999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于提高筆譯水平的相關問題研究

2012-12-31 00:00:00劉海峰
科教導刊 2012年23期

摘 要 對于翻譯的標準問題,國內外許多翻譯名家和翻譯理論家也各執(zhí)一詞,沒有固定的說法。本文主要是針對筆譯中存在的問題展開分析,該論文首先介紹了翻譯的原則與翻譯的標準的問題,接著論述了翻譯界比較有影響力的翻譯標準,最后一部分提出了提高筆譯水平的幾個方法。

關鍵詞 筆譯 翻譯 差異

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

1 關于翻譯原則與翻譯標準的相互關系分析

田傳茂先生曾經指出:“原則指的是主體的一種主動行為,是主體在行動的過程中應該遵循的準則。然而,標準則不同,標準是相對于‘事物’的客體而言的,標準往往是根據客觀依據才制定出來的,它不依賴于主體的行為,具有一定的客觀性和主體性。”在英語翻譯的過程中,其中的主體就是翻譯的人,譯本就是客觀存在的客體。所以,我們可以看出來原則和標準所指的對象是不同的,對翻譯者而言是翻譯原則,對譯本而言就是翻譯標準。其實就翻譯所要求的尺度而言,翻譯原則和翻譯標準是一致的。只是所站的立足點不盡相同,換句話說:通常情況下,“翻譯標準”是衡量翻譯質量的客觀存在的一個基本準則,而我們說的“翻譯原則”則可以看作是譯者應當遵循的法則。兩者之間有區(qū)分,但是衡量翻譯好壞、翻譯優(yōu)劣的就是翻譯質量。由此可以看出,它們之間既有聯系又有區(qū)別,是翻譯界一直討論不休的問題。

2 翻譯界關于翻譯的幾種標準

2.1 “信、達、雅”翻譯標準

1898年嚴復在《天演論》中提出了“信、達、雅”的翻譯標準。嚴復認為,翻譯最難的就是使得翻譯能夠達到信、達、雅的翻譯境界。首先來講,翻譯能夠達到“信”這個要求,已經很不容易了,如果只是強調“信”卻不能做到通順,做到“達”,那么還不如不翻譯。翻譯者把文章的意蘊把握在心中,才下筆寫字。如果文章的含義比較深刻,不容易拿來翻譯,就應該前后照應,顯示其本意,這些都是“達”應該達到的境界。《周易》中寫道:“修辭立誠”,強調的是言辭達意。我國當代翻譯理論家徐永煐在《論翻譯的矛盾統(tǒng)一》中對嚴復的“信、達、雅”進行了評議,這也是在受到泰特勒翻譯三原則的啟發(fā)而提出的。

泰特勒是英國著名的翻譯家,他生活在18世紀的英國,他的思想對以后的翻譯思想產生了非常深遠的影響。他在愛丁堡皇家學會宣讀的論文中涉及到了翻譯三原則:首先,在譯作的過程中,譯作應該反映出原作的基本思想,一定要和原作的思想形成一致的標準;其次,翻譯的作品的筆調和風格應該與原作保持相同的性質,不能夠隨意改變原作的基本風格;再次,要保證原作與譯作之間的流暢性,由此我們可以看出來,嚴復所提出的翻譯標準與泰特勒提出的是基本相同的。到目前為止,人們還是常常把嚴復的“信、達、雅”作為翻譯的標準和翻譯者應該遵循的翻譯原則,“信、達、雅”這三個標準不僅有國外的依據,而且也是嚴復從自身的翻譯實踐中總結歸納出來的。是嚴復在汲取外國理論基礎上,同時認真總結自己的經驗得出來的。郁達夫非常贊同嚴復的“信、達、雅”理論,認為這是翻譯界的金科玉律,盡人皆知。

2.2 翻譯要進一步體現求易解,保持原作風姿的標準

1935年魯迅提出的翻譯原則。他認為:“翻譯必須兼顧著兩面,一個方面是一定要讓讀者容易理解,另一個重要的方面就是一定要保存著原作的本身的面貌。”這個原則一方面強調了要努力使譯作通順易懂,另一方面則是力求保持原作的思想和風格。

2.3 “神似說”和“化境說”標準

1951年,我國著名翻譯家傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中提出了新的翻譯原則,他認為這也是衡量譯作的標準。傅雷認為:“翻譯應該追求神似,而不能是形似。”他還認為:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。”也就是說譯文在文字上必須為純粹之中文,而且不能有生硬拗口之毛病,而且他認為譯文應該行文流暢,用字豐富,色彩變化。這是要求譯文思想內容、精神實質應該與原作保持一致;而且形式上譯作應該為純粹的中文,通順流暢,翻譯過程中要求要求“無生硬拗口之病”。大作家、大翻譯家、著名學者錢鐘書先生提出了 “化境說”,他認為:“文學翻譯的最高標準就是‘化’,翻譯就是把作品從一國文字轉變另一國文字,這個過程中,要求不因語文習慣的差異而顯得生硬牽強,同時也要完全保存原作原有的的風味面貌,那就算得入于‘化境’。”錢鐘書先生這一條翻譯標準影響非常大,對文學翻譯,形成了既符合純粹譯入語文化要求,又能保持原作風貌。上面的這幾種翻譯方式在我國翻譯界有相當影響。

