摘 要: 模糊性是自然語言的基本屬性之一,語言學家們指出語言的模糊性保證了日常交際的有效進行。本文介紹了一種廣泛存在于人類言語交際中的語言現象——模糊語言,并對其語用功能進行分析,主要講述模糊語言在實際日常生活中的運用。同精確語言一樣,模糊語言也是一種有用的表意手段。合理地使用模糊語言,能使語言表達更加自然、得體,有效表達人們的思想和感情。本文從語用角度對模糊語言進行全面、系統的研究對如何正確地理解和使用模糊語言,成功地進行言語交際具有十分重要的意義。語言的模糊性運用于各種文體的分析,是近些年來中西方語言學家所關注的研究話題。本文介紹了有關模糊語言的研究概況。
關鍵詞: 模糊語言 語言交際 語用功能
語言的模糊性是語言的一種自然屬性。正如伍鐵平先生說的:“人類生活中不可能沒有模糊概念,不可能處處用精確概念代替模糊概念。”那么,模糊語言究竟在哪些方面具有獨特的功能呢?
1.在日常交際中
在許多情況下,合理地利用語言的模糊性可以使語言表達更為自然、得體,能取得更好的交際效果。
比方說你去機場接一個從沒見過的人,給出的特征是:中年男人,中等個子,戴一個黑框眼鏡,灰白頭發,穿灰色西服。如果換成說,一個49歲的男人,身高1米75,體重70公斤,那就讓人感覺沒有必要了。
有時人們是出于“委婉”或“禮貌”的需要,不得不使用模糊性的語言。如下面這個例子:
甲遇到了難題要找乙幫忙,可乙覺得自己幫不了甲,于是就說:“我恐怕,不好辦啊。”
乙在拒絕甲時用了“我恐怕”這一模糊詞語間接地表態,既清楚地表達了“拒絕”的含意,又照顧到了對方的面子,使話語得體而禮貌。可以看出,人們在日常生活言語交際時,巧妙地運用語言的模糊性,使表達效果恰到好處地適應了對象和場合。
2.在文學作品中
在文學作品中,也經常利用語言的模糊性,以創造一種意境,表達某種感情,從而使文學語言具有美感。以蘇軾的古詩《海棠》為例:
東風裊裊泛崇光,香霧空蒙月轉廊。
只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。
作者在詩中寓情于景,運用“裊裊”“空蒙”、“夜深”等詞語表示模糊語義,把清風徐徐、香霧漫漫的幽靜月夜的動人景象描繪得生動而逼真,從而使讀者如親臨其境。如果作者將“東風裊裊”改為“東風風速每秒多少米”,將“夜深”改為“夜間12點整”,就會失盡詩意,索然無味,哪能產生如此幽雅美妙的詩情畫意,具有如此耐人尋味的藝術魅力呢?
此外,在文學作品中,精確的數量詞轉化為模糊詞語,達到修辭的效果從而產生模糊美,這樣的例子也很多。如《江南春》:
千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。
南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。
“千里”、“四百八十”都是虛指,可以說是一種模糊表達,卻為讀者指出了一個可以想象的空間,這種模糊化的數量詞極大地增強了語言表達效果。
語言的模糊性使文學作品富有了強大的生命力,在現代文中也有這樣的例子。
朱自清在他的名篇《荷塘月色》中有一段經典描述:
曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭玉立的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。
在這個記述中,大概只有“荷塘”和“葉子”是清晰的,其余的遣詞,則是模模糊糊的。“曲曲折折的”、“彌望”和“田田的”所散發出的模糊美是只可意會而無法言傳的。
模糊美是語言的共性,英語漢語皆共享此美。如《羅密歐和朱麗葉》一書中的一句話:
“Night’s candles are burnt out, and jocund day stands tiptoe on the misty mountain tops.”蠟燭燃盡,暗指夜幕悄悄散去,晨曦“踮著腳尖”在山后露出來,而此時的山頭還是霧蒙蒙的。作者使用語言的模糊性使一個晨霧彌漫的山頭上的朝日若隱若現,欲露不露的影像優美地描繪出來,使人感受到一種朦朧美。
莎士比亞《哈姆雷特》中的千古之問:“To be or not to be,that is the question.”這樣一句簡短得不能再簡短的話語,其模糊表達中所蘊涵的深刻思想和強烈的感召力讓人深切地感受到文學作品中模糊語言的魅力。
3.在廣告語言中
在廣告語言中,往往借助于不確定語義的模糊詞語和在特定語境下表達模糊語義的精確詞語來實現其最終目的。語言模糊性在廣告語言中的使用的例子也是很多的。如下面的幾個例子:
(1)“牛奶香濃,絲般感覺”。這是德芙巧克力的廣告。“絲般感覺”是種怎樣的感覺,人們是無法用精確的語言描述出來的,它可以說是一種心理體驗,令人心馳神往。把巧克力的細膩滑潤的感覺用絲綢來形容,意境高遠,想象豐富,并且充分利用了心理聯想感受,把語言的力量發揮到了極致,達到了廣告的預期目的和效果。
(2)“白里透紅,與眾不同”。雅倩化妝品廣告為了形象地傳達出產品的功效,只用了四字詞組就把這種化妝品的效果展現在受眾面前,白里面透著紅,這個概念是很模糊的,它卻賦予了受眾無限美好的想象和視覺的享受。
