999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

南岳衡山旅游景點(diǎn)翻譯策略探析①

2012-10-17 10:33:58湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文系譚美云
中國商論 2012年6期
關(guān)鍵詞:文本旅游功能

湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文系 譚美云

旅游業(yè)是我國國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè),也是對(duì)外文化交流的重要窗口。而旅游資料是宣傳旅游資源、吸引中外游客的最佳途徑,因此旅游資料的翻譯便成為旅游開發(fā)項(xiàng)目中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。本文試以中國五岳之一,有“五岳獨(dú)秀”美譽(yù)的南岳衡山為例,探討旅游資料翻譯策略,以促進(jìn)湖南旅游業(yè)的發(fā)展。

1 紐馬克文本類型理論

英國語言學(xué)教授彼得·紐馬克(Peter Newmark)在卡瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)創(chuàng)建的翻譯功能派文本分類的基礎(chǔ)之上,以布萊爾(Buler)的語言三大功能即表達(dá)功能,信息功能和勸說功能為理論根據(jù),將不同的文本劃分為三種:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。表達(dá)型文本是指用文本表達(dá)說話人的情感、態(tài)度、價(jià)值觀等。信息型文本是指文本主要在于傳遞客觀信息和反映事實(shí)。呼喚型文本是通過文本呼喚讀者行動(dòng)、思考,并作出反應(yīng)[1]。1988年紐馬克出版了《翻譯教程》一書,該書對(duì)文本功能及其文本的重點(diǎn)進(jìn)行了闡述,如表1:

表1

紐馬克針對(duì)不同類型的文本,提出了“交際翻譯”和“語義翻譯”兩種翻譯原則。交際翻譯要使譯語讀者閱讀譯文后所產(chǎn)生的效果盡量等同于原文讀者閱讀原文產(chǎn)生的效果,該方法側(cè)重譯語讀者和翻譯效果;而語義翻譯,“在目的語語義和句法結(jié)構(gòu)許可范圍內(nèi),盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義”,因此重視原文形式和翻譯內(nèi)容。

任何文本的功能不是單一的,大多數(shù)文本是以一種功能為主而兼具有其他輔助功能的。譯者應(yīng)首先明確一篇文章的主導(dǎo)功能是什么,或者在同一文本的不同部分確定每一部分的語言功能,從而能綜合考慮各種因素,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略實(shí)現(xiàn)翻譯目的紐馬克認(rèn)為,信息型文本和呼喚型文本宜采用交際翻譯方法,相對(duì)應(yīng)的語義翻譯方法適合于表達(dá)型功能文本。

2 旅游資料文本的特點(diǎn)及其功能

旅游資料,指的是一切與旅游產(chǎn)業(yè)及旅游活動(dòng)相關(guān)的材料,而其中的文本則包括景點(diǎn)介紹、旅游宣傳畫冊(cè)、景點(diǎn)明信片、旅游地圖、旅游雜志、景點(diǎn)指示牌,菜單等,其中涵蓋的信息和知識(shí)非常廣泛,有文化,藝術(shù),自然,地理以及歷史等。旅游文本的目的主要在于通過向游客客觀介紹旅游景點(diǎn)信息,使游客能理解明白,從而吸引游客,激發(fā)他們前往景點(diǎn)的興趣。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,本文認(rèn)為旅游文本的功能是以信息傳遞為基礎(chǔ),以誘導(dǎo)功能為主。當(dāng)然因?yàn)橛慰吐糜蔚哪康牟粌H是欣賞自然的山水風(fēng)光,更多的是品位不同的異國文化,所以很多的旅游資料也間接的表達(dá)了中國人的情感態(tài)度和價(jià)值取向等,因此本文認(rèn)為旅游文本也同時(shí)兼具表達(dá)功能。不同的旅游文本有不同的特征,其主體功能也各異,如景點(diǎn)指示牌,菜單,解說,景點(diǎn)介紹等文本以信息功能為主,而明信片,廣告宣傳冊(cè)等類型的文本具有很強(qiáng)的號(hào)召功能,所以其翻譯策略也有差異。

綜上所述,旅游景點(diǎn)資料的中心人物是讀者,即游客,原作者是誰并不重要,其文本重點(diǎn)也是譯語,所以在進(jìn)行旅游資料的翻譯工程中,譯者不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)方式,應(yīng)從譯文的角度出發(fā),考慮譯語讀者的思維方式和語言習(xí)慣,原文和譯文不苛求語言結(jié)構(gòu)和句法上的形式對(duì)等,而是在傳遞信息和內(nèi)容上對(duì)應(yīng),從而使文本在譯語語境中具有交際意義。

