張姝 李志坤 張王健
[摘要] 和諧翻譯主要指翻譯主體通過和諧思維達致文本之間、主體之間與文化之間的和諧。和諧翻譯觀發源于中西哲學和美學傳統以及文學翻譯和宗教翻譯實踐。文學翻譯應該采取一種協調、折中和圓滿的翻譯途徑,目的是既要忠實于原文,又要通順流暢,同時還要兼顧翻譯中的各種要素,以達到圓滿調和的理想境界。
[關鍵詞] 和諧翻譯 文學翻譯 審美和諧適中
一、引言
眾所周知,翻譯活動的開展能夠大大地豐富人們的交流,促進人類的文化和諧。翻譯本質論的研究一直是翻譯理論界關注的焦點,它既是翻譯研究的基礎,也直接關系到翻譯學的學科建設。然而在翻譯本質論研究中,文學翻譯與非文學翻譯的區別研究人們往往較少涉獵。人們常常把從廣義翻譯本質論研究中得出的認識不自覺地運用于文學翻譯的研究中。那么,如何將文學翻譯與原作更好地相結合呢? 長期以來,翻譯一直被人為地設置了兩極:“形式”與“內容”、“直譯”與“意譯”、“異化”與“同化”、“形式對應”與“功能對應”等,這兩種途徑常常是水火不容、非此即彼的。翻譯中的各種要素——原作與譯作之間、作者與譯者之間、文本與意義之間也彼此對立、互爭高下,這種二元對立的模式阻撓著翻譯的健康發展。(楊平,2008:1)文學翻譯表現出非常豐富、復雜的內涵,它不僅是對原作語義的傳達,更是對原作美學整體的再現;它是兩種語言文字的轉換,更是兩種文化之間的碰撞和交流。既要追索原文的意向性,原文意義的確定又離不開譯者主觀經驗世界介入。文學翻譯在本質上就表現為多種矛盾因素之間尋求協調統一的過程,既含有審美性、形象性、創造性的本質特征,又具有追求譯作和原作文本之間相似性和原語文化和譯語文化之間的協調性這樣二元對立統一、和諧融洽的特征。因此,和諧翻譯觀為緩解二元對立局面,促進翻譯發展提供了有效的解決途徑。
二、和諧翻譯觀
北京師范大學鄭海凌教授提出的“和諧理論”是專門針對文學翻譯的一套自成體系的翻譯理論,并獨創性地提出了“和諧”的文學翻譯原則。它植根于中國傳統文藝理論,同時兼采西學,深入分析了文學翻譯的本質特征和基本原理。他在1999年發表的“和諧說”一文中提到:翻譯的藝術貴在“和諧”。文學翻譯應以“和諧”為審美標準,是兩種有差異的事物的有機結合,和諧產生于對立。從文學翻譯活動的本質特征來看,“和諧”作為翻譯標準,符合翻譯藝術自身的規律,處理好翻譯過程中的一切對立關系才能達到“和諧”。(鄭海凌,1999:2-6)這種和諧理論旨在讓譯者養成高度自覺的和諧意識,譯者是最主要的翻譯主體,是整個翻譯活動的執行者,擔當著協調各方、促進文化交流的重任。和諧思維是和諧翻譯的基礎,譯者首先要具有和諧意識,主動培養自己的和諧思維,這樣才能很好的協調主體之間的和諧、促進文化之間的共存。文學翻譯在尊重原作的基礎上又積極發揮主觀能動性,不為原作和原語束縛手腳,發揮譯者的創造性空間。而非文學翻譯的局限性,在科技翻譯和應用文翻譯變現尤為突出,使譯者“戴著手銬跳舞”,缺乏能動性。
三、和諧翻譯的闡釋
中國傳統哲學與傳統美學之間既有聯系、又有區別;既有統一性又有矛盾性。前者具有整體性、求同性特點;后者關注的是和諧性和同一性;前者講的辯證思維比較注重對立的統一,尤其注重統一、和諧,認為和諧、對立的融合是最重要的。(張岱年, 2004: 467) 自古以來,人們就推崇各種和諧,無論是皇家帝王,還是黎民百姓,均以“和”為貴,只有在和諧的環境中才能孕育太平。儒家以“和”為貴,孔子宣揚“和而不同”,孟子重視“人和”。儒家的“中庸”哲學和“中和”美學觀強調適中而不偏頗,孔子指出“過猶不及”(《論語?先進》)。道家講究太和,崇尚自然之道;老子指出,萬物由“道”所生,在本質上是和諧統一的關系;莊子也把和諧視為“大本大宗”;荀子提出了“善美相樂”(《荀子?正名》);這些思想奠定了中華民族的和諧基調,積淀在國人心中,代代相傳,生生不息。
