摘 要 對于翻譯的標準問題,國內外許多翻譯名家和翻譯理論家也各執(zhí)一詞,沒有固定的說法。本文主要是針對筆譯中存在的問題展開分析,該論文首先介紹了翻譯的原則與翻譯的標準的問題,接著論述了翻譯界比較有影響力的翻譯標準,最后一部分提出了提高筆譯水平的幾個方法。
關鍵詞 筆譯 翻譯 差異
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
1 關于翻譯原則與翻譯標準的相互關系分析
田傳茂先生曾經指出:“原則指的是主體的一種主動行為,是主體在行動的過程中應該遵循的準則。然而,標準則不同,標準是相對于‘事物’的客體而言的,標準往往是根據客觀依據才制定出來的,它不依賴于主體的行為,具有一定的客觀性和主體性。”在英語翻譯的過程中,其中的主體就是翻譯的人,譯本就是客觀存在的客體。所以,我們可以看出來原則和標準所指的對象是不同的,對翻譯者而言是翻譯原則,對譯本而言就是翻譯標準。其實就翻譯所要求的尺度而言,翻譯原則和翻譯標準是一致的。只是所站的立足點不盡相同,換句話說:通常情況下,“翻譯標準”是衡量翻譯質量的客觀存在的一個基本準則,而我們說的“翻譯原則”則可以看作是譯者應當遵循的法則。兩者之間有區(qū)分,但是衡量翻譯好壞、翻譯優(yōu)劣的就是翻譯質量。由此可以看出,它們之間既有聯系又有區(qū)別,是翻譯界一直討論不休的問題。
2 翻譯界關于翻譯的幾種標準
2.1 “信、達、雅”翻譯標準
1898年嚴復在《天演論》中提出了“信、達、雅”的翻譯標準。嚴復認為,翻譯最難的就是使得翻譯能夠達到信、達、雅的翻譯境界。首先來講,翻譯能夠達到“信”這個要求,已經很不容易了,如果只是強調“信”卻不能做到通順,做到“達”,那么還不如不翻譯。翻譯者把文章的意蘊把握在心中,才下筆寫字。如果文章的含義比較深刻,不容易拿來翻譯,就應該前后照應,顯示其本意,這些都是“達”應該達到的境界。《周易》中寫道:“修辭立誠”,強調的是言辭達意。我國當代翻譯理論家徐永煐在《論翻譯的矛盾統(tǒng)一》中對嚴復的“信、達、雅”進行了評議,這也是在受到泰特勒翻譯三原則的啟發(fā)而提出的。
泰特勒是英國著名的翻譯家,他生活在18世紀的英國,他的思想對以后的翻譯思想產生了非常深遠的影響。他在愛丁堡皇家學會宣讀的論文中涉及到了翻譯三原則:首先,在譯作的過程中,譯作應該反映出原作的基本思想,一定要和原作的思想形成一致的標準;其次,翻譯的作品的筆調和風格應該與原作保持相同的性質,不能夠隨意改變原作的基本風格;再次,要保證原作與譯作之間的流暢性,由此我們可以看出來,嚴復所提出的翻譯標準與泰特勒提出的是基本相同的。到目前為止,人們還是常常把嚴復的“信、達、雅”作為翻譯的標準和翻譯者應該遵循的翻譯原則,“信、達、雅”這三個標準不僅有國外的依據,而且也是嚴復從自身的翻譯實踐中總結歸納出來的。是嚴復在汲取外國理論基礎上,同時認真總結自己的經驗得出來的。郁達夫非常贊同嚴復的“信、達、雅”理論,認為這是翻譯界的金科玉律,盡人皆知。
2.2 翻譯要進一步體現求易解,保持原作風姿的標準
1935年魯迅提出的翻譯原則。他認為:“翻譯必須兼顧著兩面,一個方面是一定要讓讀者容易理解,另一個重要的方面就是一定要保存著原作的本身的面貌。”這個原則一方面強調了要努力使譯作通順易懂,另一方面則是力求保持原作的思想和風格。
2.3 “神似說”和“化境說”標準
