999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

嚴復的“信達雅”并非譯事最高原則

2012-12-31 00:00:00覃敬芬胡金
群文天地 2012年22期


  摘要:旨在對嚴復“信達雅”產生的影響進行探討,根據翻譯實踐案例分析認為“信達雅”作為譯事最高原則,有待商榷。提出翻譯是一種文化交流活動,翻譯標準呈多元化,譯者應本著“譯以致用”,具體問題具體分析,根據時代的發(fā)展和讀者的需求,以不同翻譯理論為指導,使譯文以一種喜聞樂見的方式為人們普遍接受,實現順利交際。
  關鍵詞:“信達雅”;翻譯;最高原則;標準
  翻譯是一項極其復雜的活動,是根據人類社會的需要而產生的一種文化創(chuàng)造,是在兩種語言之間實現跨文化溝通與交往的一種不可替代模式。
  一、嚴復的“信達雅”
  嚴復于1898年第一次明確提出“信達雅”。關于這一原則,長期以來眾說紛紜,許多翻譯學者專家在“信、達”意義闡釋上基本一致,唯有“雅”字,分歧較大。關于“信”“達”“雅”這三字理論確實強調了翻譯的忠實性,但正是“忠實性”這一內涵大大影響了中國人特別是知識分子的思維。筆者在綜合前人對這一概念的闡述和研究的基礎上,認為如今“信達雅”作為衡量譯文質量的標準,就是要求:(1)譯文要忠實可信,內容和形式上都要忠實于原文,保全原文的意義,對原文的信息量“不增、不減、不改”。也就是說,作者在原文中所表達的是個什么意思,譯者也應該在譯文中翻個什么意思,不可自行其是,憑個人愛好隨意添加修改(信)。(2)譯文要通暢順達,使譯文讀者易于明白。譯者翻譯文章或書籍自然是要別人來讀的,譯文如果結結巴巴,使人看了不知所云,那他的翻譯就無任何意義了。正如嚴復所說 :“顧信矣不達,雖譯猶不譯也。”(達)(3)譯文要注意文字之美。即要提高譯文的文字水平,注意到研究用怎樣的文字“則為達易”,既要引進外語的表達方式及詞匯以豐富本族語言,又要符合本族語言習慣(雅)。
  二、“信達雅”并非譯事最高原則
  翻譯理論的提出主要目的是揭示翻譯的規(guī)律,而不是提供硬性翻譯規(guī)則,迫使人們照著去做。科學的翻譯理論應能指導翻譯實踐,但這不能用絕對的尺度來衡量。翻譯所涉及的語言是活生生的、充滿新穎的、有時甚至是不合規(guī)范的東西,翻譯時就無法死扣某一理論和方法,而應根據有關理論原則,靈活地、創(chuàng)造性地加以運用;把具體的翻譯理論同具體的翻譯實際相結合,在翻譯實際中具體問題解決。
  對于嚴復“信達雅”之翻譯原則亦是如此,把它作為譯事最高原則統(tǒng)領譯界是不科學的。尤其在市場經濟大潮下,實用主張受到歡迎,“譯以致用”成為新世紀的翻譯旗幟。翻譯不是為了自娛,不再僅僅是為了練筆,而多半是為人勞作,供人閱讀,供人使用,產生實效。步入二十一世紀,全球一體化,由于電子通訊、廣播電視的迅猛發(fā)展,圖像、口傳取代文字的交際地位,社會發(fā)展向翻譯提出了質量、數量、速度等方面的新要求,如何提高翻譯的社會效益和經濟效益,已是每一個譯者讀無法回避的問題。人們翻譯一份廣告文稿等外宣資料時,要達到宣傳效果;翻譯一段外電供電視新聞節(jié)目主持宣讀,要想多吸引觀眾增加收視率;翻譯一本書,要想銷路可觀。如果凡譯事認定“信達雅”為最高原則,那就顯得過于絕對化,翻譯也就沒有效益可言,沒有發(fā)展可言。
  我不認為“信達雅”能夠作為一個有機完整的理論體系而統(tǒng)領譯事,它也并非是譯界一金科玉律。只要讀者能夠從譯文中有所得,得到“樂趣”,那么一個翻譯理論就有它的正確性。死扣“信達雅”這一理論和方法未必能使譯文讓讀者理解和接受,也未必是最佳策略。就新聞翻譯來說,需要考慮到意識形態(tài)問題,或涉及到政治敏感話題時,其翻譯就要大作變更了。應用英語翻譯如對外宣傳資料的翻譯中,由于中國和西方國家在政治體制、文化傳統(tǒng)、意識形態(tài)等諸多方面都存在很大的差異,有些宣傳形式和內容對國內受眾來說是習以為常的,但對外宣傳時如不加任何調整改變而逐字照譯,往往看似忠實,實際卻令人費解。因此,翻譯這些材料,適合采取“變譯”策略,需要根據國外受眾的思維習慣,考慮外宣譯文的效果、受眾的反應、語言的風格特色等各方面的因素,對中文原文進行適當的加工,有時要刪減,有時要增加背景內容,譯前對材料進行靈活的處理。如果一味堅守一個“信”字,就很難達到外宣應有的效果。
  三、結語
  任何一個翻譯理論或思想都仍有它們的可取之處,不同的翻譯目的和對象有著不同的翻譯標準,翻譯作為一種文化交流活動,我們應本著“譯以致用”,具體問題具體分析,根據時代的發(fā)展和讀者的需求,以不同翻譯理論為指導,使譯文以一種喜聞樂見的方式為人們普遍接受。我們不應只認定“信達雅”一個原則,或冠以“譯事最高原則”,而應當學會在不同情況下采用不同的翻譯策略,作出最好的譯文予讀者們理解和接受。同時還我們應不斷涌現出新的理論指導,不斷地創(chuàng)新才能使中國翻譯理論不斷完善,進而更好地來指導翻譯實踐。
  參考文獻:
  [1] 許鈞.翻譯論[M]. 湖北教育出版社,2003.
  [2]陳??? 中國譯學理論史稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.
  [3]王宏志. 重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究[M]. 上海: 東方出版中心, 1999.
  [4]布呂奈爾等著,葛雷,張連奎譯. 什么是比較文學[M].北京: 北京大學出版社, 1989.
  [5]劉稱生. 跨文化視野下的經貿外宣翻譯策略[J].重慶科技學院學報, 2011(4)
 ?。ㄗ髡吆喗椋厚捶遥?987-),女,壯族,廣西南寧人,桂林理工大學外國語學院在讀研究生, 外國語言學及應用語言學專業(yè);胡 金(1973-),男,壯族,廣西欽州人,桂林理工大學副教授,碩士研究生導師,主要從事英語語言文化教學與研究

