們說思維方式的差異對中英兩種語言的互譯有著深刻的影響,在進行翻譯時,要盡量避免思維差異的影響,不要忽略語言本身的因素和與其文化背景的相關性③。翻譯是兩種語言結構、文化背景、思維方式等方面的轉化,因此。一定要根據翻譯的要求翻譯出符合民族習慣思維表達方式和語言表達方式的譯文。
3 宗教文化英漢翻譯的影響
中西方文化在宗教信仰和文化典故方面存在著很大的不同,西方國家主要信仰基督教,英文中經常出現“上帝保佑你”,“上帝寬恕你”,西方的宗教信仰認為上帝創造了一切,《圣經》對整個西方文化的影響是巨大的。如:
No coming to heaven with dry eyes.眼無淚水,無以上天堂。
The devil sits behind the cross.魔鬼常常躲在十字架的后面。
Those who the gods would destroy ,they first make mad. 天若毀其人,必先毀其智。
在中國,多宗教并存,然而大多數的中國人信仰佛教和道教,其傳播和影響也是最深遠的。佛教文化和儒家文化是中華文化的主流。
因此我們要了解其宗教文化對其語言產生的深遠影響。如中國人常說,“你人真好,菩薩保佑你”。西方人常說,“god bless you”。
4 總結
在語言的交流當中,理解對方的語言不僅是對于文字本身的理解,也是對其內容所蘊含的文化底蘊的理解和梳理,語言是一種社會和文化的產物,在英漢的翻譯當中,要求譯者能夠掌握兩種語言背景下的文化差異,進而減少文化差異、思維習慣等對譯文產生的消極影響,利用其積極的影響。翻譯是一種文化交流的方式,目的是讓另一個群體了解相關的知識,采用直譯,還是意譯,也要根據所要翻譯的資料來定,文學作品盡量要采用意譯,科技文獻要采用直譯,當然這也不是一成不變的,也要具體的問題具體分析,直譯與意譯相結合,盡量在不改變原作者的意思的前提下。符合受眾群體的語言習慣,思維習慣講資料原汁原味的翻譯④。
總之,在英漢翻譯中,文化差異的現象是普遍存在的,如何能夠正確地表達出一種語言所要表達的內涵,需要譯者對兩種語言的文化有深刻的理解并能靈活地運用,并借助于翻譯技巧,精準的翻譯出高質量的譯文。