馬曉梅
(湛江師范學院外國語學院,廣東湛江524048)
口譯教學中的聽力信息處理*
馬曉梅
(湛江師范學院外國語學院,廣東湛江524048)
口譯活動中,理解原語對譯員來說,是用目的語通暢及時轉達出來源語中所包含信息的第一步。在教學中,教師應根據聽力理解的認知特點,幫助學生提高口譯中的聽力信息處理能力,使他們能憑借邏輯分析的平臺,有效地獲取原語意義,逐漸養成從講話中抽離實質意義,在意念中建立信息點框架的思維模式。教師還應引導學生從整體上對原語信息進行邏輯處理,提高訓練效率,使他們盡快掌握口譯的基本技能。
口譯教學;聽力技能訓練;認知過程
口譯是一個復雜且具有極強時效性的交際過程,其中包括語言信息的接收、解碼、記憶、編碼和再表達等一系列認知處理環節。對一個口譯員來說,要在極短的時間內把聽入信息納入認知記憶,并以目的語轉譯出來,透徹理解原話內容是整個過程的第一步,也是決定口譯能否成功的必要條件之一。與其他的聽力理解學習相比較,口譯理解由于其所特有的目的和要求,對學生提出了更大的聽力挑戰。在口譯訓練中,對聽入言語的理解不足往往是他們記不住,譯不出的主要原因,且易會成為一些學生在日后口譯學習中的心理障礙,使他們對口譯望而生畏。可以說,提高學生的理解能力不但是口譯教師在教學中首先要注重解決的問題,也是貫穿整個課程的主要目標之一。為了使教學活動能有效地幫助學生掌握口譯理解中的信息處理技能,教師應根據口譯理解中的認知特點,有針對性地組織和設計聽力理解訓練的內容和活動方式。
(一)口譯理解的認知特點
根據賽萊斯科維奇,勒代雷等法國口譯研究學者[1]倡導的釋意派口譯模式理論,口譯的過程可以概括為以下3個階段:
階段1:語言的含義與語言外知識兩者相互結合而產生意義。這時口譯員聽清作為表達思想內容的語言符號,通過分析和理解,辯清這些符號所表達的語言想象。階段2:隨著意義的產生而脫離原語語言外殼。這時口譯員抽離出這些符號所代表的思想內容。階段3:立即自覺擺脫原語語言框架,只保留語言所承載的思想內容,并使用恰當形式體現這些思想內容。這時口譯員用另一種語言符號造出新的句子。
從這個過程中我們看到,口譯不是建立在信息的語言結構基礎之上,而是建立在對講話內容進行理解的基礎上。雖然講話由話語組成,但講話的意義卻并非語言的詞語意義相加之和。口譯員要理解說話人表達的思想,必須啟動自己的原語語言知識系統和其他相關知識系統,對講話中的信息加以分析處理。也就是說,口譯是轉達意義,而口譯理解的認知過程是一個從語言符號到言語意義的邏輯思維過程。對這個分析過程,劉和平教授是這樣描述的,口譯員聽到講話,即來源語后,必須“根據譯出語 (這里指來源語)表層信息系統的符號和語言鏈通過大腦的積極整合、分析、判斷和推理,并在認知系統的不間斷參與下最終解決詞語語義系統中的各類關系。”[2]
分析性思維對于理解聽入信息的重要性在另一位法國口譯學者吉爾教授(Daniel Gile)的理論中[3]也有充分體現。吉爾教授是一位資深口譯員,同時從事口譯研究和口譯培訓。對于口譯的理解過程,吉爾教授經過長期的實踐和研究,總結出這樣一個概括性的公式:
C=KL+EKL+A
公式中符號意義為:C理解 (comp rehension)、KL語言知識 (know ledge of the language)、EKL非語言知識 (extra linguistic know ledge)、A 深入分析 (deliberate analysis)。
從這個公式中可以看出,口譯員對聽入信息進行的分析處理是實現口譯理解的關鍵一步。口譯員要全面掌握說話人的講話內容,除了要運用包括語音、詞匯、句法和語篇文體等方面的語言知識和各種語言外知識外,還需要啟動口譯思維機制,運用邏輯分析的方法,對聽入的語言信息進行積極的編輯和處理。因此在口譯中,有效的聽力理解應是語言知識、語言外知識和邏輯分析這3個環節相互結合,相互作用的結果。
