999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

李白《望廬山瀑布》英譯探微

2012-12-31 00:00:00夏滎
群文天地 2012年22期


  摘要:李白是我國唐代偉大詩人,創作出大量贊美祖國山河的壯麗詩篇,《望廬山瀑布》是其代表作之一。文章擬對此詩的兩種不同英譯文作對比,試析其不同的翻譯風格。
  關鍵詞:《望廬山瀑布》;許淵沖;王守義;約翰·諾弗爾
  一、引言
  “唐代詩歌是中國文學寶庫的重要組成部分,李白的詩歌代表作更是被譽為文學界的奇葩。李白詩歌的英譯工作在當今世界日益頻繁的中西方文化交流中占有重要地位, 為傳播輝煌的唐詩藝術、促進世界詩歌創作發展,起到了積極作用。”(王悅峰,2007: 319)《望廬山瀑布》是李白的代表作之一,被廣為翻譯,文章擬選取許淵沖、王守義與約翰·諾弗爾合譯的兩個譯本為研究文本,試析其不同的翻譯風格。
  二、原詩簡介
  日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
  飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
  此詩為唐代詩人李白出游金陵途中初游廬山所作。其前兩句描繪了廬山瀑布的奇偉景象,既有朦朧美,又有雄壯美;后兩句用夸張的比喻和浪漫的想象,進一步描繪瀑布的形象和氣勢,可謂字字珠璣。(百度百科)
  從形式上看,此詩為七言絕句。原詩的韻勢為:aaxa。
  從內容上看,詩中幾個文化詞語需尤為注意:“香爐”、“銀河”、“九天”。“香爐”指的是廬山上的香爐峰。“銀河”是橫跨星空的一條淡淡發光的帶,在中國古代又稱天河、銀漢、星河、星漢、云漢,是橫跨星空的一條乳白色亮帶,由一千億顆以上的恒星組成。(百度百科)在英語中,“銀河”通常稱為 “the Milky Way”或者“the Galaxy”。其次是“九天”, 一作“半天”,古人認為天有九重,九天是天的最高層,九重天,即天空最高處。(百度百科)
  三、譯詩分析
  譯文一:許淵沖(下文簡稱許譯)
  The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
  The sunlit Censer Peak exhales incenselike cloud;
  Like an upended stream the cataract sounds loud.
  As if the Silver River fell from the blue sky.
  譯文二:王守義、約翰·諾弗爾(下文簡稱王譯)
  Watching the Lu Mountain Falls
  Purple smoke rises from the mountaintop
  The peak looks like an incese burner in the sunlight
  Far away I see the valley stretching before me
  The whole waterfall hangs there
  The torrent dropping three thousand feet
  Straight down to the valley floor
  I think it must be the milky way
  Spilling to the earth from the heavens
  1. 形式和節奏的再現
  從形式上看,許譯為四行詩,與原詩的行數一致;王譯為八行詩,為原詩行數的兩倍。
  從韻勢和節奏來看,許譯以格律詩譯格律詩,韻勢為aabb,每行詩的節奏為抑揚格六音步;王譯則以自由體詩譯格律詩,不押尾韻。
  2.原詩內容的再現
  從譯詩的人稱來看,許譯保持了原詩無主語的特點;而王譯則增添了主語“I”,“me”等第一人稱代詞。
  從對原詩中文化詞語的處理方式來看,許譯與王譯也有所差別。 其一、“香爐”,許譯處理為“Censer Peak”,較為貼切的傳達了原文中“香爐峰”的含義。王譯處理為 “…… the mountaintop / The peak looks like an incense burner in the sunlight”,雖也傳達出了原詩含義,卻稍60e77ce7939899d64ba3aa58a9a5a5b732c5666d33e276268c27211b11a4b7e3顯冗長。
  其二、“銀河”。許譯為“the Silver River”,為直譯,但未加注釋,或多或少會讓以英語為母語的讀者感到有些費解,不甚清楚其所指。王譯為 “the Milky Way”,可謂清楚明了。
  其三、“九天”。許譯為 “the blue sky”,未將“九天是天的最高層,九重天,即天空最高處”的文化內涵翻譯出來,也就無法表達出原詩用九重天來形容瀑布落差之大的壯麗和浪漫之情。王譯為“the heavens”,與原意更為貼切。
  四、結語
  總體而言,許譯和王譯都較好的傳達出了原詩的風貌,但風格有所不同。許譯以格律詩譯格律詩,再現了原詩的音美、意美、形美,但也有因韻害意的情況。如第二句“遙看瀑布掛前川”譯為了“Like an upended stream the cataract sounds loud”,與原句意思相差甚遠。王譯則以自由體詩譯格律詩,在譯詩中增添了主語,符合了英語重形合的句式特點;并且在最后兩個詩行使用了英詩的跨行連續,使末尾兩句詩行的意思渾然天成。
  同一首詩歌的重譯,使其產生多個譯文并存的局面。不同翻譯風格譯文的存在,反而使得目的語讀者能有機會從更多不同的角度去欣賞原詩的美(如此詩許譯的格律詩譯文、王譯的自由體譯詩等),從而更好的賞析和理解原詩。
  “唐代詩歌是中國文學寶庫的重要組成部分,李白的詩歌代表作更是被譽為文學界的奇葩。李白詩歌的英譯工作在當今世界日益頻繁的中西方文化交流中占有重要地位, 為傳播輝煌的唐詩藝術、促進世界詩歌創作發展,起到了積極作用。”(王悅峰,2007:319)
  因而,李白詩歌不同翻譯風格譯文的并存,使目的語讀者能更好的欣賞和理解其詩歌風貌、了解唐代詩歌、及中國的傳統文化。
  參考文獻:
  [1]王悅峰.《望廬山瀑布》和《靜夜思》英譯本的比較分析[J].社科縱橫(新理論版),2007(12).
  [2]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
  (作者單位:重慶三峽學院外國語學

