摘要:身勢(shì)語(yǔ)本身具有強(qiáng)烈的文化特性,只有在一定的語(yǔ)境中才能表達(dá)明確的含義。筆者將身勢(shì)語(yǔ)的翻譯與語(yǔ)境相結(jié)合,著重研究語(yǔ)境對(duì)身勢(shì)語(yǔ)翻譯的影響及翻譯策略的選擇。
關(guān)鍵詞:非言語(yǔ)交際;身勢(shì)語(yǔ)翻譯;語(yǔ)境
一、引言
身勢(shì)語(yǔ)本身具有強(qiáng)烈的文化特性,只有在一定的語(yǔ)境中才能表達(dá)明確的含義。事實(shí)上,身勢(shì)語(yǔ)翻譯就是不同的非言語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。因此,譯者在身勢(shì)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該時(shí)刻保持語(yǔ)境意識(shí)。
1.身勢(shì)語(yǔ)的翻譯原則
(1) 信、達(dá)、雅
身勢(shì)語(yǔ)可以揭示說(shuō)話(huà)人的性格、心理狀態(tài)、社會(huì)地位、生活環(huán)境等信息。因此,譯者在目標(biāo)文本中應(yīng)保留原文本中身勢(shì)語(yǔ)的正確含義。
屠戶(hù)把銀子攥在手里緊緊的,把拳頭舒過(guò)來(lái),道:“這個(gè),你且收著,我原是賀你的,怎好又拿回去?”
?。▍蔷磋鳌度辶滞馐贰罚?br/> Butcher Hu gripped the silver tight, but thrust out his clenched fist, saying, “You keep this. I gave you that money to congratulate you, so how can I take it back?”
(Translated by Yang Tsanyi and Gladys Yang)
“攥在手里緊緊的”“把拳頭舒過(guò)來(lái)”等動(dòng)作生動(dòng)地將屠戶(hù)內(nèi)心并不想把銀子送出去的想法。楊憲益和戴乃迭的翻譯非常成功,譯本中用了“gripped…tight” “thrust out his clenched fist”等詞,將屠戶(hù)的心理活動(dòng)生動(dòng)地表達(dá)了出來(lái)。
(2)掌握豐富的文化背景
身勢(shì)語(yǔ)是文化的載體。因此,身勢(shì)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該找到兩種文化之間的對(duì)等,這樣目標(biāo)讀者就能更好的理解身勢(shì)語(yǔ)的含義。
聽(tīng)人問(wèn)價(jià),攤主伸出兩個(gè)手指擺成八字行。
Hearing the question, the owner stretched out two fingers to indicate the Chinese character eight.
在中國(guó)文化中,我們通常用食指和拇指來(lái)表達(dá)數(shù)字8的含義。但是英語(yǔ)國(guó)家的讀者并不能理解。所以,在翻譯中,譯者對(duì)該身勢(shì)語(yǔ)進(jìn)行了解釋?zhuān)宰屇繕?biāo)讀者很好的理解文中表達(dá)的含義。
?。?)避免身勢(shì)語(yǔ)的模糊性
一種身勢(shì)語(yǔ)可以表達(dá)不同的意思,因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要避免其模糊性,使目標(biāo)讀者能夠正確理解其真正含義。
吳少奶奶在張素素襟頭搶了一方白絲手帕揩去了老太爺嘴上的東西,一面對(duì)蓀甫使眼色,蓀甫皺了眉頭。
?。┒堋蹲右埂罚?br/> Yong Mrs. Wu pulled a white handkerchief from Chang Su-su’s lapel and wiped the old man’s lips with it. She cast a worried glance at her husband, who frowned.
(Translated by Sidney Shapiro)
“使眼色”這一身勢(shì)語(yǔ)在中文里有很多含義,如生氣、恐懼、警告等。在該文中,吳少奶奶知道老太爺要去世了,但是又不好明說(shuō),只好向丈夫使眼色。在譯文中,譯者加上了“worried”一詞,將“使眼色”這一身勢(shì)語(yǔ)的其他意思都排除了。
2.身勢(shì)語(yǔ)的翻譯策略
(1)直譯
不同文化的語(yǔ)境中,目標(biāo)讀者對(duì)于大多數(shù)身勢(shì)語(yǔ)還是能夠理解的。因此,譯者在進(jìn)行身勢(shì)語(yǔ)翻譯時(shí),可以采用直譯的方法。
阿Q輕輕的走近了,站在趙白眼的背后,心里想招呼……
?。斞?《阿Q正傳》)
Ah Q tiptoed inside and stood behing Chao Pai-yen, wanting to utter a greeting, but not knowing what to say.
在該例中,“tiptoe”的意思就是輕輕的或小心地用腳趾走路,與原文本的意思一樣,因此譯者用了直譯的策略。
?。?)注釋
由于文化差異,身勢(shì)語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中通常表達(dá)不同的意思。如果將源文本中的身勢(shì)語(yǔ)用目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)解釋的話(huà),目標(biāo)讀者會(huì)更容易理解。因此,許多譯者采用注釋的策略來(lái)進(jìn)行身勢(shì)語(yǔ)翻譯。
Mr. Darcy bowed.
(J. Austen Pride and Prejudice 1813)
達(dá)西先生躬了躬身。(注:按當(dāng)時(shí)習(xí)俗,這是一種謙恭地表示自己某種優(yōu)越性的方式。)
?。ê?jiǎn)·奧斯汀《傲慢與偏見(jiàn)》 1813)
在十九世紀(jì)的英國(guó),“bow”這一身勢(shì)語(yǔ)實(shí)際上表達(dá)了Mr. Darcy的傲慢。譯本用了注釋的方法,很好的詮釋了源文本中該身勢(shì)語(yǔ)的真正含義。
?。?)意譯
某些身勢(shì)語(yǔ)只存在其特定的語(yǔ)境中,目標(biāo)讀者可能并不能理解源文本中的身勢(shì)語(yǔ),這就需要譯者采取意譯的策略。
John’s car was broken on his way home and he thumbed a ride.
在回家的路上約翰的車(chē)壞了,他豎起拇指表示要搭車(chē)。
在英語(yǔ)國(guó)家,“thumbed”這一身勢(shì)語(yǔ)表示搭車(chē)的意思,但是中國(guó)卻沒(méi)有相應(yīng)的身勢(shì)語(yǔ),因此,譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行了意譯,以表達(dá)原文的真正含義。
?。?)替換
在身勢(shì)語(yǔ)的翻譯中,有時(shí)會(huì)存在不可譯現(xiàn)象,這時(shí)就需要譯者采取替換的策略。
淺花叫了一聲奔著井沿跑去,她心里一冷,差一點(diǎn)沒(méi)栽到地上死過(guò)去。
(孫犁 《藏》)
作者用了“冷”“栽倒地上死過(guò)去”來(lái)形象淺花的感覺(jué)。然而,“冷”真正含義是恐懼、害怕,“栽倒地上死過(guò)去”的真正含義是昏過(guò)去,因此,譯文應(yīng)采取替換的策略。
Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell.
二、總結(jié)
文章主要討論了語(yǔ)境對(duì)身勢(shì)語(yǔ)翻譯的影響,并提出身勢(shì)語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循的翻譯原則與策略。譯者在進(jìn)行身勢(shì)語(yǔ)翻譯時(shí)要時(shí)刻保持語(yǔ)境意識(shí),將源文本中身勢(shì)語(yǔ)的真正內(nèi)涵揭示給目標(biāo)讀者,這樣才能促進(jìn)跨文化交際的發(fā)展。
(作者單位:同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)