“讓我們做得更好”“擋不住的感覺”“渴望無限”這些廣告語言都利用了語言的模糊性,讓人難以捉摸,但它能夠起到誘導消費者主動積極的心態,達到勸服的目的。
4.在新聞寫作中
由于新聞的傳播要受到新聞紀律、新聞政策等多方面因素的限制,有許多地方不得不使用模糊的做法,閃爍其詞,這一點在外交事務方面的新聞報道中尤為明顯。
如《中國日報》在報道李鵬總理會見美國商界訪華團時寫道:“Chinese Premier Li Peng yesterday expressed the hope that entrepreneurs of the United States will continue efforts to help bring about an all around improvement and development of Sino-US relations.”(The China Daily,April 2,1993)何謂中美關系的全面改善與發展,由于外交策略的需要,這里被模糊了。
西方新聞寫作也是如此。如將死板的數字通過恰當的模糊詞語轉化為生動具體的形象,其表達效果要比看似精確的數字更加清晰明朗,易于為讀者接受,新聞報道也因之更加生動。如下面一則新聞:
“As share prices crashed yet again on Friday,criticism mounted over the refusal of the stock Exchange's new style market makers to make a proper market. Criticism of the lack of liquidity in the Stock Exchange's new electronic market place gathered momentum through last week's equity bloodbath."(The Observer,Aug.9,1987)在這條反映美國股市的消息里,記者沒有用任何數字,而是用了帶有模糊性質的兩個動詞“Crashed”(暴跌),“mounted”(驟增)和兩個帶有模糊性質的名詞“momentum”(勢頭)、“bloodbath”(血洗),從而將星期五股價急劇下跌,各界人士憤憤不滿的情景表達得淋漓盡致。再如,下面一篇有關某持槍者被美國五角大樓衛兵槍擊身亡的報道中就巧妙地使用了模糊詞語:An armed man who bolted past two Pentagon security guards in an apparent dash toward the National Command Center yesterday was shot and later died,authorities said.(The Christian Science Monitor,Aug.6,1987)這篇新聞導語有機地使用了模糊語言,對事件發生的時間只有一個大致的交代。
5.在外交辭令中
外交人員往往通過“可能,也許”(might,possibly)等詞模糊自己的立場。如說會談是“建設性的”(positively),“積極的”(constructively),其含意是雙方取得某些進展,但離解決爭端仍相去甚遠;說會談是“有益的”(profitable,energetic),是指雙方未能取得具體成果;說會談是“坦率的”(candid),并用“欣賞(appreciate)”,“理解(understand)”等詞,則是明顯暗示雙方分歧嚴重,但也各自增加了對對方立場的了解。
比如我們常聽美國在很多場合下說:“Do not support the independence of Taiwan”(不支持臺灣的獨立)。“不支持”并不意味著他們“反對”。
當美國通過臺灣關系法(Taiwan Relations Act)時,中方表示“are not happy with it”,其實表示的是憤怒或是反對。用“not happy with”只是緩和了語氣而已。這也就是為什么外交人員選擇使用“not right”?而不是“wrong”;“may not like”而不是“hate”;“would serve no good purpose”而不是“serve bad purpose”,等等。
6.結語
以上對語言的模糊性在日常言語交際、文學作品、廣告語言、新聞寫作、外交辭令等方面的獨特功能進行了初步的探討。筆者認為語言的模糊性的研究空間還有很大,隨著模糊語言學理論體系日益完善和發展,還會對此有更多的研究。
參考文獻:
[1]段業輝.新聞語言學[M].江蘇教育出版社,1999.
[2]何自然.語用學與英語學習[Z].上海:上海外語教育出版社,1999:72.
[3]吳世雄,陳維振.中國模糊語言學:回顧與前瞻[J].外語教學與研究.
[4]伍鐵平.模糊語言學[M].上海外語教育出版社,1999.
[5]張健.新聞英語文體與范文評析.上海外語教育出版社,1994.</