3 旅游景點(diǎn)資料翻譯策略

南岳衡山,地處湖南湘江中游的西南岸,以秀麗的景色和歷史悠久的佛、道教文化而著稱,是國家級(jí)重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)。本文試以該景點(diǎn)英譯資料為例,討論不同翻譯策略如增補(bǔ)、釋義、省略、改譯、類比法等的應(yīng)用,以求實(shí)現(xiàn)旅游資料翻譯的目的。

3.1 增補(bǔ)法

增補(bǔ)(amplification)是在不改變?cè)男畔⒌那闆r下,為了更好地讓游客理解旅游景點(diǎn)介紹中的信息資料,在譯文中針對(duì)專有名詞,如人名、地名、朝代、典故以及歷史大事和宗教信仰等背景資料進(jìn)行補(bǔ)充說明。下例是關(guān)于南岳勝地的描述:

例1: ……自明清以來。南岳大廟供奉的“司馬昭圣帝”,雖說是帝王之神,但其內(nèi)涵卻融合了儒、釋、道三教的共同之處。

Since the Ming Dynasty (1368~1644). Besides, “Saint Zhao, Emperor of Heaven”, the idol worshiped here, is actually a combination of Confucianism, Buddhism and Daoism.

原文采用帝王統(tǒng)治年號(hào),而譯者采用公歷(1368~1644)對(duì)信息補(bǔ)充說明,讓外國游客能清楚南岳大廟的輝煌歷史,同時(shí)“Emperor of Heaven”也有助于大家對(duì)司馬昭圣帝人物的了解。

例2:第一進(jìn)山門是一座雄偉的牌坊,三扇半圓形大門, 象征“三解脫門”,上有五幅精致的泥塑圓案。

The front gate,a huge archway decorated with 5 clay patterns on the top actually consists of three semi-circular gateways, which stand for “the three gates to freedom”( Buddhism, Buddha’s Image and Non-Action)。

上例摘選自有關(guān)祝圣寺的介紹。懂佛學(xué)知識(shí)的中國人知道,“三解脫門”,是指得解脫到涅的三種法門,即空門、無相門、無作門,但是外國游客對(duì)于中國的宗教只怕是全然不懂,所以譯文增加“Buddhism, Buddha’s Image and Non-Action”來加強(qiáng)理解。

3.2 釋義法

釋義(paraphrasing)意思是解釋詞語或者文章的意義。中國漢字集音,形,義為一體,語義廣泛??紤]到中西方不同的文化差異,需用更簡(jiǎn)單的英語詞句來闡釋,從而使譯語讀者接受,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。請(qǐng)看下例南岳大廟木雕所刻內(nèi)容:

例3:……如表現(xiàn)神話故事的“盤古開天”、“后羿射日”、“精衛(wèi)填?!保从硽v史人物的“蘇武牧羊”、“臥薪嘗膽”、達(dá)摩東渡”,頌揚(yáng)孝義的“臥冰求鯉”、“哭竹成筍”等。

For example,they show the fairy tales “Pangu Creating the Universe”, “Houyi Shooting the Suns’’, and “Jingwei Filling the Sea”; the stories about historical figures “Suwu Sheepherding Sheep”, “King of Yue Undergoing Self-imposed Hardships” and“Dharma Sailing Eastward” ; as well as the legends extolling filial piety “Melting the Ice with Body Warmth to Fish Carps” and“Weeping over the Bamboo until It Turns into a Shoot”, ...

原文的四字短語皆是成語,有其歷史典故和深刻的文化內(nèi)涵,如果根據(jù)拼音翻譯,例如Suwu Mu Yang,估計(jì)外國游客不知所云,為防止信息缺損,結(jié)合原語的意思,用簡(jiǎn)單的英語表達(dá)進(jìn)行釋義。

例4:“一觀于衡,而天下觀止矣?!?/p>

“Once you have been to the Heng Mountain, you will no longer be attracted by other mountains.”

