
北方人,甚至是廣東的年輕一輩去港式茶餐廳往往會(huì)墮入一種神秘主義。當(dāng)然,說(shuō)的不是尖東或者中環(huán)這類游客旺地,嘗試去一下北角或者牛頭角這些地方的茶餐廳,看他們寫菜單,聽伙計(jì)們吆喝,縱使你的粵語(yǔ)水平高達(dá)8級(jí),也會(huì)一頭撞上一堵文化差異的墻。
茶餐廳是三教九流匯集之地,暗語(yǔ)橫生。這些暗語(yǔ)看著詭異,實(shí)則質(zhì)樸—皆因過(guò)去擔(dān)任茶餐廳侍應(yīng)和后廚的人往往文化水平低,香港節(jié)奏又快,所以通假字、假借字、自創(chuàng)字、超級(jí)大縮寫等就是他們之間交流的語(yǔ)言。最明顯的例子是他們用“”字來(lái)作為“麵”字的簡(jiǎn)寫,剛開始的時(shí)候會(huì)看成“丐”,牛腩丐,魚蛋丐,聽起來(lái)好似洪七公旗下幾個(gè)八袋長(zhǎng)老的江湖名號(hào)。事實(shí)上這只是“麵”字的簡(jiǎn)寫,其實(shí)“麵”字也是通假的,真正嚴(yán)格寫起來(lái)應(yīng)該是“麪”。 右邊的“”意思是“不見(jiàn)了”,讀作“mian”,整個(gè)字加起來(lái)的意思是“麥子不見(jiàn)了”—因?yàn)椋兂擅娣哿恕D敲措y的事情,現(xiàn)在讀書人也未必知道,何況當(dāng)年的小工。所以根據(jù)讀音,把偏旁去掉,寫成“”,就成了菜單上的那個(gè)字。同理,廈門炒米粉可以簡(jiǎn)寫“下米”,而“熱檸茶”三個(gè)字則同音為2(熱)0(檸)7(茶),學(xué)貫中西的,寫成20T,這個(gè)時(shí)候的T,就是 tea(茶)咯。
而香港人苦中作樂(lè)的本性也把菜單演繹出另外一種更匪夷所思的花樣來(lái)。若你點(diǎn)白飯一碗,點(diǎn)菜單上寫的一定是“白反”,口中呼喊的卻是“靚仔一個(gè)~~”為什么?因?yàn)楹玫慕z苗米雪白雪白,靚仔的標(biāo)準(zhǔn)也是“青靚白凈”啊。
叫靚女行么?不行,因?yàn)殪n女是白粥,白凈又溫柔。有很多阿伯會(huì)去點(diǎn)一杯“阿姐”,意思是要熱咖啡一杯。皆因汪明荃雖然在內(nèi)地是人大代表,在香港則是載歌載舞的“阿姐”,年近半百的時(shí)候依然風(fēng)騷迷人地唱了首《熱咖啡》,讓老伯們不死的青春又翻滾了一次。從此,熱咖啡就變成了“阿姐”。
風(fēng)水和民俗是文化差異這堵墻上的另外一塊磚頭。老香港認(rèn)為“清水”、“空杯”這類詞語(yǔ)很不好彩頭。皆因“清”表示什么都沒(méi)有,“空”又與“兇