999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論身勢語翻譯的原則與策略

2012-12-31 00:00:00吳曉培
群文天地 2012年22期


  摘要:身勢語本身具有強烈的文化特性,只有在一定的語境中才能表達明確的含義。筆者將身勢語的翻譯與語境相結合,著重研究語境對身勢語翻譯的影響及翻譯策略的選擇。
  關鍵詞:非言語交際;身勢語翻譯;語境
  一、引言
  身勢語本身具有強烈的文化特性,只有在一定的語境中才能表達明確的含義。事實上,身勢語翻譯就是不同的非言語符號系統的轉換。因此,譯者在身勢語翻譯的過程中,應該時刻保持語境意識。
  1.身勢語的翻譯原則
  (1) 信、達、雅
  身勢語可以揭示說話人的性格、心理狀態、社會地位、生活環境等信息。因此,譯者在目標文本中應保留原文本中身勢語的正確含義。
  屠戶把銀子攥在手里緊緊的,把拳頭舒過來,道:“這個,你且收著,我原是賀你的,怎好又拿回去?”
  (吳敬梓《儒林外史》)
  Butcher Hu gripped the silver tight, but thrust out his clenched fist, saying, “You keep this. I gave you that money to congratulate you, so how can I take it back?”
  (Translated by Yang Tsanyi and Gladys Yang)
  “攥在手里緊緊的”“把拳頭舒過來”等動作生動地將屠戶內心并不想把銀子送出去的想法。楊憲益和戴乃迭的翻譯非常成功,譯本中用了“gripped…tight” “thrust out his clenched fist”等詞,將屠戶的心理活動生動地表達了出來。
  (2)掌握豐富的文化背景
  身勢語是文化的載體。因此,身勢語翻譯過程中,譯者應該找到兩種文化之間的對等,這樣目標讀者就能更好的理解身勢語的含義。
  聽人問價,攤主伸出兩個手指擺成八字行。
  Hearing the question, the owner stretched out two fingers to indicate the Chinese character eight.
  在中國文化中,我們通常用食指和拇指來表達數字8的含義。但是英語國家的讀者并不能理解。所以,在翻譯中,譯者對該身勢語進行了解釋,以讓目標讀者很好的理解文中表達的含義。
  (3)避免身勢語的模糊性
  一種身勢語可以表達不同的意思,因此,在進行翻譯時,譯者要避免其模糊性,使目標讀者能夠正確理解其真正含義。
  吳少奶奶在張素素襟頭搶了一方白絲手帕揩去了老太爺嘴上的東西,一面對蓀甫使眼色,蓀甫皺了眉頭。
  (茅盾《子夜》)
  Yong Mrs. Wu pulled a white handkerchief from Chang Su-su’s lapel and wiped the old man’s lips with it. She cast a worried glance at her husband, who frowned.
  (Translated by Sidney Shapiro)
  “使眼色”這一身勢語在中文里有很多含義,如生氣、恐懼、警告等。在該文中,吳少奶奶知道老太爺要去世了,但是又不好明說,只好向丈夫使眼色。在譯文中,譯者加上了“worried”一詞,將“使眼色”這一身勢語的其他意思都排除了。
  2.身勢語的翻譯策略
  (1)直譯
  不同文化的語境中,目標讀者對于大多數身勢語還是能夠理解的。因此,譯者在進行身勢語翻譯時,可以采用直譯的方法。
  阿Q輕輕的走近了,站在趙白眼的背后,心里想招呼……
  (魯迅 《阿Q正傳》)
  Ah Q tiptoed inside and stood behing Chao Pai-yen, wanting to utter a greeting, but not knowing what to say.
  在該例中,“tiptoe”的意思就是輕輕的或小心地用腳趾走路,與原文本的意思一樣,因此譯者用了直譯的策略。
  (2)注釋
  由于文化差異,身勢語在不同的語境中通常表達不同的意思。如果將源文本中的身勢語用目標語言來解釋的話,目標讀者會更容易理解。因此,許多譯者采用注釋的策略來進行身勢語翻譯。
  Mr. Darcy bowed.
  (J. Austen Pride and Prejudice 1813)
  達西先生躬了躬身。(注:按當時習俗,這是一種謙恭地表示自己某種優越性的方式。)
  (簡·奧斯汀《傲慢與偏見》 1813)
  在十九世紀的英國,“bow”這一身勢語實際上表達了Mr. Darcy的傲慢。譯本用了注釋的方法,很好的詮釋了源文本中該身勢語的真正含義。
  (3)意譯
  某些身勢語只存在其特定的語境中,目標讀者可能并不能理解源文本中的身勢語,這就需要譯者采取意譯的策略。
  John’s car was broken on his way home and he thumbed a ride.
  在回家的路上約翰的車壞了,他豎起拇指表示要搭車。
  在英語國家,“thumbed”這一身勢語表示搭車的意思,但是中國卻沒有相應的身勢語,因此,譯者在翻譯時進行了意譯,以表達原文的真正含義。
  (4)替換
  在身勢語的翻譯中,有時會存在不可譯現象,這時就需要譯者采取替換的策略。
  淺花叫了一聲奔著井沿跑去,她心里一冷,差一點沒栽到地上死過去。
  (孫犁 《藏》)
  作者用了“冷”“栽倒地上死過去”來形象淺花的感覺。然而,“冷”真正含義是恐懼、害怕,“栽倒地上死過去”的真正含義是昏過去,因此,譯文應采取替換的策略。
  Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell.
  二、總結
  文章主要討論了語境對身勢語翻譯的影響,并提出身勢語翻譯中應遵循的翻譯原則與策略。譯者在進行身勢語翻譯時要時刻保持語境意識,將源文本中身勢語的真正內涵揭示給目標讀者,這樣才能促進跨文化交際的發展。
  (作者單位:同濟大學外國語學