(二)邏輯分析—譯員獲取原語意義的平臺
口譯理解認知過程中的邏輯分析 (Logical analysis)是指口譯員在口譯過程中運用特有的思維方式,脫離原語的語言外殼,對接受到的信息從各個層面進行迅速的辨識和推理分析。或者說,邏輯分析是口譯員對原語的信息進行推導和加工,并獲得原語意義所憑借的一個平臺。
口譯員進行邏輯分析時要透過語言的層面,對原語信息的點、線、面進行全面梳理整合,進而抽離出講話的實質意義,或稱主題思想。這其中,點=具體的信息內容 (ideas/pieces of information),線=各點之間的聯系 (relations between the ideas),面=整體印象 (feel of w hat’s said as a w hole)。口譯員以這種方式對原語信息進行加工處理,容易在記憶中留下較深的印象,也為下一步的目的語表達提供了有利條件。
口譯員的邏輯分析涉及到語言知識及語言外知識的各個方面,包括語法層次分析、語義和語篇分析、文化分析、社會心理分析以及對下文意義的推斷和綜合等等,涵蓋了句子和語篇(discourse)兩個層面。
口譯員通過句子層面的分析可以在語音聽辨的基礎上,擺脫語言框架對接受的信息進行判斷和處理,進而迅速把握句子的實質意義,為后續信息的預測和對講話的全面理解打下一個良好的基礎。語篇層面上的邏輯分析則可以使口譯員了解口譯活動的題材、場景,發言人的社會、職業背景等各個語域因素,并對話語之間的深層聯系進行預測、推理和判斷,從而更準確、更迅速地理解講話人的意圖和要傳達的信息。[4]
(一)注重培養“得意忘形”的思維方式和反應能力
在口譯聽力理解訓練中,最常出現的問題是學生擺脫不了說話人所用字詞和句型的束縛。他們按照講話的語句出現順序,一一辨識意義、加以理解。一旦語段較長,或者結構較為復雜,很多學生便應接不暇,手忙腳亂,這導致接受到的信息嚴重缺損,有時聽到的只是幾個孤立的,沒有聯系的字詞。
針對這個問題,教師首先要做的是引導學生理解口譯的認知過程,并通過訓練養成從講話中抽離實質意義的思維方式和反應能力。教師可以有針對性地組織和設計各種練習,幫助學生在聽別人講話時“習慣性地忘掉”說話人采用的具體詞句,而只專注于其表達的意思,即做到“得意忘形”。例如,可以讓學生用自己的話以原語復述一個句子,一個語段,甚至一個短篇講話。在這種訓練時,教師要嚴格要求學生在復述時一定用自己的話而不是習慣性的背誦。在學習的初期階段可不必過分強調話語的適當性(formality),只要用自己的話較完整地表達出原話意義即可。類似的訓練方法還有一句多釋,一句多譯等。
這種練習的目的是使學生體會到,對于意義相同的敘述,人們的表達方式可以是多種多樣的。而在口譯中要做到記得住,說得順,就必須透過原語語言表層去理解講話的思想和精神。也就是說,要掌握口譯聽力理解的信息處理技能,首先要把自己的思維由詞對詞的理解轉到詞中之義的理解,同時由于口譯中聽入信息轉瞬即逝的特點,這個思維過程最終應成為一種自然的,“應境而發”的反應。
(二)建立意念中的信息點框架
在口譯的聽力理解訓練中,為了使學生達到迅速識別和掌握講話意義,教師的一個重要任務是培養學生的“腦力”,也就是口譯思維中的邏輯分析能力。在意念中建立信息點框架的訓練可以幫助學生把邏輯思維的過程形象化,具體化,并且使他們體會到,對信息的這種分析處理是通過反復實踐能夠掌握的技能。
意念框架形成的具體步驟可以是這樣的:
1.確認信息點 (to identify the information points)
2.確認信息點之間的邏輯關系 (to identify how these points are related to one another)