主站蜘蛛池模板: 欧美色综合网站| 久操中文在线| 激情综合网址| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国产成人凹凸视频在线| 精品免费在线视频| 热九九精品| 9久久伊人精品综合| 国产成人夜色91| 亚洲午夜国产精品无卡| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产精女同一区二区三区久| 一级毛片免费观看久| 亚洲av综合网| 操美女免费网站| 国产精品免费福利久久播放| 色婷婷成人| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产精品视频久| 亚洲精品天堂自在久久77| 婷婷久久综合九色综合88| 国产成人1024精品| 久久综合干| 欧美a级在线| 91福利国产成人精品导航| 国产精品网曝门免费视频| 精品福利网| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产精品开放后亚洲| 亚洲成人精品在线| 中国美女**毛片录像在线| 国产欧美性爱网| 国产激情第一页| 无码国产偷倩在线播放老年人| 福利在线一区| 97在线公开视频| av在线5g无码天天| 色综合天天操| 无套av在线| 亚洲国产中文综合专区在| 免费播放毛片| 欧美日本在线| 欧美日韩国产精品va| 最新精品国偷自产在线| 亚洲国产成人麻豆精品| 久久久久国产精品熟女影院| 国产综合精品日本亚洲777| 国产情侣一区二区三区| 国产成人精品18| 国产视频a| 国产黄网站在线观看| 国产特级毛片| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产一区二区三区日韩精品| 色婷婷亚洲综合五月| 四虎永久免费地址| 青青国产视频| 欧美亚洲中文精品三区| 高清不卡毛片| 国产在线91在线电影| 国产日韩欧美视频| 色偷偷综合网| 中文字幕 日韩 欧美| 在线亚洲小视频| 亚洲男人天堂久久| 亚洲欧美极品| 久久特级毛片| 91免费观看视频| 中文字幕第4页| 国产三级国产精品国产普男人 | 不卡无码网| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 五月激激激综合网色播免费| 久久性视频| 国产成人在线无码免费视频| a级毛片一区二区免费视频| 少妇人妻无码首页| 欧美在线一级片|