摘 要 商標是市場經濟化的產物,是商品的顯著代號,是決定商品競爭力的一個重要因素,在經濟全球化的影響下,國際貿易如此發達的情況下,各類商品也逐漸走向市場,因此商標的翻譯問題便是無法避免的了。本文通過對化妝品商標實例分析,總結出了化妝品商標翻譯的技巧。
關鍵詞 商標 化妝品商標 翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
0 引言
商標就是品牌效應,有一個出彩的品牌,是企業生存的重要法門。在翻譯商標時,我們不僅要對商品的相關背景信息要了解,而且要熟知源語言和目的語的文化背景,熟練掌握運用兩種語言,并站在迎合消費群體的角度上, 將商標譯名更為準確貼切地翻譯出來。化妝品商標的翻譯更是如此。
1 化妝品商標
1.1 化妝品商標的重要性
化妝品商標是化妝品生產者以及經銷商為了保持自己商品的特色,給自己商品設計的口號,是化妝品品牌參與市場競爭的工具。當然,各種化妝品商標的類型多種多樣,包括文字、字母、圖案等。在經濟全球化的影響下,國際貿易迅速發展的情況下,各類化妝品生產和銷售也逐漸走向國際。這樣,化妝品商標的翻譯顯得尤為重要。同大部分商標一樣,化妝品商標分為三個部分,發音、構成和意義。在翻譯化妝品商標時,要遵循對等原則,也就是說,在翻譯化妝品商標時,既要保持源語言的特色,又要符合目的語的特征。
1.2 化妝品商標的構成方式
化妝品商標分為普通詞匯商標、專業名詞商標、地名商標以及外來語商標。化妝品普通詞匯商標采用間接提示的方法來暗示商品的質量效能以及實用性等。如: Olay(玉蘭油)(保持皮膚光滑,保濕的功能)。
化妝品專業名詞商標有的是根據人名命名的,例如,知名化妝品品牌Chanel(夏奈兒), Dior(迪奧)。還有一些化妝品商標是以地名命名的,例如,法國化妝品品牌Lancome(蘭蔻)。化妝品外來語商標詞也比較常見,例如,化妝品Led (利得)。
1.3 化妝品商標的特征
在選擇詞匯作為商標時都應當運用富有褒義給人以美好聯想或暗示的詞,在音形義幾個方面體現出源語商標的特點,做到音美、形美、韻美的統一。
(1)音韻美。音韻學是研究一門語言具體聲韻系統。音韻美主要指的是語音聲律上的音韻美,包括頭韻、尾韻以及擬聲,這樣會使商標聽起來節奏感較強,也更易于記憶。比如化妝品品牌Arche的譯名是雅倩;LaMer的譯名是海洋之藍。這樣的翻譯能夠傳達出化妝品的韻味、干凈、清涼。
(2)詞形美。詞形美指的是翻譯用詞要簡潔明了,富有褒義,并給人以美好聯想及暗示的字詞,給人一種意境美好的感覺。很多化妝品品牌在選詞的時候,會采用這些簡短易記,又能傳遞其品牌內在美感的詞匯作為商標,例如化妝品Avon(雅芳)、Canier(卡尼爾)。
(3)意境美。意境美指的是在將化妝品商標翻譯成目的語時,不能要將原文的意思完整地表達出來,并且保證語法上的通順,還要傳遞出一種美好的意境,這樣更能增強該化妝品的魅力,吸引顧客的注意力。例如洗發液Rejoice(飄柔),洗浴品Safeguard(舒膚佳),LaMer(海洋之藍)。
2 化妝品商標翻譯的策略
商標翻譯既要保留其母語的精華,在進行商標的英漢互譯時應充分考慮影響英漢商標翻譯的各種因素,考慮英漢兩個民族在語言、文化和審美情趣的差異,運用多種有效方法,又要符合消費者的心理,激發消費者的購買欲,繼而提高商品的市場競爭力,提高企業業績。
2.1 音譯法
所謂音譯是根據發音把一種文字變成另一種文字,即將源語中的商標的發音和目的語中的發音一致。化妝品商標既傳遞著商品信息,也代表著當地的文化信息,所以采用音譯法可以保留商品的地域特色。例如,下面的化妝品采用的都是音譯法。護膚品DABAO(大寶) LONGLIQI(隆力奇)。
2.2 直譯法
直譯即直接將商標字面意思譯出,而不直接表現其聲音,即源語言與目的語的發音不同,但目的語則是根據源語言的詞義直接翻譯過來的。例如,護發素BEEFLOWER(蜂花)。MININURSE(小護士),Elizabeth Arden(伊麗莎白·雅頓)。
2.3 意譯法
意譯法就是將原文的意思表達出來,卻不拘泥于原文的形式,不像上面提到的直譯法。也就是將原文的內容翻譯成意義相近的詞。例如,ASCEND(潤妍);Safeguard (舒膚佳);HeadShoulder (海飛絲)等等,這些既準確完整地描述了各類化妝品的特點,而且還增強了該類商品的魅力,吸引了消費者的眼球。
2.4 音意結合法
音意結合,顧名思義,就是將上述提到的音譯法和意譯法結合一起。這對翻譯的要求更高,選詞也更加困難。要求在發音上,原文要與目的語要一致,而且,又要巧妙地將原文意思表達出來。所以在翻譯這類化妝品商標時,譯者應該綜合考慮所譯商標的音、形、意。例如,肥皂Safeguard (舒膚佳); 護膚品Clean-dear(可伶可俐)。
3 結語
既然化妝品在當今社會備受青睞,生產者、經銷商在將品牌商標譯成其他國家語言時,更要注重其翻譯的效果。通過以上介紹,我們了解到在翻譯化妝品商標時,譯者首先要了解源語言所要傳達的信息,再者,要熟悉目的語國家的文化信息,從而了解當地消費者的心理,再考慮采用上述介紹的四種方法,即音譯法、直譯法、意譯法以及音譯結合法將其準確翻譯出來。這樣,才能有助于各類化妝品走向國際,才能使得該公司或該產品在市場上更具競爭力。