3.建立意念框架 (to set up in the m ind the logical line binding these points together)
這就是說,在訓練時,要求學生把聽到的句子或語段根據詞義和語法迅速加工成含有關鍵信息的意群。然后把每個意群作為一個意義實體,判斷和分析各個意群,或各個意義實體之間的關系,在腦海中建立這些意義點所組成的邏輯脈絡,進而全面領會講話人的實質思想 (message)。
例如:Alink which exists between London and Shanghai is a Memorandum of Understanding which was signed in May by the corporation of London and Shanghai Municipality during the visit to London paid by the Mayor of Shanghai,M r Xu Kuangdi. I understand that a further step was taken at the beginning of September when,during the visit of the Lord Mayor of London to Shanghai,a further document was signed.[5]
對這個語段的信息進行處理時,可通過這樣的步驟進行分析。
信息點:
* 倫敦和上海的關系是通過《倫敦上海諒解備忘錄》建立起來的
* 備忘錄簽約雙方是倫敦市政當局和上海市政府
* 備忘錄是上海市長徐匡迪5月在倫敦訪問時簽訂的
* 在9月初雙方合作有了發展
* 倫敦市長此時正在上海訪問
* 雙方簽訂了進一步合作的協議
邏輯關系:
典型的時間順序,也就是事件發展的前后關系。
意念框架:

這個在意念中建立起來的框架可以使學生看到語段中信息之間的邏輯走向,并把握住整個語段的意義。有了這樣的信息理解基礎,下一步的傳譯表達就能夠比較順利地進行了。這個語段可以譯為:
上海市市長徐匡迪先生在5月份訪問了倫敦,屆時倫敦市市政當局和上海市市政府共同簽署了《倫敦上海諒解備忘錄》,建立起兩個城市之間的合作關系。我也了解到倫敦市市長在9月份對上海市進行了回訪,簽署了另一項雙方協議,使兩市的合作得到了進一步的發展。
對口譯理解的聽力要求,最突出的一點就是要對信息做出準確、敏捷的反應。[6]這種分步驟進行的聽譯訓練能使學生在具體的操作中,循序漸進地學會透過詞語層面對信息進行排查梳理,進而快速理解原話意義。值得一提的是,隨著學習的深入,教師應逐步加大階段訓練難度。比如把一個語段的信息點數量減少,但包含同樣完整的意義。這就加大了每個點的信息密集度,或者說增加了每個點的信息“含金量”,這樣可以降低記憶單位 (memory unit)數量,減輕短期記憶的負擔,從而有余地來處理更多的信息。[7]
(三)從整體上對來源語,講話的信息進行邏輯處理
要更有效、準確地把握原話意義,教師還應該訓練學生進行語篇層面的信息分析和處理。對于這種語篇分析技能培養的訓練內容,仲偉合教授概括為“首先要養成對發言者的立場觀點進行背景調查的習慣,其次應強調對各種文體邏輯順序的熟練把握,培養預測、印證、再預測、再印證的技能。”[8]
教師通過講解、示范和各種練習相結合的方式,使學生逐漸學會帶著Whs(Who,What,Why等)跟蹤講話人的思路,也就是對以下問題中包含的各個方面進行現場分析和判斷:這個特定的講話人在這個特定的場合,就這個特定的主題,為了達到他/她特定的目的,在講話中會有何種特定的內容和話語風格?
