摘 要 隨著計算機科學技術的不斷發(fā)展,語料庫作為一種研究手段在語言學及詞典學等領域逐步向主流方向發(fā)展。本文探討了語料庫在充當研究手段之外的作用,即其本身對于英語作為外語(EFL)學習者的益處。通過對比在線語料庫與傳統(tǒng)詞典,并以The Corpus of Contemporary American English (COCA)為例證,從而闡述了語料庫對英語EFL學習者的參考作用。
關鍵詞 在線語料庫 外語學習者 參考書
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A
0 引言
在英語學習中,學習者主要利用的參考書有詞典,語法書等。隨著時代的進步和計算機科學技術的發(fā)展,多媒體形式的參考書成為發(fā)展趨勢。語料庫開啟了詞典編纂的全新時代,同時也被越來越多地運用到外語教學等領域。本文認為,在線語料庫可作為中級水平以上的英語學習者的參考書,且十分有益及必要。
1 參考書在英語學習中的重要性
在英語學習中,英語學習者離不開參考書的幫助。文軍(2006)指出,“辭書的共性,以幫助、指導讀者學習、運用語言為終極目的。”可見,詞典的作用就在于幫助學習者更好地掌握語言的使用。一個好的英語學習者,必定需要借助并正確使用參考書。對于一個英語初學者,他關注的焦點是單詞的釋義和用法;而對于一個已有一定英語水平的學習者,他關注更多的是詞的搭配信息以及其他語用信息(Cohen, 1998)。一本普通的學習型詞典便能夠滿足前者的要求,但對于后者,他需要搭配詞典及其他更能符合他需要的參考書,即下文要提到的語料庫。
2 語料庫作為英語學習者的參考書
語料庫(Corpus)是自然發(fā)生的真實語言材料的集合(Sinclair, 1991)。它泛指一切形式的語料集合,一部詞典也可以被認為是一個語料庫(吳建平,2005)。然而,本文所述的語料庫,特指以電子計算機為存儲媒介的,可通過計算機手段進行檢索的在線語料庫。在線語料庫可以供英語學習者作為參考工具使用,是英語學習者的得力助手。
當前中國學生英語能力現(xiàn)狀是,能夠較好完成輸入式的任務,如聽力和閱讀,而在完成輸出式的任務方面,如翻譯和寫作,則能力較差(楊惠中,2004)。這些英語學習者有良好的語言分析能力,對于語言的用法(usage)有比較詳盡的了解。但對于語言如何具體使用(use),則能力欠佳,這直接反映在集中體現(xiàn)語言使用的翻譯和寫作方面。在這種情況下,參考傳統(tǒng)型學習詞典對于此類英語學習者來說用處不大。舉例來說,在翻譯實踐中,漢語“彩旗飄揚”中的“彩旗”應該翻譯成colored flag或colorful flag或colored banner還是colorful banner? 對于這種不牽涉語法的問題,如果沒有語料庫的幫助,學習者很難得出最為正確的結論,即,語言的真實運用情況。而通過查詢語料庫,學習者能夠了解到這些詞組的使用情況和使用頻率,從而達到正確并得當運用語言的效果。
但需特別指出的是,語料庫僅僅羅列了語言的真實使用信息,而沒有對這些使用情況進行闡述或說明,對語料庫提供的例證進行分析和解釋只能靠查詢者的既有知識。所以,對語料庫加以利用的英語學習者,應該至少具有中等英語水平,能夠對英語使用情況作出一定的主觀判斷和推理,這樣才能正確、合理地運用語料庫所提供的語言信息。
3 以COCA為例
The Corpus of Contemporary American English(COCA)是楊百翰大學(Brigham Young University)的Mark Davies在2008年所創(chuàng)建的語料庫。這是迄今為止最大的免費語料庫。筆者從2009年開始使用此語料庫,主要用于確認寫作和翻譯中的英文表達是否符合地道的表達,以及一些其他問題的解決。下面是幾個例子。
(1)前文所述的“彩旗飄揚”中的“彩旗”應該如何翻譯。在翻譯過程中,筆者想到了以下這四種可能性:colored flag或colorful flag或colored banner或colorful banner. 為了驗證這些詞組的真實運用情況,分別以它們?yōu)闄z索條件輸入到COCA中查詢,得到結果后,依次對檢索結果進行分析。首先,在colored和colorful之間應選擇后者。因為查詢結果顯示,前者一般用于復合詞的構成,比如rainbow-colored,blue-colored及vermillion-colored,而后者的意思則更偏向于表示“多彩的”。然后,在flag和banner中選擇后者 。查詢結果顯示,前者更多指拿在手上的小旗子,而后者更多指懸掛于建筑物前的寫上宣傳語的橫幅。結合“彩旗飄揚”出現(xiàn)的上下文分析,最后決定譯文應該為colorful banner.
(2)“etc”究竟如何使用。通過輸入“etc”進行檢索,出現(xiàn)了10487個結果。通過簡單的觀察即可總結出,etc的用法主要需注意兩點。第一,在其前面沒有“and”,而是直接跟在并列詞組后面,以逗號隔開。第二,etc后面有一個句號(dot),是“etc.”而不是“etc”。
篇幅所限,本文就不再列舉其他例子了。通過以上示例可見,這些問題都是無法通過傳統(tǒng)詞典來解決的。也許這些問題可以通過語法書或在其他場合偶然性地得到解決,但絕不如語料庫的方法直觀和系統(tǒng)化。因此,將在線語料庫作為英語學習者的參考書是十分有益且必要的。
4 結語
隨著計算機技術的發(fā)展,語料庫技術已經(jīng)有了長足的發(fā)展。其作為一個收集真實語料的大型倉庫,其本身的意義是不可忽略的。讓中高級英語學習者意識到語料庫將對他們的學習產(chǎn)生巨大的幫助,這是十分必要的。然而,我國語料庫建設方面仍處于探索階段。就世界范圍來說,現(xiàn)在可得的高質(zhì)量免費語料庫也不多。而且當前的語料庫并未專門設計為參考書用途,使用方法沒有突顯對英語學習者的針對性。更多高質(zhì)量的免費語料庫或專門用于英語學習參考的商用語料庫有待建立。
參考文獻
[1] 文軍.英語詞典學概論[M].北京大學出版社,2006.
[2] 吳建平.辭書學與雙語詞典學探索[M].中國文史出版社,2005.
[3] 楊惠中.從四、六級考試看我國大學生英語語言能力現(xiàn)狀[A].中國外語,2004(1):56-60.
[4] Cohen, AD. Strategies in learning and using a second language[M].London: Longman,1998.
[5] Davies,M. The Corpus of Contemporary American English[Z].Brigham Young University. URL: http://corpus.byu.edu/coca/
[6] Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collection[M].Oxford: Oxford University Press,1991.