原文出自明人邱麟游罷南岳的贊嘆之詞,蘊(yùn)含了南岳秀麗風(fēng)光深藏的文明內(nèi)涵,似是古詩。中國古詩和楹聯(lián)是旅游翻譯中的難點(diǎn),因?yàn)樵谟⒄Z中幾乎無法找到對(duì)等的表達(dá)方式,譯文遂采取意譯,令人揣摩品位。游客一看通俗易懂,激發(fā)起即刻前往的興趣。

3.3 省略法

省略(omission): 中國的旅游景點(diǎn)介紹資料的語言多采用夸張的手法,辭藻華麗,注意美感;行文對(duì)仗工整,讀起來也瑯瑯上口,因?yàn)橛慰椭饕峭ㄟ^閱讀景點(diǎn)的介紹從而選擇旅游目的地,美麗的詞句當(dāng)然更能激發(fā)起人們對(duì)景點(diǎn)的向往,但是英語多在描述景點(diǎn)時(shí)注重寫實(shí),因此在翻譯時(shí)只要確保原文重要信息準(zhǔn)確傳達(dá),可省略原文中對(duì)譯文理解沒有幫助的冗長信息。尤其是景點(diǎn)名稱以及人物名稱起源更具有豐富的內(nèi)涵,選擇適當(dāng)?shù)膭h減同樣可以達(dá)到翻譯的目的。

例5:歲月滄桑,世事更迭,被譽(yù)為“文明粵區(qū)”的衡山,卻依舊香火延綿,靈燈高照。

As “ a hinter land of civilization” , it has survived great changes in the early world and remains a sacred mountain to pilgrims.

原文運(yùn)用四字格,行文優(yōu)美,但詞義重復(fù)。若是根據(jù)直譯的方法逐字翻譯,則顯得過于累贅,因此不如刪除多余信息,分別譯成兩個(gè)句子,簡(jiǎn)單明了,功效一致。

例6:第五進(jìn)嘉應(yīng)門,以《漢書·禮樂志》中“天地順而嘉應(yīng)降”的意思命名。為舊時(shí)地方官和僧、道迎接主祭京官之處。

In the fifth row is Jiaying Gate, at which local officials, monks and Daoism used to greet high-ranking officials who came from the capital to direct the rituals.

原文引用了古籍中的句子,無非為了證明名稱的來歷。喜歡讀古籍的中國人寥寥無幾,更何況對(duì)于不諳中國古代史的外國人,只怕用簡(jiǎn)單的幾句無法解釋清楚。所以譯者干脆省略該信息,更容易讓外國游客接受。

3.4 改譯法

改譯(rewriting)是在不增減原文主要信息的前提下,對(duì)難度較大或與原語信息關(guān)聯(lián)不強(qiáng)的信息進(jìn)行調(diào)整。由于東西方思維差異導(dǎo)致英漢語言表達(dá)和篇章結(jié)構(gòu)的不同,對(duì)于缺乏東方文化的外國讀者,這種原語信息不符合其習(xí)慣和接受能力。因此譯者要采用貼近譯語文化的實(shí)際表達(dá)方法,消除信息傳播障礙。

例7:踏遍衡山,佛教的寺廟幾乎隨處可見。山門清凈,殿宇莊嚴(yán),香煙繚繞,梵音悠揚(yáng)。明秀澄清的南岳衡山,感悟出眾多高僧。

Scattered all over the Mountain are magnificent Buddhist temples secluded in tranquil woods, veiled in smoke from burning incense and shrouded in the mystery of Buddhist chants. Its beauty and serenity has inspired many accomplished monks.

從上例可以看出原文有三句,選詞工整對(duì)仗,句型多為主謂結(jié)構(gòu)。如果逐句翻譯,句型冗長;而譯者卻靈活變通,第一句采用過去分詞“Scattered”置于句首的倒裝的語序,并用“secluded, veiled,shrouded”等引導(dǎo)的分詞短語作定語修飾temples。同時(shí)調(diào)整詞序,將“殿宇莊嚴(yán)”譯成 “serenity ”單獨(dú)放在第二句中,這正符合英語中大量使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)的習(xí)慣。

例8:黃庭觀依山臨壑而建,疊石而成,占地1200平方米。亭橫于前,觀宇縱連于后,仍保存著古式建筑的風(fēng)貌,是湖南省重點(diǎn)的文物保護(hù)單位。

The architectural complex stretches on the slope above deep valleys, covering an area of 1,200 m2. It is built of stones in the ancient style, with a pavilion in the front and halls in the rear.

