劉俊功
(安徽淮北煤電技師學院,安徽 淮北 235000)
弗朗西斯·培根(1561—1626)是英國文藝復興時期著名的哲學家、作家、散文家、法學家、歷史學家、政治家。培根的主要建樹是在哲學領域,但在其他方面所取得的成就同樣令世人矚目。其在文學方面的主要著作即是《隨筆集》,該書讓培根贏得了世界范圍的文學聲譽。《大英百科全書》是這樣評價培根及其《隨筆集》的:“A lawyer,statesman,philosopher,and master of the English tongue,he is remembered in literary terms for the sharp worldly wisdom of a few dozen essays.”將其稱為英國語言的大師。培根是將隨筆這一文學形式引入英國的第一人,同時對后世英國隨筆的創作產生了深遠的影響。
培根《隨筆集》成書共分三個階段:1597年初版時只收有10篇文章,1612年版增至38篇,1625年版(即末版)增至58篇。現通行的版本是59篇,后人將未完稿《論謠言》(Of Fame)作為第59篇收入《隨筆集》。除篇幅的增加外,培根對多篇文章進行了修訂、改寫。
文藝復興時期的英語屬于早期現代英語階段,是英語發展歷史的一個關鍵時期,隨著英語的規范化,英語的表達能力顯著提高,在各個領域已逐步取代拉丁語和法語。但培根還是以拉丁文寫作其重要的哲學著作,如《新工具》以及《學術的推進》等。他用英語寫作了這部他認為次要的《隨筆集》,正是這本《隨筆集》奠定了培根在英國文學史中的地位。
培根《隨筆集》是用早期現代英語寫作。在16世紀,英國文壇存在兩種風格之爭。培根認為當時英國文壇存在著“追求詞語過于內容”的弊端,是講究修辭手段而不問內容是否重要,必須加以改革。培根《隨筆集》開創了一種新的風格,即務實的風格,來實現其關于語言的主張。因此,培根《隨筆集》以簡潔、緊湊、精煉著稱。
使用詞匯分析軟件AnConc對《隨筆集》詞匯分析統計:59篇隨筆共計52335個單詞,詞匯量6775,詞匯密度(lexical density)為12.95,根據 Halliday的研究,英語書面語篇的平均詞匯密度值為3~6,培根《隨筆集》的詞匯密度是英語平均密度的2至3倍,詞匯密度也是衡量語篇難度的重要指標,詞匯密度越高,語篇難度越大,這也是培根《隨筆集》閱讀較困難的一個原因。同時,也從另一個角度論證了培根《隨筆集》“簡潔、緊湊、精煉”的特點。
1.培根《隨筆集》最終版本出版于1625年,正處于早期現代英語時期中期,因此,帶有明顯的早期現代英語特點。現在通行的版本對其詞匯拼法進行了規范,以符合現代英語讀者的習慣,但其中仍保留了諸多早期現代英語的用法,最為顯著的是動詞詞尾的曲折變化及人稱代詞的用法:
1)動詞詞尾的曲折變化
關于早期現代英語的動詞人稱和數的詞尾曲折變化特點,主要體現在兩個方面:
①當主語第二人稱單數(thou)時,動詞詞尾加-(e)st,這種用法在當代英語中已消失,例如在Of Great Place和 Of Goodness & Goodness of Nature中的兩個句子:
— And after a time,set before thee thine own example;and examine thyself strictly,whether thou didst not best at first.
— …;and express thyself well,when thou digressest from thy rule.
— And beware how in making the portraiture,thou breakest the pattern.
②第三人稱單數動詞詞尾-(e)s通常寫作-(e)th,此種用法在《隨筆集》中比比皆是:
— But it is not only the difficulty and labor,which men take in finding out of truth,nor again,that when it is found,it imposeth upon men's thoughts,that doth bring lies in favor;
— He that hath wife and children hath given hostages to fortune;
2)人稱代詞的用法特點
代詞是封閉類詞項,其數量有限。英語的人稱代詞具有數與格的用法區別。下表列舉了早期現代英語的代詞用法:

人稱/數主格 賓格 形容詞性物主代詞 名詞性物主代詞第一人稱單數 I me my/mine→my mine第一人稱復數we us our ours第二人稱單數 thou~ye→you thee~you thy/thine→thy~your thine~yours第二人稱復數 ye→you you your yours第三人稱單數(指人) he,she him,her his,her his,hers第三人稱單數(指物) (h)it→it him,(h)it→it his(thereof)→its(of it) (his→its)第三人稱復數 they them('em)their theirs
從表中我們可以看到關于人稱代詞的用法不同,主要體現在第二人稱方面。
①早期現代英語時期,第二人稱單數thou與you共存,根據一些研究資料顯示,其用法具有語境的區別,thou在《隨筆集》中共出現21次,you出現130次,舉例如下:
—What hast thou to do with peace Turn thee behind me.
