999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

幾種動物在中西方文化中的不同聯(lián)想及翻譯

2012-11-15 05:53:02宋媛媛
群文天地 2012年19期
關鍵詞:翻譯文化

摘要:英漢兩種語言存在于兩種文化之中,這就導致了英漢兩種語言中相同的詞匯具有不同的聯(lián)想意義。文章主要討論幾種常見動物在中西方文化的代表意義及聯(lián)想意義,如何結合適當?shù)奈幕尘白鞒銮‘數(shù)姆g。

關鍵詞:文化;動物;聯(lián)想;翻譯

在語言的諸多要素中,詞匯是最基本的一個,它是支撐語言系統(tǒng)的支柱以及傳達語言信息的使者。同一個詞匯在不同文化中所反映的形象和在頭腦中的聯(lián)想是不同的,因此翻譯并不是簡單的語言解碼和編碼的過程。由于大量的文化差異的存在,翻譯這些文化詞匯時就顯得困難重重。下面將就幾種常見動物在中西方文化中的意義及聯(lián)想不同來說明必須結合文化背景才能作出恰當?shù)姆g。

一、牛

漢語中把老老實實勤勤懇懇為人服務的人尊稱為“老黃牛”。牛還是力氣的象征,做事了花了大力氣,人們說“真是費了牛勁”。中國人還把“固執(zhí)”和“驕傲”與牛聯(lián)系在一起,因此,便出現(xiàn)了“那人很牛氣”、“它的牛脾氣你又不是不知道”的說法。由于很難說清的原因,人們把“說大話”叫做“吹牛皮”。盡管如此,牛在中國人心目中并沒有多少壞印象。

對學英語的人來說“牛”首先是人聯(lián)想起“cow”。其實英語中與“牛”相對應的詞是“ox”。當然,ox在英語中并沒有我們上述提到的豐富的內涵。在英語中ox包含cow(奶牛)和bull(公牛)。cow在一般情況沒有什么特殊的含義,但是由于它的軀體龐大,英語中便出現(xiàn)了諺語Set a cow to catch a hare. 直譯為“放牛逐兔”,引申義為“徒勞無功”。He cowed his wife into obedience.翻譯成:“妻子被他嚇得服服帖帖”。

英語中bull的內涵倒是蠻豐富的。它是我們聯(lián)想起體壯力大的公牛的雄風,它是一種力量的象征,是兇猛、魯莽的代名詞。人們可以從著名的NBA籃球隊Bulls(公牛隊)體會到這層含義。在英語中,人們把力大體壯的人或彪形大漢稱為bull,把粗大的聲音說成a bulls voice,在同類中大號的東西成為bull, 如a bull ladle (大勺)。其動詞用法如to bull a bill through Congress(強使國會通過一項法案);He bulled his way into the room(他擠過人群走進房間)。在成語中,把行動或說話魯莽、笨手笨腳動輒闖禍的人稱為a bull in a china chop。 like a bull at a gate指“兇猛的、魯莽的”,to take the bull by the horns指的是“大膽地對付困難或危險,不懼艱險”。

二、豬

在中國,豬是十二生肖之一,有關豬的文化可謂源遠流長。過年時,中國農村豬圈貼的“肥豬滿圈”代表著人們對富裕生活的企盼。在日常語言中,人們還常常把豬與愚蠢、懶惰、骯臟聯(lián)系在一起,盡管人們清楚的知道很難離開豬。英美人提到pig時不禁聯(lián)想到遲鈍、懶惰、骯臟,而且還會和貪婪、討厭聯(lián)想在一起,因此英語中便有了to make a pig of oneself(吃得太多)、to be a pig about…(對…貪得無厭)、to teach a pig to play on a flute(做荒誕或不可能的事)、to live like pigs in clover(生活優(yōu)裕、養(yǎng)尊處優(yōu))。翻譯時我們要特別注意,pig不同與漢語的地方還在于pig有“固執(zhí)”的含義,漢語的“豬腦子”用來形容“愚笨、不靈活”,英語中的pigheaded有愚笨之意,還有“頑固、固執(zhí)”之意,所以piggish有“像豬的、自私的、貪婪的、頑固的,邋遢的”之意。pigsty和pigpen除了指“豬圈”還可以指骯臟的地方。pig還用來蔑稱“種族主義分子、法西斯分子、大男子主義者、警察、告密者、胖子、蕩婦”等。