除了中國傳統思想中到處滲透的“和諧”,西方的哲學、美學中也同樣體現著和諧思想。西方哲學和美學觀點體系中自確立之日起就隱形涉及到了“中”、“和”思想,亞里士多德說過:“人們都認為萬事都是過猶不及,我們應該遵循兩個極端之間的‘中庸之道”。畢達哥拉斯認為和諧是宇宙本質的特征,而哲學則是對事物間和諧關系的思索。笛卡爾從美學角度分析:美是恰到好處的協調與適中。中西方的這一系列和諧理念為構建和諧文化及和諧翻譯提供了堅實的理論基礎。
在翻譯界中引用“和諧”觀點既是一種新的突破,又是一種歷史的必然,談到和諧翻譯,必然會涉及到如何辨證地看待翻譯的基本問題。首先,翻譯是一門科學、藝術,還是一種技巧。第二,翻譯涉及科學層面,需要用科學的方法進行翻譯研究,探討中西翻譯理論和構建翻譯學。然而文學翻譯更多地是一門藝術,是一種派生的技巧,譯者的主觀能動性和再創造能力尤為重要。第三,語言和文化之間的翻譯和轉換是完全可能的,但這種轉換是限定在一定范圍中的,并非所有的東西都能夠被傳達和翻譯,翻譯的目的就是盡可能地追求最大限度的等值。中國古代翻譯家所說“五失本、三不易”以及所引用的哲學思想“美言不信,信言不美”、“書不盡言,言不盡意”就包含翻譯不可能完全忠實的辯證思維,與西方學者“翻譯即叛逆”、“翻譯的不確定性”的觀點有異曲同工之妙。(楊平,2008)我們通常所說的文學翻譯是模仿和創造,最終忠實和再創造可以做到和諧統一。
四、“和諧理論”下的文學翻譯觀
正如社會主義國家所強調和諧社會的概念一樣,和諧翻譯也是一種宏觀的理論框架,對我們翻譯研究有指導意義,這就要求在各方面都要做到統籌兼顧、圓滿調和。文學翻譯是藝術化的翻譯,是譯者對原作的思想內容與藝術風格的審美把握,是用另一種文學語言恰如其分地完整再現原作的藝術形象和藝術風格,使譯文讀者得到原文讀者相同的啟發、感動和美的感受。和諧”作為翻譯標準,蘊涵著譯者的審美認識和審美追求,也反映出文學翻譯活動的自然規律和特性。“和諧”的關鍵在于“適中”,譯者在審美創造的過程中,一方面要正確地理解原作,另一方面要恰當地表現原作,以其敏銳的分寸感把握“適中”,最終達到“和諧”的審美效果。同時,文學翻譯也存在有一定的局限性,即譯者的審美與創造活動是有原作作為依托的,譯者發揮創造的藝術空間是有限的,必須以貼近于原作為前提。下面請看一組譯例很好的說明了文學翻譯的和諧理論:
原文:
Between her agitation and her natural awkwardness in getting out of the cart, Peggoty was making a most extraordinary festoon of herself but I felt too blank and strange to tell her.(Charles Dickens: David Copperfield)
譯文一:
在她心中的激動和下車時生來的笨拙之間,辟果提把自己弄成一個最奇特的彩球,不過我覺得太掃興太驚奇了,未告訴她這一點。(董秋斯譯《大衛?科波菲爾》)