—Therefore always,when thou changest thine opinion or course,profess it plainly,and declare it,together with the reasons that move thee to change;and do not think to steal it.
—Sell all thou hast,and give it to the poor,and follow me:
—You shall read,in some of the friars'books of mortification,…
—if you listen to David's harp,you shall hear as many hearse-like airs as carols;
② 其它第二人稱代詞用法舉例:
—In the discharge of thy place,set before thee the best examples;
— and do not drive away such,as bring thee information,as meddlers;but accept of them in good part.
— Therefore measure not thine advancements,by quantity,but frame them by measure:
2.培根《隨筆集》用詞特點
1)上文談到,《隨筆集》用早期現代英語寫作,在遣詞造句方面,培根用詞莊重,多用大詞(big word)及高雅詞匯,這也是該作品閱讀起來較為困難的另一個原因。比如文章中出現的abode,abstruse,adust,alacrity,amplitude,apothecaries,circumspect,marshalling,sloth等詞匯,請看以下幾個例句:
— Lucullus answered,Why,do you not think me as wise as some fowl are,that ever change their abode towards the winter
— But if it be stopped,and cannot have his way,it becometh adust,and thereby malign and venomous.
— Ambition is like choler;which is an humor that maketh men active,earnest,full of alacrity,and stirring,if it be not stopped.
—it is in the power of princes or estates,to add amplitude and greatness to their kingdoms;
—let them be lions,but yet lions under the throne;being circumspect that they do not check or oppose any points of sovereignty.
2)在早期現代英語的規范化過程中,一些詞匯的意義發生了變化,還有一些詞匯在當代英語中已廢棄不用,成為obsolete(廢棄詞),這些現象,在《隨筆集》中也有較多體現,如advoutresses,arietations,aversation等,要完全讀懂相關內容,需借助較為專業的工具書才行。
— This kind of danger,is then to be feared chiefly,when the wives have plots,for the raising of their own children;or else that they be advoutresses.
— Secondly,the strength of the percussion;wherein likewise ordnance do exceed all arietations and ancient inventions.
— For it is most true,that a natural and secret hatred,and aversation towards society,in any man,hath somewhat of the savage beast;
3)在文藝復興時期,英語逐步取代拉丁語,進入英國社會的各個領域,但在科學、學術領域拉丁語仍占有重要地位。拉丁語對英語的影響是深遠的,培根的許多重要哲學著作均是用拉丁語寫作,培根《隨筆集》雖然是用英語寫作,但其中仍出現大量拉丁語句子和詞匯。粗略統計,《隨筆集》中拉丁語詞匯達554個,占其總詞匯量的10%,涉及到其中40多篇文章,占比達70%。在Of Death一篇文章中涉及到的拉丁語句子就達九處之多。這些拉丁語句子和詞匯也給當代英語讀者帶來了很大困難。現舉例如下:
— And by him that spake only as a philosopher,and natural man,it was well said,Pompa mortis magis terret,quam mors ipsa.
— Augustus Caesar died in a compliment;Livia,conjugii nostri memor,vive et vale.
— Et conversus Deus,ut aspiceret opera quae fecerunt manus suae,vidit quod omnia essent bona nimis;and then the sabbath.
— Lucan noteth well the state of Rome before the Civil War,Hinc usura vorax,rapidumque in tempore foenus,Hinc concussa fides,et multis utile bellum.
— So with Solomon,Fons turbatus,et vena corrupta,est justus cadens in causa sua coram adversario.
王佐良先生在《英國文藝復興時期文學史》中談到培根的散文時說:“文學之史必須重視培根,還因為他是一個語言大師”。又說:“在一個意義上,培根的《隨筆》是獨一無二的”,給予了很高的評價。培根《隨筆集》內容涉及范圍廣泛,短小精悍,語言言簡意賅,其名言警句對世界及我國廣大讀者產生了深遠的影響。但因其保留了諸多早期現代英語的特點,對當代中國讀者來說,在詞匯等方面存在諸多困難。通過對其詞匯特點進行分析、歸納,將有助于我們更好地閱讀、理解這部珍貴的文學作品。
[1]Bowen,Catherine Drinker.Francis Bacon :The Temper of a Man[M].New York:Fordham University Press,1993.
[2]Halliday,M A K.Spoken and Written English[M].Oxford:Oxford University Press,1989.
[3]Terttu Nevalainen.An Introduction to Early Modern English [M ]. Edinburgh University Press Ltd,2006.
[4]曹明倫.培根隨筆全集[M].南京:鳳凰出版傳媒集團譯林出版社,2010.
[5]王佐良,何其莘.英國文藝復興時期文學史[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.