該譯文完全打亂原文的語序,并對(duì)其進(jìn)行改造,“疊石而成”和“仍保存著古式建筑的風(fēng)貌”合譯為“It is built of stones in the ancient style”,并將“亭橫于前,觀宇縱連于后”翻譯為“with”引導(dǎo)的介詞短語作補(bǔ)語置于其后,而原文中的“是湖南省重點(diǎn)的文物保護(hù)單位”卻未翻譯,譯者通過重構(gòu)譯文形式和內(nèi)容,能使譯文讀者獲取與原文讀者相同的反應(yīng)。

3.5 類比法

類比(analogy)是一種巧妙的譯法。在文化交流中,類比有利于外語讀者消除對(duì)原語信息所含文化的陌生感,從而實(shí)現(xiàn)譯語的交際目的。

例9:衡山祝融峰相傳是火神祝融的居所。

The Zhurong Peak of Mt.Hengshan is said to be the dwelling place of Zhurong, the Chinese Prometheus.

譯文將火神祝融比作是古羅馬傳說中為民盜取火種的普羅米修斯,這兩個(gè)人物具有很大的相似性,是恰當(dāng)?shù)念惐葘?duì)象,外國游客讀后倍覺親切,因而能迅速實(shí)現(xiàn)譯文的誘導(dǎo)功能。

4 結(jié)語

旅游景點(diǎn)資料的翻譯要求譯者具有扎實(shí)的語言功底,需要譯者深刻領(lǐng)會(huì)原語的文化內(nèi)涵,積極關(guān)注譯語讀者的不同文化背景,準(zhǔn)確把握翻譯原則,靈活運(yùn)用增補(bǔ)、釋義、省譯、改譯、類比等翻譯方法,從而減少原語信息的缺損或失真,避免文化誤導(dǎo),順利實(shí)現(xiàn)中外文化的交流和傳播。

[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M].New York: Prentice Hall International Ltd, 1988.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[2]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M].Oxford and London: pergamon press, 1981. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

[3]閔亞華.從文本類型看旅游資料的翻譯[J].新西部,2007(14).

[4]劉德軍.旅游資料語篇特點(diǎn)與英譯策略[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3).

[5]曹波.湖南旅游英語[M].湖南:湖南師范大學(xué)出版社,2002.

猜你喜歡
文本旅游功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
旅游的最后一天
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
如何快速走進(jìn)文本
主站蜘蛛池模板: 91免费在线看| 日韩一二三区视频精品| 毛片免费网址| 毛片网站观看| 欧美日韩导航| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 久久黄色影院| 免费毛片全部不收费的| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产精品亚洲五月天高清| 凹凸国产熟女精品视频| 欧美日一级片| 亚洲精品你懂的| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 伊人无码视屏| 午夜视频在线观看区二区| 19国产精品麻豆免费观看| 天天综合网色| 亚洲综合18p| AV片亚洲国产男人的天堂| 91色在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 久久综合一个色综合网| 精品视频第一页| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲成a人在线播放www| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 在线高清亚洲精品二区| 中文字幕免费播放| 免费精品一区二区h| av尤物免费在线观看| 97视频免费在线观看| 成人一级黄色毛片| 一本久道久综合久久鬼色| 欧美在线视频不卡| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 欧美翘臀一区二区三区| 97se亚洲综合| 久久国产亚洲偷自| 欧美日韩激情| 91视频青青草| 国产亚洲视频在线观看| 色婷婷综合在线| 国产尹人香蕉综合在线电影| 99热这里只有精品免费| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产超碰一区二区三区| 欧美激情视频一区| 99热这里只有免费国产精品| 综合色88| 久久久久青草线综合超碰| 成人国产小视频| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产午夜福利亚洲第一| av一区二区无码在线| 日韩精品成人在线| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产精品第一区在线观看| 欧美精品啪啪| 找国产毛片看| 国产欧美网站| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产激情影院| 久久人搡人人玩人妻精品| 好吊日免费视频| 亚洲激情区| 爱爱影院18禁免费| 精品少妇三级亚洲| 亚洲福利一区二区三区| 91极品美女高潮叫床在线观看| 亚洲综合在线最大成人| 性做久久久久久久免费看| 国产激爽爽爽大片在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 久久6免费视频| 国产玖玖玖精品视频| 午夜在线不卡| 国产成人区在线观看视频| 成人永久免费A∨一级在线播放| 成人午夜免费视频|