3 提高筆譯水平的方法

3.1 努力學習,廣泛收集各類詞匯

足夠的詞匯儲備是做好筆譯工作的基礎。詞匯信息的靈活表達是筆譯訓練的最大挑戰(zhàn)。有些學生通過英語六級考試,雖然具備了一定的翻譯詞匯,但是實際上距離真正的英語水準還有很大的差距。中/高級口譯中的筆譯部分文章主題豐富而且涉及面很廣,會涉及到政治、地理、經濟、文化、科技等很多方面。學生應該努力抓住日常生活中的各種機會來不斷搜集各類詞匯,這樣才能更多地了解新聞廣播中的常用術語以及國內外近期發(fā)生的種種變化的信息。對于新出現的一些詞匯和術語,也需要翻譯者做個有心人,隨時隨地收集詞匯,千方百計收集詞匯,只有這樣,才能真正做好筆譯工作,這是進行筆譯的先決條件。總之,筆譯的提高非一日之功,可是翻譯技巧對提升翻譯水準,達到較高的翻譯境界確實有著非常重要的作用。

3.2 譯者應該注意把握各種翻譯技巧

在翻譯中,往往涉及到直譯和意譯的敏感問題,怎么樣才能實現“信、達、雅”的翻譯?怎么樣才能從直譯過渡到譯意?譯者一定要弄好這些翻譯原則。筆譯的提高是一個長期積累的過程,譯者應該掌握豐富的翻譯技巧,不斷提升翻譯水準,提升翻譯境界。翻譯者應該多讀一些英譯漢、漢譯英方面的理論著作,從書本中體會漢英語言和語法的差異,還要不斷學習使用各種翻譯手段,經過大量的翻譯實踐,才能最終訓練出筆譯者的精確、通順的文筆。

3.3 譯者參照樣本,英漢互譯

對于外語的翻譯來說,熟能生巧,英語學習提倡熟能生巧,我們知道翻譯水平的提高靠的是大量的翻譯訓練。翻譯者在每次進行筆譯時可以選擇參照樣本、英漢互譯的方式來進行訓練。參照譯文,每翻譯一段就可以和參照譯文核對,從而檢查不足之處,下次積極努力改進翻譯方式。翻譯和核對的次數多了,那么翻譯者就能夠找到翻譯的技能,那么翻譯速度也會潛移默化地提高,通過學習翻譯教材和使用《英語世界》英漢對照材料來逐步進行翻譯,可以使譯者的翻譯水平得以有效的提高。

參考文獻

[1] 張捷,宋立明.口譯與筆譯機制差異[J].松遼學刊(人文社科版),2002.12.

[2] 鄧小玲.英漢筆譯教學模式的實踐與思考[J].瘋狂英語(教師版),2008(8).

[3] 劉淳.成人英語專業(yè)筆譯教學探討[Z].語言與文化研究,2009.5.

[4] 宋濤.淺談口譯與筆譯的區(qū)別[J].中國校外教育,2011(12).

主站蜘蛛池模板: 久久久久国色AV免费观看性色| 欧美啪啪网| 成人国产精品视频频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产精品亚欧美一区二区| 国产精品3p视频| 中文字幕色站| 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 午夜精品福利影院| 国产成人一区二区| 国产亚洲视频中文字幕视频| 男女男免费视频网站国产| 日本高清在线看免费观看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产午夜在线观看视频| 在线免费看黄的网站| 2022精品国偷自产免费观看| 国产剧情一区二区| 精品久久综合1区2区3区激情| 99精品国产自在现线观看| 亚洲三级成人| 亚洲手机在线| 国产精品九九视频| 国产精品开放后亚洲| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲最大福利网站| 蜜桃视频一区| 人人艹人人爽| 99精品在线看| 欧美性精品| 国产成人精品一区二区不卡| 久久精品国产免费观看频道| 国产尤物视频网址导航| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 狼友av永久网站免费观看| 四虎永久免费在线| 国产成人一区二区| 人与鲁专区| 中文字幕亚洲精品2页| 2022国产无码在线| 国产污视频在线观看| 欧美精品v| 亚洲无码精彩视频在线观看| 四虎精品免费久久| 亚洲精品无码高潮喷水A| 欧美另类一区| 国产精品久线在线观看| 91精品国产91久久久久久三级| 美女国产在线| 制服丝袜 91视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 欧美无专区| 中文字幕免费视频| 中文纯内无码H| yjizz视频最新网站在线| 久久久久久久97| 欧美成人午夜影院| 欧美成人精品一区二区| 97超级碰碰碰碰精品| 国产精品19p| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 在线人成精品免费视频| 98超碰在线观看| 中文字幕亚洲另类天堂| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲人在线| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产精品无码AV中文| 色亚洲成人| 黄色网在线| 国产成人超碰无码| 久久国产亚洲偷自| 欧美日韩国产精品综合| 日本道综合一本久久久88| 在线观看91精品国产剧情免费| 久久毛片网| 国产在线无码一区二区三区| 久久亚洲黄色视频| 天天摸夜夜操| 伊人久久久久久久久久|