1951年,我國著名翻譯家傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中提出了新的翻譯原則,他認為這也是衡量譯作的標準。傅雷認為:“翻譯應該追求神似,而不能是形似。”他還認為:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。”也就是說譯文在文字上必須為純粹之中文,而且不能有生硬拗口之毛病,而且他認為譯文應該行文流暢,用字豐富,色彩變化。這是要求譯文思想內容、精神實質應該與原作保持一致;而且形式上譯作應該為純粹的中文,通順流暢,翻譯過程中要求要求“無生硬拗口之病”。大作家、大翻譯家、著名學者錢鐘書先生提出了 “化境說”,他認為:“文學翻譯的最高標準就是‘化’,翻譯就是把作品從一國文字轉變另一國文字,這個過程中,要求不因語文習慣的差異而顯得生硬牽強,同時也要完全保存原作原有的的風味面貌,那就算得入于‘化境’。”錢鐘書先生這一條翻譯標準影響非常大,對文學翻譯,形成了既符合純粹譯入語文化要求,又能保持原作風貌。上面的這幾種翻譯方式在我國翻譯界有相當影響。
3 提高筆譯水平的方法
3.1 努力學習,廣泛收集各類詞匯
足夠的詞匯儲備是做好筆譯工作的基礎。詞匯信息的靈活表達是筆譯訓練的最大挑戰(zhàn)。有些學生通過英語六級考試,雖然具備了一定的翻譯詞匯,但是實際上距離真正的英語水準還有很大的差距。中/高級口譯中的筆譯部分文章主題豐富而且涉及面很廣,會涉及到政治、地理、經濟、文化、科技等很多方面。學生應該努力抓住日常生活中的各種機會來不斷搜集各類詞匯,這樣才能更多地了解新聞廣播中的常用術語以及國內外近期發(fā)生的種種變化的信息。對于新出現的一些詞匯和術語,也需要翻譯者做個有心人,隨時隨地收集詞匯,千方百計收集詞匯,只有這樣,才能真正做好筆譯工作,這是進行筆譯的先決條件。總之,筆譯的提高非一日之功,可是翻譯技巧對提升翻譯水準,達到較高的翻譯境界確實有著非常重要的作用。
3.2 譯者應該注意把握各種翻譯技巧
在翻譯中,往往涉及到直譯和意譯的敏感問題,怎么樣才能實現“信、達、雅”的翻譯?怎么樣才能從直譯過渡到譯意?譯者一定要弄好這些翻譯原則。筆譯的提高是一個長期積累的過程,譯者應該掌握豐富的翻譯技巧,不斷提升翻譯水準,提升翻譯境界。翻譯者應該多讀一些英譯漢、漢譯英方面的理論著作,從書本中體會漢英語言和語法的差異,還要不斷學習使用各種翻譯手段,經過大量的翻譯實踐,才能最終訓練出筆譯者的精確、通順的文筆。
3.3 譯者參照樣本,英漢互譯
對于外語的翻譯來說,熟能生巧,英語學習提倡熟能生巧,我們知道翻譯水平的提高靠的是大量的翻譯訓練。翻譯者在每次進行筆譯時可以選擇參照樣本、英漢互譯的方式來進行訓練。參照譯文,每翻譯一段就可以和參照譯文核對,從而檢查不足之處,下次積極努力改進翻譯方式。翻譯和核對的次數多了,那么翻譯者就能夠找到翻譯的技能,那么翻譯速度也會潛移默化地提高,通過學習翻譯教材和使用《英語世界》英漢對照材料來逐步進行翻譯,可以使譯者的翻譯水平得以有效的提高。
參考文獻
[1] 張捷,宋立明.口譯與筆譯機制差異[J].松遼學刊(人文社科版),2002.12.
[2] 鄧小玲.英漢筆譯教學模式的實踐與思考[J].瘋狂英語(教師版),2008(8).
[3] 劉淳.成人英語專業(yè)筆譯教學探討[Z].語言與文化研究,2009.5.
[4] 宋濤.淺談口譯與筆譯的區(qū)別[J].中國校外教育,2011(12).