主站蜘蛛池模板: 综合久久五月天| 亚洲黄色片免费看| 国产97视频在线观看| 视频二区中文无码| 国产二级毛片| 欧美色视频在线| 国产精品香蕉| 玖玖精品视频在线观看| 色悠久久综合| 成人日韩视频| 99手机在线视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲伊人天堂| 夜夜操狠狠操| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 亚洲综合一区国产精品| 亚洲人网站| av天堂最新版在线| 亚洲三级片在线看| 久久人体视频| 波多野结衣视频网站| 五月天久久综合国产一区二区| 国产精品无码一二三视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 沈阳少妇高潮在线| julia中文字幕久久亚洲| 久久精品视频一| 91成人在线观看视频| 久草视频精品| 丝袜无码一区二区三区| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲成人福利网站| 91蝌蚪视频在线观看| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 欧美午夜在线观看| 亚洲毛片网站| www.精品国产| 亚洲女同一区二区| 亚洲美女高潮久久久久久久| 第九色区aⅴ天堂久久香| 免费在线色| 亚洲手机在线| 久久久久久尹人网香蕉| 成人福利在线免费观看| 国产乱人伦精品一区二区| 激情无码视频在线看| 久久永久视频| 麻豆精选在线| 国产精品视频猛进猛出| 日韩东京热无码人妻| 国产拍在线| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产精品99一区不卡| 天堂亚洲网| 国产成人区在线观看视频| 性喷潮久久久久久久久| 中文字幕永久在线观看| 久久精品中文字幕免费| 在线日韩日本国产亚洲| 国产99精品视频| 99草精品视频| 高清视频一区| 超碰91免费人妻| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产99热| 亚洲中文字幕av无码区| 国产99在线| 精品久久高清| 久久影院一区二区h| 97av视频在线观看| 极品国产一区二区三区| 国产在线91在线电影| 99这里精品| www欧美在线观看| 国产va在线| 亚洲天堂视频网站| 久久久久久久久亚洲精品| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 狠狠操夜夜爽| 沈阳少妇高潮在线|