主站蜘蛛池模板: 中文字幕66页| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲人成成无码网WWW| 日本福利视频网站| 人妻中文久热无码丝袜| A级全黄试看30分钟小视频| 四虎AV麻豆| 日韩精品无码免费一区二区三区| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲欧美在线看片AI| 欧美自慰一级看片免费| 最新日本中文字幕| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲综合婷婷激情| 狠狠v日韩v欧美v| 制服丝袜 91视频| 亚洲中文字幕无码mv| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲资源站av无码网址| 国产乱论视频| 亚洲综合第一区| 青青操国产视频| 亚洲精品在线影院| 欧美一级99在线观看国产| 一级片一区| 欧美无专区| 国产精品区视频中文字幕 | 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 欧美亚洲一区二区三区在线| 看国产一级毛片| 天天色天天综合| 国产精品99一区不卡| 国产成人三级| 99这里只有精品免费视频| 日韩免费成人| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产91视频免费| 国产区免费| 欧美国产精品不卡在线观看 | 午夜福利网址| 综合五月天网| 青草午夜精品视频在线观看| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲国产亚综合在线区| 国产自在自线午夜精品视频| 久久精品最新免费国产成人| 免费无遮挡AV| 国产精品亚洲精品爽爽| 伊人久久婷婷| 亚洲男人天堂网址| 美女国内精品自产拍在线播放| 精品免费在线视频| 久久综合丝袜日本网| 日本在线欧美在线| 久久综合九色综合97婷婷| 国产成人凹凸视频在线| 99r在线精品视频在线播放| 欧美亚洲一二三区| 日本亚洲国产一区二区三区| 中国特黄美女一级视频| 亚洲有无码中文网| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲人精品亚洲人成在线| 一本二本三本不卡无码| 波多野结衣无码视频在线观看| 日韩大乳视频中文字幕| 欧美成人午夜在线全部免费| 成人在线不卡视频| 国产a在视频线精品视频下载| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲欧州色色免费AV| 国产视频入口| 五月激情婷婷综合| 久久鸭综合久久国产| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲男人在线天堂| 538精品在线观看| 久久综合九色综合97网| 97国产精品视频自在拍| 日日摸夜夜爽无码|