[摘 要]語言的三大要素是語音、詞匯和語法,進行對外漢語教學這三個要素都是基礎。文章針對漢語詞匯和語法特點談談對外漢語教學應注意的問題。
[關鍵詞]漢外 對比 教學
談到一個事物的特點,首先應考察它的比較對象是什么,這里是將漢語同英語相比較的。主要從以下三個方面進行探討:
一、漢外詞匯對比
比如探討漢外詞匯的民族性差異時,稱謂詞的用法就有很大差別。漢語詞匯中關于親屬稱謂十分豐富,如哥哥的妻子稱“嫂”,弟弟的妻稱“嬸”,英語中一個“sister”就代替了。漢語中“伯伯、叔叔、舅舅”等,英語中就用一個詞“uncle”表示,而“aunt”則代替所有的第二代女性長輩,而不分所謂的“嬸娘、姨、姑”等。在進行漢語教學時,就應列出一個詳細的親屬關系框架圖進行具體說明。
漢語詞匯有以下一些特點:①漢語詞匯絕大部分是單音節的,單獨使用時就是詞,不單獨使用時就是構詞成分。如:“學”和“習”既是兩個語素,又是兩個詞,二者合起來又是一個詞。②漢語中有一大批外來詞,如“咖啡”、“沙發”、“阿斯匹靈”。我們把外來詞分為兩類:一類是借詞,如“咖啡”;另一類是譯詞,如“科學”、“電話”等。在其他語言中也有外來詞,但一般總是借詞占大多數,而漢語的外來詞則是譯詞占大多數。③漢語詞匯的雙音節化趨勢:單音節詞常常擴充為雙音節,多音節詞語往往被壓縮成雙音節,如:月—月亮,窗—窗戶,高級中學—高中 ,對外貿易—外貿等。④漢語中有大量四字成語,如“前車之鑒 ”、“未雨綢繆”等,都有其典故和出處,用法和搭配固定,是不能隨便拆開使用的。
在進行對外漢語教學時,不能簡單直觀的去教學生詞匯,而應該讓學生首先了解漢語詞匯的構詞規則和特點,要知其然還要知其所以然。
二、漢外語法對比
漢語語法缺乏形態變化,即缺乏表示語法意義的詞形變化和詞類標志,所以現代漢語語法呈現出分析型語言的特點。可以從以下幾個方面進行具體說明:
(1)語序和虛詞是表達語法意義的主要手段
英語的形態變化豐富,形態變化是印歐語言中一種重要的語法形式,它有詞形變化和詞類標志,如:英語形容詞(adj.)加上ly后綴變為副詞(adv.) quick+ly → quickly ,clever+ly → cleverly 除此以外,通過不同的形態變化還可以表達時態、數、人稱、格等語法意義。
漢語缺乏形態變化,所以無法用構形形態來展現句法關系和語法意義,故語序和虛詞就顯得尤為重要。語序排列的不同和虛詞使用的不同是表達不同語法關系和意義的主要手段。如“著”的用法,根據形勢和意義的不同,“著”有不同的含義。“看著”表正在進行的意義,“著”是時態助詞;“墻上掛著一幅畫”表一種狀態,“著”是狀態助詞。
漢語的語序較固定,而詞序相對靈活。如:“前門”和“門前”,“上邊”和“邊上”,又如“經濟計劃”不同于“計劃經濟”,“方便群眾”不同于“群眾方便”。
(2)漢語中大多數實詞可以作多種句子成分
這其實就是說漢語中詞的多功能性,即漢語語法中詞類和句子成分的關系比較復雜,不是一一對應的關系。在英語里什么詞類作什么句子成分的對應關系是很明確的,如:名詞——主語、賓語,動詞——謂語,形容詞——定語、表語,副詞——狀語。而在漢語里,某一類詞常可以充當幾種句子成分,如:a、他們正在工作。(謂語中心語)b、工作是一種樂趣。(主語)c、路旁有很多工作的人。(定語)
另一方面,一種句子成分在漢語里可以由多種詞類的詞充當,如:a、天氣暖和了。(名詞做主語)b、追求進步是一件好事兒。(動詞性短語做主語)c、漂亮不是一種罪過。(形容詞做主語)這些特點往往會讓外國學生在學習時感覺非常困難,在教學時必須大量的舉例和模仿,讓學生慢慢領會。
(3)漢語中詞、短語和句子的構造原則具有一致性
在漢語各級語法單位的構成中,無論是語素組成詞,詞組成短語,或者詞、短語組成句子,基本的構造方式都是相同的,有主謂、動賓、補充、偏正、聯合等五種方式。如:詞“改革”,短語“治理整頓”,句子“改革開放了。”都是聯合結構的構造方式。
漢語語法中這種特點,即詞法句法結構基本一致,使我們能較容易地掌握各級語法單位的結構類型,也能夠讓外國學生在學習漢語語法時覺得有規律可循。
(4)漢語有比較豐富的量詞和語氣詞
漢語里的量詞數量大,它們分別是名量詞和動量詞,這也是漢語相對于英語的特點。名量詞分為①度量衡;②集合量詞,如:一棵、一束、一把;③習用量詞,這是漢語僅有的,如幾頭牛、幾匹馬、一線希望、一汪秋水等,這些一定要讓外國學生熟悉。
語氣詞豐富也是漢語語法的一個特點。漢語語氣詞常出現在句末,陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句都有各自的語氣詞。同樣的語氣詞在不同句子中的意義也不同,如:你是小王吧?(表猜測)你是小王吧!(表肯定)
在進行對外漢語教學時,要反復進行演示和舉例,讓學生領會其中的區別和含義。
三、語言教學要和文化教學有機結合
語音、詞匯和語法不是漢語教學的全部,語言、文化和社會是密不可分的整體,漢語詞匯和語法的特點和中國文化是分不開的,所以我們在進行教學時要將詞匯語法的講解和中國文化的介紹相融合,必須打破外國學生對其母語的定勢思維,只有接受了中國的文化,才能真正去理解中國的語言。
參考文獻:
[1]《語法講義》朱德熙 商務印書館
[2]《現代漢語》胡裕樹 上海教育出版社
作者簡介:李雪燕(1983.03-),女,助教,武昌理工學院,研究方向:漢語國際教。