三、狐貍

中國人大都對狐貍沒有好印象。狡猾多疑的人被稱為“狐貍”;勾結在一起的壞人被稱為“狐朋狗黨”;依仗別人勢力欺壓人被稱為“狐假虎威”;壞主意或壞行為被稱為“狐貍尾巴”;“妖艷的女人”被咒罵為“狐貍精”,總之,在漢語中人們很少會把狐貍和好人聯(lián)系在一起。所以我們會很奇怪Fox怎么竟然成了英美人的姓氏!其實,英語中fox也沒有什么好名聲。英語中,狡猾的、詭計多端得人被稱為fox。an old fox便是一只狡猾的狐貍,是個老奸巨猾的家伙;如果有人play the fox,他便是在耍滑頭,裝假;如果有誰想set a fox to keep the geese,他便是在引狼入室,把錢財交給騙子保管;如果說“He was completely foxed”,意思是他被人“蒙”了;如果有人假裝做什么事情被我們識破,我們可以說“He is foxing!”如果某人是a fox in a lambs skin,他便是個偽裝友善的敵人,是個口蜜腹劍的人物。Fox相應的形容詞是foxy。Foxy tricks指的是“狡猾的計劃“,其含義仍然沒有脫離狐貍的本性。無論是東方文化還是西方文化,人們對狐貍的狡猾印象是一致的。

以上幾個例子從同一動物在東西方聯(lián)想不同的角度出發(fā),說明相同詞匯在不用語言的具體意義也是不一樣的。因此我們在翻譯的時候,不能生搬硬套,要靈活多樣,充分把文化背景考慮進去,真正做到“信、達、雅”。

參考文獻:

[1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]邵志紅.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005.

[3]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.

(作者簡介:宋媛媛(1978-),碩士,沈陽藥科大學講師,主要研究方向:語言學,英語教學。)

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码一区在线观看| 亚洲色图综合在线| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 精品国产女同疯狂摩擦2| 91精品久久久无码中文字幕vr| 久久久久免费看成人影片 | 国产婬乱a一级毛片多女| 六月婷婷综合| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产欧美性爱网| 婷婷色中文网| 久久永久视频| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 97在线公开视频| 高清精品美女在线播放| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲美女一区二区三区| 国产日韩av在线播放| 亚洲精品福利网站| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲男人在线天堂| 成人综合久久综合| 亚洲欧美在线看片AI| 国产美女自慰在线观看| 日本高清在线看免费观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 在线日韩日本国产亚洲| 成人va亚洲va欧美天堂| 九色视频线上播放| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美精品另类| 国产女人爽到高潮的免费视频| 麻豆AV网站免费进入| 色婷婷亚洲综合五月| 国产精品爆乳99久久| 久久精品中文无码资源站| 无码国产伊人| 一级毛片在线播放| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 欧美激情综合一区二区| 99久视频| 欧美亚洲香蕉| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲成人www| 在线观看91精品国产剧情免费| 日韩无码视频专区| 欧美日韩导航| 91视频首页| 亚洲av无码成人专区| 精品久久蜜桃| 亚洲人妖在线| 亚洲精品大秀视频| 亚洲中文无码h在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 久久综合伊人77777| AV在线麻免费观看网站| 亚洲永久精品ww47国产| 色哟哟国产精品一区二区| 中文字幕丝袜一区二区| 免费va国产在线观看| 精品三级网站| 亚洲毛片一级带毛片基地| 成人午夜网址| 国产自视频| 国产美女免费| 日本欧美视频在线观看| 国产在线98福利播放视频免费| 中文字幕免费在线视频| 欧美a在线| 中文字幕免费在线视频| 亚洲天堂日本| 99热线精品大全在线观看| 欧美日韩第三页| 亚洲美女一区二区三区| 欧美在线一二区| 国产精品流白浆在线观看| 最新精品国偷自产在线| 天天综合色网| 国产精品思思热在线| 久久精品只有这里有| 国产成人AV男人的天堂|