譯文二:
坡勾提心煩意亂,再加上她本次下車就笨手笨腳的,所以她把身子弄得歪扭曲折,成了樣子挺特別的彩綢了。不過,我當時心里一片茫然,滿懷詫異,不顧得跟她說這個。(張若谷譯《大衛?科波菲爾》)
(摘自姜秋霞,權曉輝,2000: 29)
原文將Peggoty笨拙之態描寫的栩栩如生。譯文一照搬了原文的句法結構形式,意思讓讀者很難理解與想象它所要轉達的意象,無法給讀者與原文和諧的審美感受。譯文二擺脫了原文的語句結構,既拆分了首句,也添加了銜接的小句,看似不忠于原文的形式,卻創造性的把原文意思形象的轉達給了讀者,達成譯文與原文的和諧統一,給讀者以審美感受的空間。
所以,在和諧翻譯理論的框架下,文學翻譯的目的就是要在矛盾的對立中尋求統一。而要做到這一點,一是要堅持理論和實踐的統一,翻譯是應用性很強的經驗科學,重視實踐和技巧是理所當然的,但不能輕視理論和思想的指導;其二是要冷靜客觀地對待各種翻譯理論和流派,帶著批判和吸收的眼光,取長補短,去偽存真。無論是語言學派、文藝學派、闡釋學派等傳統翻譯流派,還是文化學派、解構主義、女性主義、后殖民主義等當代翻譯思潮,都包含很多值得學習和借鑒的東西。但是這些理論畢竟只是從某個角度、某個時期針對某種問題提出的初步探討,往往存在有極端的偏見,并非放之四海而皆準,這就要求我們批判地繼承和發揚。
五、結語
總之,和諧翻譯是一種理念和追求,是中國文化理想追求的最高境界,就像我們一直所追尋和要達到的共產主義“大同”世界。和諧文化的建立自然離不開世界文化這個大熔爐,而世界文化的交流與發展同樣也需要翻譯來搭橋牽線,翻譯行為與翻譯作品更應該與文化的和諧與社會的和諧緊密相連。和諧翻譯觀超越傳統翻譯的“直譯”、“意譯”二元對立以及傳統的“信達雅”、“神似”、“化境”等翻譯標準,更加追求圓滿、調和、至上的目標。文學翻譯在本質上就表現為多種矛盾因素之間尋求協調統一的過程,它既含有審美性、形象性、創造性的本質特征,又具有追求譯作和原作文本之間相似性、原語文化與譯語文化之間的協調性這樣二元對立統一、和諧融洽狀態的特征。因此,把和諧觀與翻譯相結合具有深遠的現實意義和理論創新點。
參考文獻
[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]姜秋霞,權曉輝. 文學翻譯格式與意象塔模式[J]. 中國翻譯,2000(1).
[3]王國軒譯注.大學?中庸[M]. 北京:中華書局,2006:46.
[4]許建忠.翻譯生態學[M]. 北京:中國三峽出版社,2008.
[5]楊 平.論和諧翻譯[J]. 北京: 北京第二外國語學院學報(外語版),2008(2).
[6]張岱年.中西哲學比較的幾個問題[A].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]鄭海凌.翻譯標準新說:和諧說[J] .中國翻譯,1999(4):2-6.
[8]鄭海凌.譯理淺說[M]. 鄭州:文心出版社,2005.
作者簡介
張姝,女,三峽大學外國語學院研究生,主要研究英語教學與電影文學。
李志坤,男,三峽大學外國語學院教師,副教授,研究方向為語言學與英語教學。
張王健,男,三峽大學外國語學院研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。