例如,在練習商務活動口譯時,可以讓學生在了解主要的商務講話場合,如to inform,to persuade,to motivate,to entertain,etc.之后進一步研究相應的內容和文體。進而在他們聽一篇商務講話的時候就要分析在不同場合,為了達到交際目的,講話人站在自己的立場,會按照一定的模式說什么。比如,如果是一篇某公司營銷經理在某交易會上對其公司的產品進行推介的講話,他的語篇邏輯順序一般會是:
Top ic(主題)+ Points of view(論點)+ Facts(事實或例證)
在這里,Top ic:推介本產品;Points:產品的性能、規格、價格,與同類產品相比所具有的優點,市場歡迎度等;Facts:數據、實例等。這樣的分析處理可以幫助學生不只是把注意力放在辨認句子意義上,而是更要從全局著眼,養成整體上處理信息的習慣。這樣才能從轉瞬即逝的語言信息中抓住其思想和精神,并從容過渡到表達階段。
(四)口譯理解思維能力培養的一些輔助練習
教師還可以組織一些說話技巧,思維方法辨析等方面的訓練,作為話語邏輯分析學習的輔助手段,增強學生從全局出發進行語言信息處理的能力。
教師使用的輔助練習方式可以包括:1.在課上在屏幕上展示一個語段(中文約300字,英文約180字),讓學生在限定時間之后說出其中的語篇邏輯;2.作為課后作業,讓學生收集一篇指定書面材料中的要點,以原語在班上或小組做出總結;3.提前或當場給出話題,讓學生在限定時間內說明自己的看法;4.用限定字數說出幾個主要概念;5.將一篇結構較松散的講話濃縮等。
教師在組織口譯聽力理解的教學時,需要始終把發展學生的邏輯思維能力放在一個重要的地位。課程的訓練應促使學生學習運用自己的“腦力”,并逐漸做到習慣性地對說話人的語言信息進行“聽+想”的分析處理。因為口譯具有即時性、技能性和實踐性等特點,教師還應該把學生邏輯分析能力的培養過程化解為具體的,循序漸進的實際練習。提高口譯聽力理解的訓練效果,是很多口譯教師關注的問題。希望大家共同思考和研究,并發掘出更多,更科學的訓練方法。
[1][法]M·勒代雷.意釋學派口筆譯理論 [M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版社,2001:3-6.
[2]劉和平.口譯技巧—思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:21.
[3]Gile D.Basic Concepts and M odels for Interpreter and Translator Training [M]. Am sterdam:John Benjam ins Publishing Company,1995:179.
[4]仲偉合.專業口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿大學學報,2007(3):6-7.
[5]雷天放.口譯教程 [M].上海:上海外語教育出版社,2006:153.
[6]鮑 剛.口譯程序中的思維理解[J].北京第二外國語學院學報,1999(1):46-71.
[7]付必瓊.語域限定下口譯技巧的應用[J].常州信息職業技術學院學報,2010(3):87-88.
[8]仲偉合.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006:131.
The Processing of Listening Information in Interpreting Training
MA Xiao-mei
(School of Foreign Languages,Zhanjiang Normal College,Zhanjiang 524048,China)
The interp reter’s full comp rehension of the speaker is crucially fundamental for his true and smooth interpretation of the target language.In training,the teacher should help the students enhance the ability to process the listening information according to the cognitive features of listening comp rehension so that students can grasp the meaning of the source language by logical analysis.And students can gradually form the thinking mold of extracting substantive meaning from the discourse and establishing the information frame in their m inds.The teacher should guide the students to logically process the source language as a w hole,promote the training effectiveness and help them to master the basic skills of interpretation as soon as possible.
interp reting training;listening skill training;process of cognition
劉志新)
H315.9
A
2095-042X(2012)02-0118-04
2011-12-01
馬曉梅 (1958—),女,江蘇南京人,碩士,副教授,主要從事英語口譯教學及比較教育研究。
湛江師范學院人文社科研究項目 (ZW 0705)